También se han incrementado los préstamos bancarios, que en 1997 sumaron 2.580 millones de dólares. | UN | كما زادت القروض المصرفية حيث وصلت إلى ٢,٥٨ بليون دولار في عام ١٩٩٧. |
Las tasas de interés de los mercados están cayendo, permitiendo la aceleración de los préstamos bancarios y estimulando las inversiones. | UN | إن الانخفاض المستمر الذي تشهده الأسواق في أسعار الفائدة يساعد على تسريع أنشطة القروض المصرفية وتحفيز الاستثمارات. |
Como esos activos habían constituido la garantía de buena parte de los mayores créditos, la calidad de los préstamos bancarios automáticamente se deterioró. | UN | ونظراً ﻷن هذه اﻷصول كانت هي الضمان عن كثير من اﻹقراض المتزايد، فإن نوعية القروض المصرفية قد تدهورت تلقائياً. |
los préstamos bancarios también resultaron afectados por la turbulencia financiera internacional. | UN | وتأثر الإقراض المصرفي أيضا بالاضطراب في الأسواق المالية الدولية. |
La recuperación en la esfera de los préstamos bancarios internacionales ha sido muy lenta, especialmente si se compara con la colocación de bonos. | UN | وكان الانتعاش في الإقراض المصرفي الدولي في المنطقة بطيئا للغاية خاصة عند مقارنته بإيداعات السندات. |
Con respecto a los préstamos bancarios e hipotecarios y a otras formas de crédito financiero, no hay leyes en Myanmar en que se discrimine contra la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالقروض المصرفية والرهونات العقاريـة وغيـر ذلـك من أشكـال الائتمـان المالـي، لا ينطوي أي قانون وطني في ميانمار على التمييز ضد المرأة. |
¿Quiénes están excluidos de los préstamos bancarios? | UN | من هو المستبعد من القروض المصرفية |
También se han incrementado los préstamos bancarios, que en 1997 ascendieron a 2.580 millones de dólares. | UN | كما زادت القروض المصرفية حيث وصلت إلى 2.58 بليون دولار في عام 1997. |
Por ejemplo, a nivel mundial las mujeres sólo habían tenido acceso al 3% de los préstamos bancarios. | UN | فعلى المستوى العالمي مثلاً لا تتوفر للنساء سبل الوصول سوى إلى 3 في المائة من القروض المصرفية. |
Al igual que la reducción de los préstamos bancarios, la reducción de la emisión de títulos de deuda fue particularmente importante en Asia. | UN | وعلى غرار الانخفاض الذي شهدته القروض المصرفية شهدت آسيا بشكل خاص انخفاضا في إصدار سندات الدين. |
A menudo la mujer apela a los préstamos bancarios, a la tontina o a los mobikkissi (prestamistas ambulantes). | UN | والمرأة تلجأ غالبا إلى القروض المصرفية والتأمين التكافلي. |
Las principales fuentes de recursos para el sector privado son los préstamos bancarios especiales, el arrendamiento financiero y el capital riesgo. | UN | وأهم مصادر التمويل من القطاع الخاص هي القروض المصرفية الخاصة، والتأجير التمويلي ورأس مال المخاطرة. |
No existe legislación discriminatoria en relación con el acceso a los préstamos bancarios y los servicios de crédito. | UN | فليست هناك أية قوانين تمييزية في مجال الحصول على القروض المصرفية أو التسهيلات الائتمانية. |
los préstamos bancarios son más importantes en América Latina que en las economías con mercados de capital profundos. | UN | وتكتسـي القروض المصرفية في أمريكا اللاتينية أهمية أكبـر ممـا هي عليه في الاقتصادات التي تتمتع بأسواق قويـة لرأس المال. |
Aunque los préstamos bancarios se han recuperado en partes de Asia, siguen siendo moderados en otras regiones. | UN | وعلى الرغم من أن الإقراض المصرفي قد انتعش في بعض أجزاء آسيا، فقد ظل فاترا في المناطق الأخرى. |
Se observó una relativa reactivación de los préstamos bancarios transfronterizos a los países en desarrollo, aunque se mantienen en un nivel débil, ya que los bancos en la zona del euro siguen sometidos a presiones de desapalancamiento. | UN | وحدث شيء من الانتعاش في الإقراض المصرفي العابر للحدود إلى البلدان النامية، مع أن ذلك لا يزال ضعيفا، لأن المصارف في منطقة اليورو لا تزال تواجه ضغوطا متصلة بخفض نسبة الديون. |
En realidad, existe la preocupación de que la aplicación del nuevo marco pueda ocasionar una importante reducción de los préstamos bancarios a una gran parte del mundo en desarrollo. | UN | وفي واقع الأمر، هناك شواغل إزاء احتمال أن يفضي تنفيذ الإطار الجديد إلى خفض كبير في الإقراض المصرفي لمعظم البلدان النامية. |
Aunque no son un sustitutivo de los préstamos bancarios, pueden proporcionar un tipo de seguro para el sector bancario en apoyo de la promoción empresarial. | UN | ورغم أن هذه المخططات ليست بديلاً عن الإقراض المصرفي فإنها يمكن أن توفر نوعاً من التأمين للقطاع المصرفي لدعم تطوير المشاريع التجارية. |
409. Por consiguiente, no puede aplicarse ninguna práctica discriminatoria con relación a los préstamos bancarios, las hipotecas y otros créditos financieros. | UN | 409 - وبالتالي، فليست ثمة أية ممارسة تمييزية فيما يتصل بالقروض المصرفية والرهون العقارية وسائر الائتمانات المالية. |
En particular, esto último implicará la sustitución de los préstamos bancarios actuales por emisiones públicas. | UN | وستنطوي إدارة الديون، على وجه خاص، على إبدال قروض المصارف الحالية بإصدار سندات. |
los préstamos bancarios están disponibles para las mujeres dadas de alta en el paro, y que propongan un proyecto aprobado por la oficina de mediación laboral. | UN | والقروض المصرفية متاحة للنساء المسجلات باعتبارهن عاطلات ويقترحن مشاريع يوافق عليها مكتب الوساطة العمالية. |
En muchos casos, los préstamos bancarios no han sido redituables porque gran parte de la industria japonesa no ha introducido las reformas estructurales que la harían más competitiva. | UN | وكانت القروض التي تقدمها المصارف في كثير من اﻷحيـان غيـر مربحـة ﻷن كثيـرا من المؤسسات الصناعية اليابانية لم تنجز عمليات إعادة الهيكلة التي تجعلها قادرة على المنافسة. |
Con respecto al derecho a los préstamos bancarios u otras formas de crédito financiero, no se ha comprobado ninguna discriminación contra la mujer. | UN | وفيما يخص الحق في قروض مصرفية أو أشكال أخرى من الائتمانات المالية لم يلاحظ تمييز إزاء المرأة. |
Existen varias razones que explican ese incremento de los préstamos bancarios a corto plazo a Asia, del lado tanto de la oferta como de la demanda. | UN | وكان ثمة عدد من اﻷسباب لهذه الزيادة في اﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل إلى آسيا، سواء من جانب العرض أم من جانب الطلب. |
los préstamos bancarios requerían que un grupo de banqueros mucho más reducido que el integrado por los obligacionistas individuales o institucionales se familiarizara con el posible prestatario. | UN | أما الاقتراض من المصارف فتقتضي أن تعرف المقترض المحتمل مجموعة من أصحابا المصارف، يقل عددها كثيرا عن المجموعة التي تضم حائزي السندات من اﻷفراد أو المؤسسات. |