"los periodistas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصحفيين من
        
    • الصحفيين في
        
    • صحفيي
        
    • الصحفيين العاملين في
        
    • الصحفيين على
        
    • الصحفيون في
        
    • الصحافيين من
        
    • لصحفيي
        
    • للصحفيين من
        
    • صحافيي
        
    • صحفيين من
        
    • المذيعين الإخباريين
        
    • تعرض الصحافيين
        
    • الصحفيين بالامتناع عن
        
    • للصحفيين في
        
    Más aún, continúa siendo difícil para los periodistas de una entidad viajar o comunicarse con la otra entidad. UN وفضلاً عن ذلك، ما زال من الصعب على الصحفيين من أحد الكيانين أن يسافروا إلى الكيان اﻵخر أو يتصلوا به.
    En efecto, se puede comprobar que las mujeres representan 7,74% de los periodistas de nivel III, 14,76% de los periodistas de nivel II y un tercio de la categoría B1. UN ويلاحظ في الواقع أن الصحفيات يمثلن 7.74 في المائة من الصحفيين من المستوى الثالث و 14.76 في المائة من المستوى الثاني و ثلث الفئة ب1.
    Por su parte, los periodistas de Anguila pueden acudir directamente al Departamento en busca de información. UN وأضاف أنه بإمكان الصحفيين في أنغيلا من جهتهم التوجه مباشرة إلى الإدارة طلبا للمعلومات.
    Miembro de la Comisión permanente para la protección de la libertad de los periodistas de la Federación de Periodistas Árabes sita en El Cairo, desde 2000 UN عضو في اللجنة الدائمة لحماية حرية الصحفيين في اتحاد الصحفيين العرب في القاهرة منذ عام 2000
    Investiga temas de información, suministra por escrito información y resúmenes a los periodistas de radio para la preparación de programas de radio. UN يقوم ببحوث تتصل بمواضيع ذات طابع إعلامي ويقدم المواد والملحقات الخطية إلى صحفيي البث اﻹذاعي لترجمتها إلى برامج إذاعية.
    No identificar a los periodistas de la propia organización que se dedican a la investigación; UN ولا تبينوا هوية المحققين الصحفيين العاملين في مؤسستكم؛
    Sin embargo, la cobertura por los medios de comunicación de las cuestiones del cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre los temas ambientales y de traducir los términos técnicos a un lenguaje que el público pueda entender con facilidad. UN غير أن التغطية الإعلامية لقضايا تغير المناخ تتوقف على قدرة الصحفيين على كتابة مقالات عن قضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى اللغة التي يسهل على الناس فهمها.
    A los periodistas de todos los países se les debe dar acceso equitativo a las Naciones Unidas y al Secretario General. UN وينبغي حصول الصحفيين من جميع البلدان على فرص متساوية للوصول إلى الأمم المتحدة وإلى الأمين العام.
    También debería despenalizar la difamación y tomar medidas para proteger a los periodistas de amenazas y agresiones. UN وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات.
    También debería despenalizar la difamación y tomar medidas para proteger a los periodistas de amenazas y agresiones. UN وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات.
    Sí, el número de los periodistas, de la redacción, sí. Open Subtitles نعم ، أرقام الصحفيين من غرفة الأخبار ، أجل
    Bueno, creo que todos los periodistas de la prensa local estarán allí. Open Subtitles أعتقد أن كل الصحفيين من الصحيفة سيكونوا متواجدين
    Los Productores de Programas de Radio también capacitarán, instruirán y gestionarán a los periodistas de Radio Miraya y gestionarán la cobertura y las emisiones de actos especiales. UN كما يقوم المنتجان الإذاعيان بتدريب وتوجيه الصحفيين في إذاعة مرايا وإدارة التغطية والبث في المناسبات الخاصة.
    Por lo que respecta al asunto de los periodistas de la APS y de La Tribune, se han presentado denuncias, ha intervenido la justicia y se ha dictado una sentencia. UN وفيما يتعلق بقضية الصحفيين في وكالة اﻷنباء الجزائرية وفي جريدة " لاتربون " ، قالت إن شكاوى قد قدمت ورفعت دعوى أمام المحاكم وصدر حكم بشأنها.
    83. En México D.F. la Relatora Especial se entrevistó con representantes de las organizaciones no gubernamentales que se dedican a la protección de los derechos y la situación de los periodistas de México. UN 83- وقابلت المقررة الخاصة في مدينة المكسيك ممثلين عن منظمات غير حكومية تعمل لحماية حقوق ومركز الصحفيين في المكسيك.
    Cuando dispone de instalaciones suficientes, la División facilita a los periodistas de radio y televisión el uso de los estudios y los servicios técnicos. UN وعند توفر المرافق ترتب الشعبة لاستعانة صحفيي الإذاعة والتلفزيون بخدمات الاستديوهات والمهندسين.
    los periodistas de los medios de información públicos y privados; UN الصحفيين العاملين في وسائط الإعلام العامة والخاصة؛
    No obstante, la información de los medios de comunicación sobre el cambio climático depende de la capacidad de los periodistas de escribir artículos sobre esas cuestiones y de explicar los términos técnicos a la opinión pública con un lenguaje fácilmente comprensible. UN ومع ذلك، فإن تغطية وسائل الإعلام لمواضيع تغير المناخ تعتمد على قدرة الصحفيين على كتابة المقالات المتعلقة بقضايا البيئة وترجمة المصطلحات التقنية إلى لغات يفهمها الجمهور بسهولة.
    los periodistas de la estación de televisión de Banja Luka han intentado recientemente independizarse del organismo central de televisión de la República Srpska en Pale, pero han sido objeto de fuertes intimidaciones. UN أما الصحفيون في محطة تليفزيون بانيالوكا فقد سعوا في الفترة اﻷخيرة إلى فصل عملهم اﻹذاعي عن محطة التليفزيون المركزية للجمهورية في بالي، ولكنهم تعرضوا ﻷعمال ترهيب شديدة.
    Explicó que hacía falta una ley severa para proteger a los periodistas de las amenazas de muerte por haber abusado de la libertad de expresión. UN وأوضح أن هناك حاجة إلى قانون قوي لحماية الصحافيين من الخطر على حياتهم بسبب سوء استعمال حرية التعبير.
    Además, los periodistas de la República Popular Democrática de Corea no pueden viajar libremente al extranjero. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يسمح لصحفيي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالسفر إلى الخارج بحرية.
    Sugiere que en ese proceso se dé prioridad a los periodistas de los países en desarrollo, habida cuenta de que son pocos los que tienen la posibilidad de viajar a las Naciones Unidas para cubrir sus actividades. UN واقترح أن تعطى أولوية، في تلك العملية، للصحفيين من البلدان النامية وذلك بالنظر إلى قلة عدد من يستطيع منهم أن يسافر إلى الأمم المتحدة لتغطية أنشطتها.
    La puesta en libertad de los periodistas de las radios privadas llevada a cabo a principios de 2007 había contribuido a restaurar la confianza entre el Gobierno y la prensa. UN وقد ساهم إطلاق سراح صحافيي الإذاعات الخاصة، في بداية سنة 2007، في إعادة الثقة بين الحكومة والصحافة.
    Por consiguiente, China alienta el Departamento a que intensifique sus esfuerzos para impartir capacitación y programas de becas a los periodistas de países en desarrollo y confía en que se dé prioridad a esos países cuando se programen conferencias de prensa o entrevistas. UN وعلى هذا فإن الصين تشجع الإدارة على أن تعزِّز جهودها لتقديم برامج التدريب والزمالات إلى صحفيين من البلدان النامية، وتأمل في أن تولى أولوية للبلدان النامية في ترتيب تجمعات أو مقابلات مع وسائط الإعلام.
    Déjenme ser claro, no me disculpo de parte de todos los periodistas de televisión, ni todos los periodistas de televisión tienen que disculparse. Open Subtitles دعوني أكون واضحًا حين أقول انني لا أعتذر نيابةً عن جميع المذيعين الإخباريين, ولايتوجب على المذيعين الإخباريين الاعتذار.
    los periodistas de prensa y radio han seguido siendo objeto de amenazas y actos de intimidación con miras a impedirles realizar su trabajo, especialmente cuando se ocupan de hechos en los que han tenido lugar violaciones de los derechos humanos. UN واستمر تعرض الصحافيين والاذاعيين للتهديد والتخويف بغية منعهم من أداء عملهم، وخاصة عند تغطية أحداث تضمنت انتهاكا لحقوق الانسان.
    A ese respecto, el artículo 20 de la ley impone la prohibición a los periodistas de apoyar doctrinas racistas que denigran las religiones, promueven el odio, atentan contra las creencias de otros y tratan de promover la discriminación o el desprecio contra cualquier confesión. UN وفي هذا الصدد، تلزم المادة 20 من هذا القانون الصحفيين بالامتناع عن تأييد المذاهب العنصرية التي تستهدف ذم الأديان أو المناداة بالكراهية، أو المساس بمعتقدات الآخرين والدعوة إلى التمييز ضد أي عقيدة كانت أو إلى تحقير تلك العقيدة؛
    Al mismo tiempo, los periodistas de todo el mundo contarán con un centro de comunicaciones en el Departamento de Información Pública. UN وفي الوقت نفسه، فإنها ستوفر للصحفيين في جميع أنحاء العالم نقطة اتصال مركزية في إدارة شؤون اﻹعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more