los plazos de prescripción también deberían reflejar la gravedad del delito. | UN | وينبغي أن تعكس فترات التقادم فداحة الجريمة. |
1. La Corte, si ejerce la jurisdicción de conformidad con la regla 162, aplicará los plazos de prescripción fijados en la presente regla. | UN | 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق فترات التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة. |
1. Si la Corte, ejerce la jurisdicción de conformidad con la regla 162, aplicará los plazos de prescripción fijados en la presente regla. | UN | 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق مدة التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة. |
1. Si la Corte, ejerce la jurisdicción de conformidad con la regla 162, aplicará los plazos de prescripción fijados en la presente regla. | UN | 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 162، فإن عليها أن تطبق مدة التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة. |
No obstante, el comprador se negó a pagar aduciendo que el derecho a presentar la demanda había prescrito debido a que el demandante no la presentó en los plazos de prescripción establecidos. | UN | بيد أنَّ المشتري رفض الدفع، بحجّة أنَّ المطالبة سقطت بسبب تخلّف المدّعي عن رفعها في إطار فترة التقادم المطلوبة. |
Esas enmiendas reconocen el duelo de las víctimas y su necesidad de curación, al suprimir los plazos de prescripción aplicables a los juicios en materia de agresión sexual, y se aplican asimismo a los menores que han sido víctimas de una agresión sexual o de abusos deshonestos durante su infancia. | UN | وهذه التعديلات اعترفت بمعاناة الناجين بعد إيذاء جنسي وبحاجتهم الماسة للتعافي من خلال إزالة القيود الزمنية في مسائل الإيذاء الجنسي، ومن ثم أصبح بمقدور الناجين اتخاذ إجراءات في هذا الشأن في أي وقت. |
Según el Gobierno, los plazos de prescripción no comenzaron a contar hasta el final del procedimiento judicial en casación, en 2010. | UN | وترى الحكومة أن آجال التقادم لم تبدأ إلا بنهاية الإجراء القضائي المتعلق بالنقض في عام 2010. |
Los tribunales ordinarios con frecuencia se han negado a otorgar indemnizaciones materiales debido a trabas legales como los plazos de prescripción. | UN | وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم. |
La República de Corea ha adoptado medidas legislativas para el cálculo y la suspensión de los plazos de prescripción en función de la sanción aplicada a un delito en particular (artículos 249 y 253 de la Ley de Procedimiento Penal). | UN | اعتمدت جمهورية كوريا تشريعات لحساب مدد التقادم وتعليق الأحكام المتعلقة بالتقادم بحسب العقوبة المفروضة لارتكاب جرائم معيَّنة (المادتان 249 و253 من قانون الإجراءات الجنائية). |
1. La Corte, si ejerce la jurisdicción en consonancia con la regla 6.32, aplicará los plazos de prescripción fijados en la presente regla. | UN | 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 6-32، فإن عليها أن تطبق فترات التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة. |
1. La Corte, si ejerce la jurisdicción en consonancia con la regla 6.32, aplicará los plazos de prescripción fijados en la presente regla. | UN | 1 - إذا مارست المحكمة اختصاصها وفقا للقاعدة 6-32، فإن عليها أن تطبق فترات التقادم المنصوص عليها في هذه القاعدة. |
En un Estado parte, los plazos de prescripción se interrumpían al ejecutarse cualquier acción judicial, lo que daba lugar al inicio de un nuevo plazo. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف كانت فترات التقادم تنقطع باكتمال أيِّ دعوى قانونية، وتبدأ فترة تقادم جديدة. |
Como en el pasado, el Grupo de Trabajo fue de opinión que el asunto escapaba del ámbito del proyecto de convención, en particular dadas las diferencias existentes en el plano interno en cuanto al efecto y las normas operacionales de los plazos de prescripción. | UN | وكما فعل في الماضي، اعتنق الفريق العامل الرأي التالي بأن المسألة تقع خارج نطاق مشروع الاتفاقية، وخاصة بسبب الاختلافات على الصعيد الوطني من حيث سريان فترات التقادم والقواعد التنفيذية المنظمة لها. |
Esta posibilidad sigue abierta porque los plazos de prescripción de este tipo de recurso de indemnización son de 15 años. | UN | وسبيل التظلم هذا لا يزال متاحاً أمام صاحب الشكوىً لأن مدة التقادم هذا النوع من التظلم للحصول على تعويض هي 15 عاماً. |
Esta posibilidad sigue abierta porque los plazos de prescripción de este tipo de recurso de indemnización son de 15 años. | UN | وسبيل التظلم هذا لا يزال متاحاً أمام صاحب الشكوىً لأن مدة التقادم هذا النوع من التظلم للحصول على تعويض هي 15 عاماً. |
Según el Ministerio de Justicia, los plazos de prescripción no plantean ningún problema, ni aún en el caso de investigaciones prolongadas. | UN | ووفقاً لوزارة العدل، لا تطرح فترة التقادم هذه مشكلة حتى إذا استغرق التحقيق وقتاً طويلا. |
Por tanto no han vencido los plazos de prescripción, y es urgente para el interesado interrumpirlos, bien actuando directamente ante las autoridades judiciales, bien realizando actos que lo interrumpan. | UN | وبالتالي، فإن فترة التقادم لم تنقضِ، ولذا فمن الملح بالنسبة للمعني أن يقطع هذه الفترة إما بالتقاضي مباشرة أمام السلطات القضائية، أو باتخاذ إجراءات قاطعة لفترة التقادم. |
El tribunal de apelación señaló que el contrato entre las partes se regía, en principio, por la CIM, pero señaló también que dicha Convención no contemplaba disposiciones relativas a los plazos de prescripción ni al derecho de compensación. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف أن العقد المبرم بين الطرفين يخضع لأحكام اتفاقية البيع من حيث المبدأ، لكنها أشارت إلى أن اتفاقية البيع لا تتضمّن أحكاما بشأن فترة التقادم والحق في المقاصة. |
El Sr. Decaux concluyó planteando la cuestión de los plazos de prescripción por los que normalmente se rigen estas instituciones y observó que a veces las comisiones de verdad y reconciliación no llegaban a completar su labor, por lo que debían continuarla de algún modo otras instituciones, o de lo contrario volverían a surgir las mismas cuestiones años después. | UN | وختم السيد ديكو قوله بأن أثار مسألة القيود الزمنية التي تخضع لها تلك المؤسسات عادةً مشيرا إلى أن العمل الذي أنجزته لجان الحقيقة والمصالحة لم يكتمل في بعض الأحيان وينبغي أن تواصله مؤسسات أخرى بشكل من الأشكال وإلا عادت نفس القضايا للظهور على السطح بعد سنوات. |
Por otra parte, cabe observar que los sistemas penales internos tienden a escalonar los plazos de prescripción de acuerdo con las penas máximas definidas por los legisladores en abstracto. | UN | " ﻷن شبح تلك الجرائم لا يزول من ذاكرة الجيل الذي عاشها " وجدير باﻹشارة أيضا أن اﻷنظمة الجنائية الداخلية تميل إلى جعل آجال التقادم متناسبة مع العقوبات القصوى التي يحددها المشرﱢع بشكل عام. |
5. Tampoco se mencionan en el proyecto de estatuto los plazos de prescripción. | UN | ٥ - كما أن مشروع النظام اﻷساسي يسكت عن تحديد فترات تقادم الدعوى. |
En términos generales, se determinó que la legislación búlgara se ajusta al artículo 29 de la Convención relativo a los plazos de prescripción, aunque no existe información suficientemente completa acerca del régimen de prescripción aplicable a las personas jurídicas en las jurisdicciones civil y administrativa ni sobre la suspensión del plazo de prescripción cuando el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia. | UN | ورُئِي عموماً أنَّ التشريعات البلغارية تمتثل لأحكام المادة 29 من اتفاقية مكافحة الفساد بشأن التقادم، رغم أنه لم تُتح معلومات شاملة كلياً عن نظام التقادم المطبق في القانون المدني والإداري بشأن الشخصيات الاعتبارية، وعن تعليق فترة التقادم في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم قد فرّ من وجه العدالة. |
los plazos de prescripción se interrumpen al ejecutarse cualquier acción de conformidad con la legislación, lo que da lugar al inicio de un nuevo plazo. | UN | وتتوقّف شروط التقادم عند إنجاز أيِّ فعل بموجب القانون، ومن ثم تُباشر مهلة تقادم جديدة. |