Por lo general, los precios de mercado entrañan distorsiones, que pueden atribuirse a los impuestos, los subsidios, los tipos de cambio y otros elementos. | UN | فبوجه اﻹجمال، تصيب أسعار السوق تشوهات يمكن أن تعزى إلى الضرائب، واﻹعانات المالية، وأسعار الصرف، إلى ما هنالك. |
Las cantidades reales correspondientes a los suministros humanitarios dependerán de los precios de mercado en el momento de la adquisición. | UN | أما المبالغ الفعلية المخصصة لﻹمدادات اﻹنسانية فستتوقف على أسعار السوق وقت الشراء. |
Los montos reales dependerán de los precios de mercado en el momento de la adquisición. | UN | أما المبالغ الفعلية فستتوقف على أسعار السوق وقت الشراء. |
Sin embargo, era posible que a plazo mediano y largo el promedio de los costos de ensayo y ajuste pudiera reflejarse parcialmente en los precios de mercado. | UN | بيد أنه يمكن، في الأجلين المتوسط والطويل، أن ينعكس ارتفاع متوسط تكاليف الاختبار والتكيف، جزئياً، في الأسعار السوقية. |
El fondo acumula reservas en los años en que los precios de mercado superan un precio de referencia previsto. | UN | ويجمع الصندوق الاحتياطات في السنوات التي تتجاوز فيها أسعار السوق السعر المرجعي المتوقع. |
El efecto general sobre las necesidades de los hogares y los requisitos nutricionales puede apreciarse en la fluctuación de los precios de mercado para los productos que se suministran en la cesta de racionamiento. | UN | وتمكن رؤية التأثير العام على اﻷسر المعيشية والمتطلبات الغذائية في تقلب أسعار السوق للسلع الواردة في سلة حصص اﻹعاشة. |
Además, el tribunal sostuvo que correspondía al vendedor asumir el riesgo del aumento de los precios de mercado en el momento de la operación de reemplazo. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة. |
Basado en los precios de mercado más recientes para gasolina, aceites y lubricantes y las más recientes estadísticas de consumo mensual. | UN | استنادا إلى آخر أسعار السوق للوقود والزيوت ومواد التشحيم وآخر إحصاءات للاستهلاك الشهري الفعلي. |
Cálculo basado en los precios de mercado más recientes de la gasolina, los aceites y lubricantes y las estadísticas más recientes de consumo mensual. | UN | استنادا إلى آخر أسعار السوق للوقود والزيوت ومواد التشحيم وآخر إحصائيات للاستهلاك الشهري الفعلي. |
:: Factores externos: Modificación de los precios de mercado | UN | :: تغيرات خارجية: التغيير في أسعار السوق |
El Grupo considera que los precios de mercado de todos los productos, excepto la sal, se vieron afectados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن أسعار السوق لجميع هذه المنتجات، باستثناء الملح، تأثرت بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En particular, los gastos de licencias por las actividades de PRE se redujeron considerablemente en función de los precios de mercado. | UN | وتم تخفيض تكاليف تراخيص برنامج تحسين الإدارة المالية تخفيضاً كبيراً بالمقارنة مع أسعار السوق. |
:: El riesgo de mercado es el que plantean los posibles cambios en los precios de mercado. | UN | :: الخطر السوقي وهو التعرض الذي تحدثه تغيرات ممكنة في أسعار السوق. |
Por ejemplo, algunos países basan la valoración en los precios de mercado y otros utilizan valores contables. | UN | فبعض البلدان، على سبيل المثال، تستند في تقييمها إلى أسعار السوق في حين تستخدم بلدان أخرى القيم الدفترية. |
Otro representante señaló especialmente a la atención de los participantes la necesidad de analizar los precios de mercado de las sustancias que agotan el ozono y sus sustitutos. | UN | ولفت ممثل آخر الانتباه إلى ضرورة تحليل أسعار السوق بالنسبة للمواد المستنفدة للأوزون وبالنسبة لبدائلها. |
Así ocurre en particular cuando los precios de mercado no pueden ser determinados con facilidad, como en materia de salud y educación. | UN | وتنطبق هذه الحالة بصفة خاصة حيث يكون من المتعذر دوما تحديد أسعار السوق كما هو الحال في مجالي الصحة والتعليم. |
Los gastos de rotación se basan en datos de años anteriores y en los precios de mercado. | UN | تحسب تكاليف التناوب بالاستناد إلى البيانات التاريخية وإلى أسعار السوق. |
Los cambios en los precios de mercado del aluminio y el cobre, junto con la escasez de fondos, dificultaron la adquisición de estos insumos. | UN | وقد عطلت التغييرات التي طرأت على الأسعار السوقية للألومنيوم والنحاس ونقص الأموال شراء هذه الأصناف. |
Sin embargo, ese razonamiento sólo es válido si los beneficios y los costos se calculan en función de los precios de mercado o los precios virtuales. | UN | ولكن هذا المنطق لا يستقيم إلا إذا تم قياس الأرباح والتكاليف بأسعار السوق أو الأسعار الاعتبارية. |
La mitad de las viviendas se venderán a precios de mercado con lo que se subvencionarán parcialmente la otra mitad, que se venderá por debajo de los precios de mercado. | UN | ومن المزمع بيع نصف تلك المساكن بأسعار السوق وستدعم جزئيا النصف الآخر من المساكن المزمع بيعه بأسعار دون سعر السوق. |
Los países productores de productos básicos han recurrido en algunos casos independientemente a acuerdos de productores para gestionar la oferta y los precios de mercado en un intento por estabilizar e impulsar los ingresos de la exportación de productos básicos. | UN | وقد لجأت البلدان المنتجة للسلع اﻷساسية في حالات معينة بصورة مستقلة إلى اتفاقات المنتجين ﻹدارة اﻹمدادات وأسعار السوق في مساع لتثبيت ودعم اﻹيرادات التصديرية المتأتية في الصادرات من السلع اﻷساسية. |
6. Como resultado de la liberalización, los productores y consumidores de los países en desarrollo están plenamente expuestos a la inestabilidad de los precios de mercado mundiales. | UN | 6- ونتيجة لعملية التحرير، أصبح المنتجون والمستهلكون في البلدان النامية معرضين تماماً لعدم استقرار الأسعار في السوق العالمية. |
Dado que los precios de mercado han mostrado un aumento progresivo durante el decenio de 1990 muy por encima de la tasa de inflación y del aumento de las rentas, es muy posible que este problema esté actualmente más acentuado. | UN | وبما أن الأسعار في الأسواق أبدت زيادة مطردة خلال التسعينات تجاوزت إلى حد كبير معدلات التضخم وارتفاع الدخل، فان هذه المشكلة ربما تكون أكثر وضوحاً اليوم. |
Probablemente ello ha contribuido al aumento de los precios futuros de los productos básicos a corto plazo y es otro de los factores causantes del actual pico de los precios de mercado al contado. | UN | والأرجح أن ذلك ساهم في ارتفاع أسعار المعاملات الآجلة في مجال السلع الأساسية في الأجل القصير وأن ذلك عامل إضافي في التقلُّب الحالي الذي تعرفه أسعار الأسواق الفورية. |
De conformidad con el párrafo 35 de las Normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas, el valor justo de esas contribuciones se determinó conforme a la valuación de los donantes, salvo que hubiera diferencias considerables respecto de otros indicadores de valuación de que dispusiera la UNODC, como los precios de mercado. | UN | ووفقا للفقرة 35 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، حُدِّدت القيم العادلة لتلك التبرعات بناء على تقييمات الجهات المانحة، ما لم تكن هناك فروق كبيرة عن مؤشرات التقييم الأخرى المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، من قبيل الأسعار السائدة في السوق. |
9. Importa señalar que los minibuses se obtuvieron a un precio sumamente favorable, muy por debajo de los precios de mercado corrientes. | UN | ٩ - وجدير بالملاحظة أنه قد تم الحصول على الحافلات الصغيرة بأسعار مواتية للغاية، وأدنى من السعر السائد في السوق بكثير. |
El valor razonable se basa en los precios de mercado, cuando están disponibles. | UN | وتستند القيمة العادلة إلى أسعار الطلب في السوق حيثما تكون متاحة. |