"los principales estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدول الرئيسية
        
    • الدول الكبرى
        
    • للدول الرئيسية
        
    • الدول الرائدة
        
    • أهم الدول
        
    • الدول الرئيسة
        
    • كبرى الدول
        
    • كبار الدول
        
    • الأمم الرائدة
        
    Frente a este entorno, Tanzanía manifiesta su preocupación por la forma en que los principales Estados poseedores de armas nucleares han tratado la cuestión del desarme nuclear en la Comisión de Desarme. UN في ضوء هذه الخلفية تنظر تنزانيا، بقلق بالغ، إلى الطريقة التي تتناول بها الدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية البند الخاص بنزع السلاح النووي في هيئة نزع السلاح.
    Esta posee la experiencia necesaria de negociación y abarca a los principales Estados interesados. UN ولدى المؤتمر الخبرة التفاوضية اللازمة ويشمل الدول الرئيسية المعنية.
    Se encomió a la Junta por haber organizado reuniones oficiosas con los principales Estados importadores y productores de materias primas de opiáceos. UN وأشيد بالهيئة لتنظيمها اجتماعات غير رسمية مع الدول الرئيسية المستوردة والمنتجة للخامات الأفيونية.
    Entre las principales razones legítimas de esa elección está el hecho de que los principales Estados que ya poseen armas nucleares y tecnología nuclear no han hecho lo suficiente para garantizar la no proliferación de esa tecnología. UN ومن جملة هذه اﻷسباب الجوهرية والشرعية التي خلقت هذا اﻷمر الواقع. ذلك أن الدول الكبرى المالكة للسلاح النووي وتقنياته لم تعمل بما فيه الكفاية لضمان عدم انتشار هذا النوع من التقنيات.
    3. Después de la Cumbre de Evian deberán celebrarse consultas con los principales Estados interesados con miras a poner en práctica las iniciativas adoptadas. UN 3 - وينبغي إجراء مشاورات بعد مؤتمر قمة إيفيان مع الدول الرئيسية المعنية بهدف تجسيد المبادرات التي سيبدأ العمل بها.
    Los funcionarios de asuntos políticos también intensificarán las relaciones y el diálogo con los principales Estados de la región. UN كما سيقوم موظفو الشؤون السياسية بتكثيف المشاركة والحوار مع الدول الرئيسية في المنطقة.
    La realidad consiste en el hecho de que algunos de los principales Estados aún no dan pruebas de la elusiva " voluntad política " para avanzar. UN والواقع هو عدم بروز " الإرادة السياسية " بعد والتي تتسم بقدر هام من المراوغة من جانب بعض الدول الرئيسية لتحقيق تقدم.
    Sin embargo, podría ser útil que los principales Estados que realizan actividades espaciales entablaran primero una acción diplomática. UN غير أنه قد يكون من المفيد أن تشارك الدول الرئيسية المرتادة للفضاء في نشاط دبلوماسي أولي.
    Destacando el deber que incumbe de manera especial a los principales Estados productores de armas de aplicar las restricciones adecuadas a la fabricación de armas convencionales, UN وإذ تؤكد أنه يقع على الدول الرئيسية المنتجة للأسلحة واجب دون غيرها بأن يكون لديها قيود كافية في مجال تصنيع الأسلحة التقليدية،
    Debe hacerse todo lo posible por someter al examen internacional la producción y los arsenales de los principales Estados productores de armas. UN ويجب بذل كل الجهود الممكنة لإخضاع إنتاج ومخزونات الأسلحة في الدول الرئيسية المنتجة للأسلحة للرقابة الدولية.
    No obstante, no poseemos armas químicas y, por lo tanto, confiamos en que los principales Estados que poseen tales armas hagan ingentes esfuerzos por ratificar lo antes posible la Convención. UN والهند، علـــــى أي حال، لا تمتلك أسلحة كيميائية وتأمل بناء عليه أن تبذل الدول الرئيسية التي تمتلك هذه اﻷسلحــــة جهودا جبارة للتصديق على الاتفاقية في أسرع وقت ممكن.
    Las cláusulas pertinentes no solamente posibilitan la manipulación de los medios técnicos nacionales por los principales Estados que los poseen, sino que tampoco excluyen el uso del espionaje y la inteligencia humana. UN فاﻷحكام ذات الصلة لا تتيح فقط مجالاً للتلاعب بالوسائل التقنية الوطنية من جانب الدول الرئيسية الحائزة لها وإنما تغفل أيضاً استبعاد استخدام التجسس والاستخبارات البشرية.
    Las cláusulas pertinentes no solamente posibilitan la manipulación de los medios técnicos nacionales por los principales Estados que los poseen, sino que tampoco excluyen el uso del espionaje y la inteligencia humana. UN فاﻷحكام ذات الصلة لا تتيح فقط مجالاً للتلاعب بالوسائل التقنية الوطنية من جانب الدول الرئيسية الحائزة لها وإنما تغفل أيضاً استبعاد استخدام التجسس والاستخبارات البشرية.
    Las cláusulas pertinentes no solamente posibilitan la manipulación de los medios técnicos nacionales por los principales Estados que los poseen, sino que tampoco excluyen el uso del espionaje y la inteligencia humana. UN فاﻷحكام ذات الصلة لا تتيح فقط مجالاً للتلاعب بالوسائل التقنية الوطنية من جانب الدول الرئيسية الحائزة لها وإنما تغفل أيضاً استبعاد استخدام التجسس والاستخبارات البشرية.
    La República de Corea se ha establecido ahora como uno de los principales Estados del mundo en lo que atañe a la generación de energía nuclear. UN وقد أثبتت جمهورية كوريا اﻵن وجودها ضمن الدول الكبرى المنتجة للطاقة النووية في العالــم.
    Debemos dejar atrás el clima imperante en el que, sinceramente, la seriedad no ha sido precisamente lo que ha caracterizado el comportamiento de los principales Estados o de quienes se han visto obligados a representarlos en diversos foros encargados de abordar estas cuestiones. UN ينبغي أن نبتعد عن البيئة التي كنا فيها، حيث لم تكن الجدية، بصراحة، أوّل ما يتبادر إلى الذهن عندما ننظر إلى سلوك الدول الكبرى أو الدول التي مثلتها في عدد من المحافل التي تتناول هذه المسائل.
    Al mismo tiempo, nuestra sugerencia de que las existencias deben reducirse ha sido rechazada por algunos de los principales Estados poseedores de armas nucleares. UN ومن جهة أخرى، رفضت بعض الدول الكبرى الحائزة للأسلحة النووية اقتراحنا بخفض المخزونات.
    los principales Estados deudores deben demostrar su voluntad política para contribuir a resolver la crisis. UN وينبغي للدول الرئيسية التي عليها متأخرات أن تظهر إرادة سياسية للمساعدة في حل اﻷزمة.
    Actualmente, los principales Estados del mundo, las organizaciones internacionales de más prestigio y la comunidad internacional entienden la situación reinante en Azerbaiyán debido a la guerra no declarada, así como la posición de Azerbaiyán respecto de la solución del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN أما الحالة القائمة اليوم في أذربيجان بسبب الحرب غير المعلنة، وموقف أذربيجان من تسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني، فتلقى تفهما لدى الدول الرائدة في العالم، والمنظمات الدولية الرئيسية والمجتمع الدولي.
    Actualmente se considera que a nivel mundial la República de Corea es uno de los principales Estados generadores de energía nuclear. UN وينظر اﻵن إلى جمهورية كوريا على أنها واحدة من أهم الدول المولدة للطاقة النووية في العالم.
    Si algunos de los principales Estados aún no han formulado su actitud con respecto al TCPMF, las participantes en este seminario les exhortan a ustedes a avanzar sin ellos. UN ولما كانت بعض الدول الرئيسة لم تحدد بعد موقفها بشأن وضع معاهدةٍ من هذا القبيل، فإن المشاركين في هذه الحلقة الدراسية يحثونكم على المضي قدماً بدونها.
    Los criterios y estándares subjetivos que respondan a los intereses de los principales Estados productores de armas no han de beneficiar a la causa de la paz y la estabilidad internacionales. UN إن المعايير الذاتية التي تخدم مصالح كبرى الدول المنتجة للأسلحة لن تخدم قضية السلام والاستقرار الدوليين.
    Instamos a los Estados, en especial a los principales Estados productores, a garantizar que el suministro de armas pequeñas y armas ligeras se limite a los gobiernos, o a las entidades debidamente autorizadas por éstos, y a poner en práctica restricciones jurídicas para impedir el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. UN ونهيب بالدول، وخاصة كبار الدول المنتجة، أن تكفل قصر تزويد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الحكومات، أو الهيئات التي تأذن لها الحكومات بذلك حسب الأصول، وتنفيذ القيود القانونية التي تمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Creo que siempre es útil que esta Conferencia reciba información sobre las políticas espaciales de uno de los principales Estados que realizan actividades espaciales. UN واعتقد أنه من المفيد أن يكون المؤتمر دائما على علم بالسياسة الفضائية لأمة من الأمم الرائدة في مجال الفضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more