En consecuencia, se prevé que los precios del petróleo se mantendrán básicamente en el mismo nivel que en 1995. | UN | ويتوقع بالتالي أن تظل أسعار النفط في الغالب على المستوى التي كانت عليه في عام ١٩٩٥. |
En segundo lugar, los precios del petróleo alcanzaron niveles muy superiores a los previstos. | UN | وثانيها أن أسعار النفط ارتفعت إلى مستويات أعلى كثيرا مما كان متوقعا. |
El reciente aumento de los precios del petróleo crea también un riesgo externo. | UN | ويأتي أحد المخاطر الخارجية الأخرى من الارتفاع الأخير في أسعار النفط. |
En segundo lugar, los precios del petróleo alcanzaron niveles muy superiores a los previstos. | UN | وثانيها أن أسعار النفط ارتفعت إلى مستويات أعلى كثيرا مما كان متوقعا. |
El aumento del valor unitario de las exportaciones se debió fundamentalmente al aumento de los precios del petróleo. | UN | وكان ارتفاع أسعار النفط هو السبب وراء الجانب الأكبر من هذه الزيادة في قيمة الوحدة. |
Se prevé que los precios del petróleo descenderán en 2002, aunque de manera moderada. | UN | يُفترض أن تنخفض أسعار النفط في عام 2002، ولكن بقدر محدود فقط. |
El acusado aumento de los precios del petróleo no parece haber tenido un gran efecto sobre la actividad económica mundial en 2004. | UN | ويبدو أن الارتفاع الحاد في أسعار النفط لم يؤثر إلا بشكل متواضع في النشاط الاقتصادي العالمي في عام 2004. |
Como se sabe, los precios del petróleo continuarán en alza por cuatro factores concurrentes. | UN | كما نعرف جميعاً، فإن أسعار النفط تواصل الارتفاع نتيجة لأربعة عوامل متداخلة. |
Ni siquiera el descenso reciente de los precios del petróleo les ha ayudado mucho, porque los precios todavía son más del doble de lo que eran en 2005. | UN | وحتى الانخفاض الذي حصل مؤخرا في أسعار النفط لم يُجدِ نفعا، لأن الأسعار لا تزال أكثر من ضعف ما كانت عليه في عام 2005. |
Las fluctuaciones de los precios del petróleo tendrán repercusiones adversas para los países importadores. | UN | وسيكون لتقلبات أسعار النفط آثار سلبية على النمو في البلدان المصدرة للنفط. |
La presión ejercida sobre los precios del petróleo y la consiguiente caída de éstos desde mediados del decenio de 1980 han reducido considerablemente la importancia de esos factores. | UN | أما الضغوط التي تعرضت لها أسعار النفط وأدت الى انخفاضها منذ أواسط الثمانينات فقد أسفرت عن انخفاض كبير في هذه التدفقات. |
Más aún, las Partes han partido de supuestos distintos a la hora de calcular factores importantes como los precios del petróleo, las tasas de crecimiento económico y la inflación. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت اﻷطراف افتراضات مختلفة بشأن عوامل هامة مثل أسعار النفط ومعدلات النمو الاقتصادي والتضخم. |
Para 1993 en su conjunto, los precios del petróleo fueron un 10% inferiores a los de 1992. | UN | وبالنسبة لعام ٣٩٩١ ككل، كانت أسعار النفط أدنى مما كانت عليه في عام ٢٩٩١ بنسبة ٠١ في المائة. |
Sin embargo, los precios del petróleo han experimentado una tendencia al alza durante los últimos meses. | UN | ومع ذلك، ما فتئت أسعار النفط أيضا تزداد في الشهور اﻷخيرة. |
los precios del petróleo en 1994 fueron inferiores en 5,4 dólares al precio de referencia de la OPEP fijado en 21 dólares por barril. | UN | وقد كانت أسعار النفط في عام ١٩٩٤ دون السعر المرجعي لﻷوبك البالغ ٢١ دولارا بزهاء ٤,٥ دولارا بالنسبة الى البرميل الواحد. |
La baja de los precios del cobre sumada al alza de los precios del petróleo creó un problema de divisas. | UN | وأدى انخفاض أسعار النحاس وارتفاع أسعار النفط مجتمعين إلى نشوء مشكلة فيما يتعلق بحصائل العملة اﻷجنبية. |
Se prevé una recuperación en 1995 cuando aumenten los precios del petróleo. | UN | ويتوقع أن يتحقق انتعاش في عام ١٩٩٥ على إثر ارتفاع أسعار النفط. |
Sin embargo, la mayor parte de este aumento se atribuye al ajuste al alza del 8,7% en los precios del petróleo. | UN | ولكن الجزء اﻷكبر من هذه الزيادة يعزى إلى التعديل التصاعدي في أسعار النفط البالغ ٨,٧ في المائة. |
los precios del petróleo constituyeron un factor decisivo en el empeoramiento de las relaciones de intercambio. | UN | وكانت أسعار البترول عاملا رئيسيا في تدهور معدلات التجارة. |
En tal caso, tiene sentido vincular directamente ambos elementos, por ejemplo, haciendo depender los tipos de interés de los precios del petróleo o del cacao. | UN | وفي هذه الحالة من المعقول الربط بين الاثنين مباشرة وذلك عن طريق ربط أسعار الفائدة بأسعار النفط أو الكاكاو مثلاً. |
En 1985 los precios del petróleo bajaron abruptamente y jamás se volvieron a recuperar, lo que ha hecho disminuir los ingresos de exportación y los ingresos públicos de los países exportadores de petróleo. | UN | وأسعار النفط قد انخفضت بشكل حاد في عام ١٩٨٥ ولم تعد إلى سابق مستواها منذ ذلك الوقت، مما قلل من عوائد الصادرات والمقبوضات الحكومية لدى البلدان المصدرة للنفط. |
los precios del petróleo se incrementan cada día y ya alcanzan valores que eran inimaginables hace unos pocos años. | UN | فأسعار النفط ترتفع يوميا، بعد أن بلغت مستويات لم يكن من الممكن تصورها منذ أعوام قليلة فقط. |
Este cálculo tiene en cuenta el brusco aumento de los precios del petróleo durante el pasado año. | UN | يراعي هذا التقدير الزيادة الحادة في أسعار الوقود خلال السنة الماضية. |
Los países industriales productores de petróleo y grandes compañías petroleras sufrieron los efectos negativos de la caída de los precios del petróleo. | UN | وقد تضررت البلدان الصناعية المنتجة للنفط وشركات النفط الضخمة من جراء انخفاض أسعاره. |
Sin embargo, se prevé una baja de los precios del petróleo en el segundo semestre de 1999, que se traducirá en un incremento inferior como promedio para todo el año. | UN | غير أنه من المتوقع لأسعار النفط أن تتراجع في النصف الثاني من عام 1999، مما يسفر عن متوسط تحسن أقل على مدى السنة. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se conceda ninguna indemnización por el aumento de los precios del petróleo crudo. | UN | لذا، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن زيادة أسعار الزيوت الأساسية. |
El temor a que el conflicto pudiera perturbar los suministros petrolíferos provocó una subida de los precios del petróleo muy superiores a las alzas justificadas por los fundamentos económicos; el aumento de los precios del petróleo constituyó en sí mismo una conmoción económica mundial que desalentó la demanda agregada e impuso a los países importadores de petróleo nuevas presiones inflacionistas. | UN | فقد أدى الخوف من أن يتسبب الصراع في انقطاع إمدادات النفط إلى ارتفاع أسعار النفط بدرجة تفوق كثيرا ما تبرره المبادئ الاقتصادية الأساسية؛ وشكلت أسعار النفط المرتفعة ذاتها صدمة اقتصادية عالمية أدت إلى تخفيض الطلب الاجمالي على النفط وفرض ضغوط إضافية على أسعاره في البلدان المستوردة. |
Con el estancamiento de los precios del petróleo y de los niveles de producción durante la mayor parte de 1992, los países exportadores de petróleo registraron un crecimiento del PIB combinado de sólo el 3%, más o menos igual a la cifra de 1991. | UN | ومع ركود اسعار النفط وركود معدلات الانتاج في معظم سنة ١٩٩٢، سجلت البلدان المصدرة للنفط نسبة نمو بلغت فقط ٣ في المائة في مجموع انتاجها المحلي اﻹجمالي كلها، أي ما يعادل تقريبا الرقم في سنة ١٩٩١. |
En general, estos resultados se consideran deficientes, sobre todo si se comparan con los obtenidos antes de la crisis de los precios del petróleo de 1973. | UN | واعتبرت هذه النتائج غير كافية عموما، وخاصة عند مقارنتها بالنتائج المحققة قبل صدمة اﻷسعار النفطية عام ١٩٧٣. |
Por ejemplo, el componente cíclico debe irse ajustando por sí sólo a medida que se calman las fuerzas cíclicas pertinentes: si bajan los precios del petróleo, el déficit de cuenta corriente de los Estados Unidos debe reducirse. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يتم التعديل الذاتي للعنصر الدوري عندما تفتر القوى الدورية المتصلة به. فإذا هبطت أسعار النفط، فلا بد أن يضيق نطاق عجز الحساب الجاري للولايات المتحدة. |
:: Los altos precios del petróleo incrementarán las corrientes de inversión orientadas a los combustibles alternativos, que fijarán niveles mínimos para los precios del petróleo. | UN | :: ارتفاع أسعار البترول سيؤدي إلى زيادة تدفق الاستثمارات في أنواع الوقود البديلة، وهذا من شأنه أن يضع حدا أدنى لأسعار البترول. |