"los posibles efectos negativos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار السلبية المحتملة
        
    • الآثار المعاكسة المحتملة
        
    • الآثار السلبية التي يمكن
        
    • الآثار السلبية الممكنة
        
    • إلى الأثر السلبي المحتمل
        
    • إزاء الآثار السلبية التي قد
        
    • من النتائج السلبية المحتملة
        
    • اﻵثار السلبية التي
        
    • أي آثار سلبية محتملة
        
    • التأثيرات السلبية المحتملة
        
    Debe establecerse un mecanismo eficaz para mitigar los posibles efectos negativos de las iniciativas arancelarias sectoriales. UN وينبغي إنشاء آلية فعالة للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة لمبادرات التعريفة القطاعية.
    Asimismo, advirtió acerca de los posibles efectos negativos de los esfuerzos de convergencia entre la IASB y la FASB. UN كما حذر من الآثار السلبية المحتملة لجهود التقارب بين المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية.
    El orador volvió a hacer hincapié en el papel que cumplían las políticas nacionales a ese respecto, así como en la necesidad de reducir al mínimo los posibles efectos negativos de las IED. UN وشدد مرة أخرى على دور السياسات الوطنية في هذا الصدد، وكذلك في التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    La coordinación internacional permitiría minimizar los posibles efectos negativos de las restricciones a la exportación de alimentos. UN ويمكن للتنسيق الدولي أن يساعد في تقليل الآثار المعاكسة المحتملة لقيود صادرات الأغذية.
    Las empresas deben tener en cuenta, cuando realizan sus operaciones en países pobres, los posibles efectos negativos de los sistemas de distribución y de fijación de precios de ciertos productos, en particular los farmacéuticos. UN وينبغي للمؤسسات عند قيامها بأعمال تجارية في البلدان الفقيرة أن تراعي الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على شبكات التوزيع، وتحديد أسعار منتجات معينة، بما في ذلك المستحضرات الصيدلية.
    Asimismo, reconocieron la necesidad fundamental de garantizar la transparencia de los flujos de capital de los sectores privados con miras a fortalecer el sistema de alerta temprana y mejorar la gestión de crisis para mitigar los posibles efectos negativos de esas crisis financieras en el futuro. UN وأدركوا كذلك الحاجة الماسة إلى ضمان الشفافية لتدفقات رؤوس أموال القطاع الخاص بغية تعزيز نظام الإنذار المبكر وتحسين إدارة الأزمات حتى يتم التخفيف من الآثار السلبية الممكنة لمثل هذه الأزمات المالية مستقبلا.
    220. Casi todos los países informantes señalaron los posibles efectos negativos de la elevación del nivel del mar sobre las tierras costeras, la biodiversidad y los ecosistemas marinos. UN 220- وأشارت جميع البلدان المبلغة تقريباً إلى الأثر السلبي المحتمل لارتفاع مستوى سطح البحر على الأراضي الساحلية والتنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية البحرية.
    29. Preocupan al Comité los posibles efectos negativos de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006. UN 29- ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار السلبية التي قد تنتج عن اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006.
    Esos países también podrían considerar la posibilidad de adherirse a las Directrices para las Empresas Transnacionales de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), a fin de reducir al mínimo los posibles efectos negativos de la inversión extranjera directa en una serie de esferas conforme a lo previsto en las Directrices. UN ويمكن أن تنظر أقل البلدان نموا أيضا في التقيد بالمبادئ التوجيهية للمؤسسات المتعددة الجنسيات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي()، من أجل التقليل إلى أدنى حد من النتائج السلبية المحتملة للاستثمار الأجنبي المباشر في مجموعة من المجالات حسبما حددته المبادئ التوجيهية.
    Otras delegaciones advirtieron que en el debate en curso con respecto al ecoetiquetado se había de tener en cuenta debidamente los posibles efectos negativos de esas medidas en cuanto al acceso al mercado. UN وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة.
    Los acuerdos mundiales, tales como el Convenio de Rotterdam, proporcionaban un nivel de control y podían ayudar a mitigar los posibles efectos negativos de la mundialización. UN فالاتفاقات العالمية مثل اتفاقية روتردام توفر مستوى من الرقابة يمكن أن يساعد في تخفيف الآثار السلبية المحتملة من العولمة.
    No obstante, podría ser conveniente adoptar medidas que contrarrestaran los posibles efectos negativos de la aplicación de los resultados a que pudiera llegarse en las nuevas negociaciones. UN وبالرغم من ذلك يمكن تخصيص اعتماد من أجل بعض الآثار السلبية المحتملة في تنفيذ النتائج النهائية المتفق عليها في المفاوضات الجديدة.
    Algunas Partes indicaron los posibles efectos negativos de las tormentas y los huracanes frecuentes, en particular en la infraestructura, los sistemas energéticos y el turismo. UN وأشار بعض الأطراف إلى الآثار السلبية المحتملة الناجمة عن العواصف والأعاصير المتكررة، وخصوصاً على الهياكل الأساسية وشبكات الطاقة والسياحة.
    Asimismo examinarán lo que pueden hacer los países desarrollados para atenuar los posibles efectos negativos de sus normas ambientales sobre los países en desarrollo que son sus asociados comerciales. UN كذلك سيبحث الخبراء الوسائل التي يمكن بها للبلدان المتقدمة أن تخفف من الآثار السلبية المحتملة لمتطلباتها البيئية على الأنماط التجارية للبلدان النامية.
    - ¿Qué medidas se han adoptado o se piensa adoptar para atenuar los posibles efectos negativos de las normas ambientales sobre el acceso a los mercados y la competitividad de los socios comerciales de los países en desarrollo? Entre estas medidas podrían estar las siguientes: UN ما هي التدابير المتخذة أو المتوقع اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة للمتطلبات البيئية على إمكانية وصول الشركاء التجاريين من البلدان النامية إلى الأسواق وعلى القدرة التنافسية لهؤلاء الشركاء؟ وهذا يمكن أن يشمل ما يلي، على سبيل المثال:
    - ¿Qué medidas se han tomado o se prevé tomar para mitigar los posibles efectos negativos de los requisitos ambientales en el acceso a los mercados y la competitividad de los países en desarrollo que participan en el comercio internacional? UN ● ما هي التدابير التي اتُّخذت أو ستُتخذ للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة المترتبة على المتطلبات البيئية بالنسبة لسبل وصول الشركاء التجاريين من البلدان النامية إلى الأسواق وقدرتهم على التنافس؟
    50. El Grupo reconoce la necesidad de que los reclamantes estudien los posibles efectos negativos de las medidas de rehabilitación que apliquen para reparar los daños ambientales en sus respectivos territorios. UN 50- ويسلِّم الفريق بضرورة نظر صاحبي المطالبات في الآثار السلبية المحتملة المترتبة على تدابير الاستصلاح التي يقومان باتخاذها بغية التصدي للضرر البيئي في أراضي كل منهما.
    Se requiere un mejor sistema nacional e internacional de ayuda alimentaria y de protección social para mitigar los posibles efectos negativos de la liberalización en los pobres y otros grupos vulnerables. UN ويلزم توفر نظام معونة غذائية دولي ومحلي محسن وشبكة أمان اجتماعي من أجل التخفيف من حدة الآثار السلبية المحتملة للتحرير على الفقراء وعلى الفئات الضعيفة.
    Muchos investigadores han señalado los posibles efectos negativos de unos contratos tan inestables, en particular en el mercado de trabajo local. UN وقد لاحظ الكثير من الباحثين الآثار السلبية المحتملة لهذه العقود غير الأكيدة، ولا سيما على سوق العمالة المحلية().
    Algunos oradores expresaron preocupación sobre las dificultades relacionadas con la deuda y la sostenibilidad de la deuda en los países en desarrollo, especialmente en vista de los posibles efectos negativos de las repercusiones de la crisis de la deuda de la zona del euro. UN كما أعرب بعض المتكلمين عن القلق إزاء قدرة البلدان النامية على تحمل الديون، وخاصة بالنظر إلى الآثار المعاكسة المحتملة نتيجة لأزمة ديون منطقة اليورو.
    Por lo tanto, convendría adoptar medidas para contrarrestar los posibles efectos negativos de la aplicación de los eventuales resultados de las nuevas negociaciones. UN وبالتالي فقد يكون من المفيد التحوط إزاء الآثار السلبية التي يمكن أن تنجم عن تنفيذ النتائج التي سيتم التوصل إليها في نهاية المطاف من خلال المفاوضات الجديدة.
    Ante otra pregunta sobre los posibles efectos negativos de descentralizar la participación en la financiación de los gastos, el Administrador Auxiliar señaló que el PNUD había llegado a la conclusión de que para la movilización de recursos complementarios era indispensable poseer información a nivel del país y conocer el contexto nacional. UN وردا على سؤال آخر عن الآثار السلبية الممكنة للتقاسم اللامركزي التكاليف، أوضح مدير البرنامج المساعد أن البرنامج الإنمائي كان قد خلص إلى أن المعارف والسياق القطريين أمران أساسيان لتعبئة الموارد غير الأساسية.
    26. Casi todas las Partes señalaron los posibles efectos negativos de un ascenso acelerado del nivel del mar sobre las tierras de las zonas costeras, la biodiversidad y los ecosistemas marinos. UN 26- وأشارت جميع الأطراف تقريباً إلى الأثر السلبي المحتمل لارتفاع مستوى سطح البحر على الأراضي الساحلية، والتنوع البيولوجي، والنظم الإيكولوجية البحرية.
    288. Preocupan al Comité los posibles efectos negativos de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor en 2006. UN 288- ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار السلبية التي قد تنتج عن اتفاقات التبادل الحر التي دخلت حيز النفاذ في 2006.
    La mayoría de los gobiernos de los países menos adelantados no tienen los recursos de primer orden necesarios para negociar acuerdos justos en estas esferas y, por lo tanto, pueden perder la oportunidad de maximizar los beneficios de los grandes proyectos de inversión extranjera directa en sus países, o restringir la participación extranjera por miedo a los posibles efectos negativos de tener insuficiente capacidad de negociación. UN ولا يمتلك معظم الحكومات في أقل البلدان نموا الموارد العالمية المستوى اللازمة للتفاوض على إبرام صفقات عادلة في هذه المجالات، وبالتالي قد تضيع على بلدانها فرصة الاستفادة إلى أقصى حد من المشاريع الكبرى للاستثمار الأجنبي المباشر، أو تقيد المشاركة الأجنبية خوفا من النتائج السلبية المحتملة لعدم امتلاكها قدرات تفاوضية يعتد بها.
    Otras delegaciones advirtieron que en el debate en curso con respecto al ecoetiquetado se había de tener en cuenta debidamente los posibles efectos negativos de esas medidas en cuanto al acceso al mercado. UN وحذرت وفود أخرى من أنه ينبغي في المناقشات الدائرة بشأن اللواصق الايكولوجية التوضيحية، أن تراعي اﻵثار السلبية التي يحتمل أن تتركها هذه التدابير على إمكانية الوصول إلى السوق مراعاة مناسبة.
    En lugar de proteger a los países menos adelantados y a los países en desarrollo importadores netos de productos alimenticios de los posibles efectos negativos de la aplicación del Acuerdo, la Decisión había hecho poco para impedir que esos países se enfrentaran con dificultades crecientes para financiar sus necesidades de importación de alimentos. UN ذلك أن القرار، بدلاً من وقاية أقل البلدان نمواً والبلدان النامية التي هي مستوردة صافية للأغذية من أي آثار سلبية محتملة لتنفيذ الاتفاق، قد فعل القليل للحيلولة دون أن تواجه تلك البلدان صعوبات متزايدة في تمويل متطلباتها من الواردات الغذائية.
    Los países desarrollados deberían dejar de subvencionar su sector agrícola, mientras que los países en desarrollo deberían recibir un trato preferencial para sus productos con el fin de protegerlos contra los posibles efectos negativos de la liberalización del comercio. UN ودعا البلدان المتقدمة النمو إلى وقف الإعانات التي تقدم لقطاعها الزراعي، كما دعا إلى أن تتلقى البلدان النامية معاملة تفضيلية لمنتجاتها من أجل حمايتها من التأثيرات السلبية المحتملة لتحرير التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more