"los presuntos culpables" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتبه فيهم
        
    • الجناة المزعومين
        
    • المدعى أنهم جناة
        
    • المدعى ارتكابهم الجرائم
        
    • الجناة المزعومون
        
    • للمشتبه فيهم
        
    • أي شخص مشتبه فيه
        
    • المدَّعى ارتكابهم لها من العقاب
        
    • الفاعلين المدعي ارتكابهم إياها
        
    • كل شخص يفترض أنه مسؤول
        
    • للمدعى أنهم جناة
        
    • وإحضار المرتكبين المزعومين
        
    • واﻷشخاص الذين يعتبرون مسؤولين عنها
        
    • اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم
        
    • مرتكبيها المزعومين
        
    Se prevé que hasta unos 100 abogados podrían participar durante el bienio en la defensa de los presuntos culpables y los acusados. UN ومن المتوقع أن يشارك ما يصل الى ١٠٠ محام في الدفاع عن المشتبه فيهم والمتهمين خلال فترة السنتين.
    La detención y el enjuiciamiento de los presuntos culpables ya se ha iniciado. UN وقد بدأت عملية اعتقال ومحاكمة الجنات المشتبه فيهم بالفعل.
    En las causas relativas a violaciones de los derechos humanos, también deben tenerse en cuenta el perfil y el historial de los presuntos culpables. UN وفي قضايا حقوق الإنسان، يجب أيضاً دراسة شخصية الجناة المزعومين وسيرتهم الذاتية.
    Trato imparcial de los presuntos culpables UN معاملة المدعى أنهم جناة معاملة عادلة
    Enjuiciamiento de los presuntos culpables UN محاكمة المدعى ارتكابهم الجرائم
    En algunos casos, los presuntos culpables son personas que acaban ocupando puestos en la estructura del Estado, como podrían ser los dirigentes de grupos rebeldes o sus colaboradores. UN وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم.
    El Tribunal de la Policía, de carácter independiente y competente para conocer de los casos relativos a las fuerzas de seguridad pública, enjuiciaba a los presuntos culpables. UN ويُحاكم المشتبه فيهم أمام محكمة الشرطة، التي تتمتع بالاستقلالية وتحاكم أفراد الأمن العام.
    En cualquier sistema de justicia penal, aparte de la lucha efectiva contra la delincuencia, nunca se podrá insistir demasiado en la importancia de proteger los derechos de los presuntos culpables y los procesados. UN في أي نظام للقضاء الجنائي، لا يمكن المغالاة في أهمية حماية حقوق المشتبه فيهم والمدعى عليهم، بجانب السيطرة الفعالة على الجريمة.
    Además, los presuntos culpables y los procesados son acusados y juzgados por fiscales y magistrados que no solamente hablan distintas lenguas maternas sino también representan culturas, costumbres, y prácticas diferentes. UN وفضلا عن ذلك، فإن المشتبه فيهم والمدعى عليهم يوجه إليهم الاتهام ويحاكمون من قبــل ممثلــي ادعــاء وقضاة لا يتكلمون لغات محلية مختلفة فحسب بل ويمثلون أيضا خلفيات وأعرافا وممارسات ثقافية مختلفة.
    Sin embargo, no se contaba con información que indicara que se hubiera procedido a ninguna investigación, enjuiciamiento o medida disciplinaria contra los presuntos culpables. UN ومع ذلك لم تُتَح أية معلومات عن أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إجراءات تأديبية ضد الجناة المزعومين.
    En otros dos casos, miembros de la comunidad detuvieron y entregaron a la policía a los presuntos culpables. UN وفي حالتين أخريين، ألقى أفراد المجتمع المحلي القبض على الجناة المزعومين وسلموهم إلى الشرطة.
    Las Directivas emitidas por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz contienen disposiciones en que se prohíbe a los presuntos culpables abandonar la jurisdicción del Estado receptor antes de que todo el proceso haya concluido. UN وهناك أحكام في التوجيهات الصادرة عن إدارة عمليات حفظ السلام تحظر على الجناة المزعومين مغادرة الدولة المضيفة قبل الانتهاء من جميع الإجراءات.
    La disposición de que el país que aporta contingentes, cuyo nacional haya sido supuestamente atacado, puede asumir jurisdicción para juzgar a los presuntos culpables, constituiría una violación de la soberanía del país receptor. UN إن الحكم القاضي بأنه يجوز للبلد المساهم بقوات، الذي يتعرض رعاياه لاعتداءات مدعى وقوعها، أن يتولى المسؤولية القضائية لمحاكمة المدعى أنهم جناة إنما هو حكم ينتقص من سيادة البلد المضيف.
    La disposición de que el país que aporta contingentes, cuyo nacional haya sido supuestamente atacado, puede asumir jurisdicción para juzgar a los presuntos culpables, constituiría una violación de la soberanía del país receptor. UN إن الحكم القاضي بأنه يجوز للبلد المساهم بقوات، الذي يتعرض رعاياه لاعتداءات مدعى وقوعها، أن يتولى المسؤولية القضائية لمحاكمة المدعى أنهم جناة إنما هو حكم ينتقص من سيادة البلد المضيف.
    Enjuiciamiento de los presuntos culpables UN محاكمة المدعى أنهم جناة
    Enjuiciamiento de los presuntos culpables UN محاكمة المدعى ارتكابهم الجرائم
    La impunidad sigue siendo un problema considerable, en especial cuando los presuntos culpables son soldados o personal de policía del Gobierno. UN ولا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب تحديا كبيرا، خاصة عندما يكون الجناة المزعومون من الجنود أو من أفراد الشرطة التابعين للحكومة.
    También se señaló a la atención de la policía la obligación de utilizar un lenguaje adecuado al referirse al origen étnico de los presuntos culpables. UN كما لفت انتباه قوات الشرطة إلى شرط استخدام لغة مناسبة عند الإشارة إلى الأصل الإثنى للمشتبه فيهم.
    4. La denuncia especificará en la medida de lo posible, las circunstancias del presunto crimen y la identidad y el paradero de los presuntos culpables y será acompañada de los documentos para corroborarla de que disponga el Estado denunciante.] UN ٤ - ينبغي أن تحدد الشكوى بأقصى قدر ممكن ملابسات الجريمة المدعاة وهوية أي شخص مشتبه فيه ومكان وجوده، وتكون مصحوبة بما يتوافر لدى الدولة الشاكية من مستندات مؤيدة.[
    El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para impedir este tipo de situaciones y que utilice sus mecanismos judiciales para investigar estos casos a fin de impedir que queden impunes los presuntos culpables. D.4. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للحيلولة دون وقوع حالات من هذا النوع، وأن تستخدم آلياتها القضائية استخداماً فعالاً للتحقيق في عمليات القتل هذه حرصاً على عدم إفلات المدَّعى ارتكابهم لها من العقاب.
    Aunque en el Pacto no se prevé que un particular tenga derecho a exigir al Estado que incoe un procedimiento penal contra terceros, el Comité considera que el Estado parte no sólo tiene el deber de investigar a fondo las presuntas violaciones de los derechos humanos, en particular las desapariciones forzadas y los actos de tortura, sino también de encausar penalmente, juzgar y condenar a los presuntos culpables de estas violaciones. UN ومع أن العهد لا ينص على حق الأفراد في طلب أن تقوم دولة بملاحقة شخص آخر أمام المحاكم الجنائية()، فإن اللجنة ترى أن واجب الدولة الطرف لا يقتصر على إجراء تحقيقات متعمقة بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان، لا سيما حين يتعلق الأمر بحالات الاختفاء القسري وأعمال التعذيب، بل يشمل أيضاً ملاحقة كل شخص يفترض أنه مسؤول عن هذه الانتهاكات جنائياً، ومحاكمته ومعاقبته().
    130. En cuanto al párrafo 3, se sugirió que se lo ubicara en el artículo 18, referido al trato equitativo de los presuntos culpables. UN ١٣٠ - أما بالنسبة للفقرة ٣ فقد قدم اقتراح بإدراجها في المادة ١٨، التي تتناول مسألة المعاملة العادلة للمدعى أنهم جناة.
    e) Siguen sin aclararse plenamente las circunstancias que rodearon los asesinatos de intelectuales y activistas políticos a fines de 1998 y comienzos de 1999, y exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a seguir investigando el caso y proveer al enjuiciamiento de los presuntos culpables con las debidas garantías procesales; UN " (ه) استمرار عدم الوضوح الكامل فيما يتعلق بجميع الظروف والملابسات المحيطة بعمليات قتل المفكرين والناشطين السياسيين في أواخر عام 1998 وأوائل عام 1999، وتحث حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة عملية التحقيق وإحضار المرتكبين المزعومين أمام العدالة وفقاً للأصول القانونية؛
    51. No se cumplirá, por consiguiente, el deseo de atribuir al Tribunal Internacional una jurisdicción exclusiva, deseo compartido tanto por las víctimas como por los presuntos culpables del genocidio. UN ١٥- ولن تتحقق بذلك أمنية ضحايا اﻹبادة الجماعية واﻷشخاص الذين يعتبرون مسؤولين عنها بأن يعترف للمحكمة الدولية باختصاص حصري.
    Los artículos 9 y 10 se ocupan de la obligación de conceder la extradición o de juzgar a los presuntos culpables. UN وتتناول المادتان ٩ و ١٠ الالتزام بتسليم أو محاكمة اﻷفراد المدعى بارتكابهم جرائم.
    29. El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas necesarias para asegurarse de que los delitos se investigan y los presuntos culpables son procesados y debidamente sancionados a fin de luchar contra la impunidad. UN 29- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان التحقيق في الجرائم ومقاضاة مرتكبيها المزعومين ومعاقبتهم على النحو الواجب للتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more