iii) ¿Cuáles son los principales obstáculos que dificultan la adopción de medidas de protección de testigos en los tribunales? ¿Cómo pueden superarse?; | UN | `3` ما هي العقبات الرئيسية التي تعترض اعتماد تدابير لتوفير الحماية للشهود في المحكمة؟ وما هو السبيل إلى تذليلها؟ |
Se preparó un proyecto de informe para abordar los principales obstáculos que han impedido la armonización a nivel de las oficinas exteriores. | UN | وأعد مشروع تقرير يعالج العقبات الرئيسية التي تعترض المواءمة على الصعيد الميداني. |
Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. | UN | وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
los principales obstáculos que se oponen a la eficiencia energética son los siguientes: | UN | أما العوائق الرئيسية التي تحول دون تحقيق فعالية استخدام الطاقة فهي كالتالي: |
Sin embargo, la Secretaría no ha enfrentado de manera adecuada los principales obstáculos que entraña la aplicación de esa política. | UN | غير أن الأمانة العامة لم تعالج على نحو سليم التحديات الرئيسية التي تواجه تنفيذ تلك السياسة. |
Desearía que se indicara cuáles son los principales obstáculos que se oponen a una mayor participación a nivel de los países y a la adopción de un enfoque consolidado. | UN | وينبغي أن تبين العقبات الرئيسية التي تحول دون اشتراك أكبر على المستوى القطري، كما ينبغي اعتماد نهج موحد. |
los principales obstáculos que impiden la promoción de los derechos humanos son el analfabetismo, las enfermedades y la pobreza en países como Nepal. | UN | 24 - وأردف قائلا إن العقبات الرئيسية التي تعترض تعزيز حقوق الإنسان هي الأمية والمرض والفقر في بلدان مثل نيبال. |
Sin embargo, esas dificultades son también los principales obstáculos que se oponen a su desarrollo. | UN | وهذه الصعوبات تمثل كذلك العقبات الرئيسية التي تعترض سبيل تنميتها. |
En su opinión, la violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que les impiden gozar plenamente de todos sus derechos. | UN | ويعتقد أن العنف ضد المرأة يمثل حاليا إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
La violencia contra la mujer es uno de los principales obstáculos que impiden el logro de una auténtica igualdad. | UN | فالعنف ضد المرأة واحد من العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق المساواة. |
iii) Señalar los principales obstáculos que podrían impedir el logro de las metas de 2010 sobre diversidad biológica relacionadas con las tierras áridas y subhúmedas y, asimismo, indicar formas para superar estos obstáculos; | UN | `3` تحديد العقبات الرئيسية التي يمكن أن تحول دون تحقيق أهداف التنوع البيولوجي لعام 2010 فيما يتعلق بالأراضي الجافة وشبه الرطبة ومواصلة تحديد سبل التغلب على هذه العقبات. |
La ausencia de fondos multilaterales neutrales es uno de los principales obstáculos que enfrentan los países en desarrollo. | UN | فالافتقار إلى تمويل محايد متعدد الأطراف هو إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه البلدان النامية. |
En consecuencia, es necesario superar los principales obstáculos que impiden que los países en desarrollo obtengan acceso a nuevas tecnologías. | UN | وبالتالي، فمن الضروري تخطي العقبات الرئيسية التي تمنع البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة. |
Se eliminaron los principales obstáculos que se oponían a la aplicación del nuevo programa del Fondo Monetario Internacional (FMI), y el parlamento aprobó la ley sobre la recapitalización del Banco Central. | UN | وقد أزيلت العقبات الرئيسية التي تعوق إفساح المجال لبرنامج جديد لصندوق النقد الدولي، بما في ذلك الموافقة البرلمانية على مشروع قانون بشأن إعادة رسملة المصرف المركزي. |
Señaló los principales obstáculos que se oponen a la realización de los derechos humanos y apuntó los defectos, especialmente en la protección internacional de esos derechos, así como las medidas concretas que deberían contribuir a superar las dificultades existentes. | UN | وحدد العوائق الرئيسية التي تقف أمام إعمال حقوق اﻹنسان وأوجه القصور الكامنة، ولا سيما في مجال حماية هذه الحقوق دوليا، وكما حدد التدابير التي يفترض أن تساهم في التغلب على الصعوبات القائمة. |
Debemos determinar con claridad sobre quién recaen las principales responsabilidades; debemos determinar con claridad dónde se hallan las principales posibilidades de cambio positivo; y debemos determinar con claridad cuáles son los principales obstáculos que se oponen al progreso. | UN | ويجب أن ندرك بوضوح أين تكمن المسؤوليات الرئيسية. ويجب أن ندرك بوضوح أين يمكن أن توجد اﻷداة الرئيسية لتحقيق التغيير اﻹيجابي. ويجب أن ندرك بوضوح العوائق الرئيسية التي تواجه التقدم. |
También resumió las deliberaciones sobre los artículos 11, 19 y 24 de la Convención y destacó los principales obstáculos que dificultaban la aplicación de la Convención. | UN | وأوجز المناقشات بشأن المواد 11 و 19 و 24 من الاتفاقية، وأبرز التحديات الرئيسية التي تعترض تنفيذها. |
f) Es necesario centrarse en el cumplimiento y en determinar los principales obstáculos que impiden el acceso a los servicios, como los relacionados con la salud sexual y reproductiva, la planificación familiar y la educación, y a las oportunidades económicas en los países menos adelantados, prestando especial atención a los jóvenes y las mujeres. | UN | (و) يلزم التركيز على التنفيذ وعلى تحديد العوائق الأساسية التي تحول دون الحصول على هذه الخدمات، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، وتنظيم الأسرة والتعليم، وتوفير الفرص الاقتصادية في أقل البلدان نموا، مع التركيز بشكل خاص على الشباب والنساء. |
En la reunión se evaluaron las actividades y los logros del Organismo en el campo de la educación, así como los principales obstáculos que entorpecen la prestación de servicios de enseñanza. | UN | وجرى في الاجتماع تقييم الأنشطة والإنجازات التعليمية للوكالة وكذلك العراقيل الرئيسية التي تعوق تنفيذ الخدمات التعليمية. |
69. los principales obstáculos que se oponían a la expansión de las exportaciones de servicios de los proveedores de países en desarrollo eran: | UN | ٩٦- وفيما يلي الحواجز الرئيسية التي تحول دون توسيع موردي البلدان النامية للصادرات في مجال الخدمات: |
los principales obstáculos que se oponen a la aplicación de la Convención son, entre otros, los siguientes: | UN | والعقبات الرئيسية التي تحول دون تطبيق الاتفاقية هي، في جملة أمور: |
También se evalúan los principales obstáculos que impiden dar una respuesta más eficaz y se formulan recomendaciones sobre el camino a seguir en el futuro. | UN | كما يطرح تقييما للعقبات الرئيسية التي تحول دون تهيئة استجابة فعالة ثم يطرح توصيات للاضطلاع بها في المستقبل. |
Dificultades La grave falta de recursos financieros sigue siendo uno de los principales obstáculos que entorpecen la ejecución cabal del Programa de Acción. | UN | 19 - لا يزال النقص الخطير في الموارد المالية يمثل واحدة من العقبات الأساسية التي تعترض التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
La falta de ayuda financiera es uno de los principales obstáculos que enfrentan las mujeres a la hora de postularse a altos cargos políticos. | UN | ويمثل الافتقار إلى المساعدة المالية أحد أكبر العقبات التي تحول دون ترقي المرأة لشغل مناصب السلطة السياسية. |
Uno de los principales obstáculos que tienen los países en desarrollo para poner en práctica el Plan de Aplicación de Johannesburgo es la disponibilidad de tecnología respetuosa del medio ambiente. | UN | وأن عدم توفر التكنولوجيا السليمة بيئيا من القيود الرئيسية التي تواجهها هذه البلدان في تنفيذ خطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
La violencia contra la mujer constituye uno de los principales obstáculos que le impide a ésta disfrutar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ٧١ - ويشكل العنف ضد المرأة احدى العقبات الكبرى التي تعترض سبيل تمتع النساء بما لهن من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
- ¿Cuáles son los principales obstáculos que han tenido en su país para cumplir con dichas normas? | UN | ما هي المعوقات الرئيسية التي صودفت لدى الاستجابة لهذه المتطلبات؟ |
Es claro que el hecho de que Israel continúe ocupando el Líbano meridional es uno de los principales obstáculos que se oponen a un arreglo completo de la cuestión del Oriente Medio. | UN | من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط. |
Esta política tiene por objeto fortalecer la infraestructura de las TIC y superar la escasez de personal con formación y aptitudes adecuadas, que son los principales obstáculos que frenan una utilización más amplia de las TIC en el contexto del programa nacional de desarrollo. | UN | ويُقصد بهذه السياسة أن تعزز الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتغلب على نقص الموظفين المدربين الماهرين، وهي العقبات الأساسية أمام استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق أوسع في إطار البرنامج الوطني للتنمية. |