"los principales retos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات الرئيسية التي
        
    • أكبر التحديات التي
        
    • للتحديات الرئيسية التي
        
    • التحديات الكبرى التي
        
    • التحديات الأساسية التي
        
    • أهم التحديات التي
        
    • أهم التحديات القائمة
        
    • التحديات الكبيرة التي
        
    • للتحديات الكبرى التي
        
    • للتحديات الأساسية
        
    Uno de los principales retos que aguardan al Gobierno será restablecer el estado de derecho en la región. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي ستواجهها الحكومة في إعادة إحلال سيادة القانون في هذه المنطقة.
    . Cinco años después, este fenómeno sigue siendo uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional. UN وبعد ذلك بخمس سنوات لا تزال هذه الظاهرة تمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Es necesario que se fortalezca la buena gestión de los asuntos públicos mundiales a fin de poder estar a la altura de los principales retos que presenta la mundialización. UN وينبغي تعزيز نظام الحكم على الصعيد العالمي ليواكب التحديات الرئيسية التي تمثلها العولمة.
    Probablemente los problemas conexos al transporte son uno de los principales retos que afrontan las principales ciudades de los países en desarrollo. UN ويحتمل أن تكون المشاكل المتصلة بالنقل من بين أكبر التحديات التي تواجه كبريات المدن في البلدان النامية.
    RESPUESTAS PROGRAMÁTICAS A los principales retos que TENÍAN ANTE SÍ LOS NIÑOS EN 1997 UN الاستجابات البرنامجية للتحديات الرئيسية التي تواجه اﻷطفال في عام ١٩٩٧
    Ciertamente, uno de los principales retos que hoy debe enfrentar nuestra Organización es el del desarrollo. UN إن أحد التحديات الكبرى التي تواجه منظمتنا اليوم هو حقا تحدي التنمية.
    Asimismo, señaló cuáles eran los principales retos que afrontamos. UN وأشارت إلى التحديات الرئيسية التي تواجهنا.
    Son esos los principales retos que actualmente encaran las autoridades nacionales. UN وهذه هي التحديات الرئيسية التي تواجهها السلطات الوطنية في الوقت الحاضر.
    Uno de los principales retos que se habían definido se relacionaba con el mejoramiento de la reunión de datos y la determinación de puntos de referencia. UN ومن التحديات الرئيسية التي تم تحديدها تعزيز جمع البيانات وتحديد خطوط الأساس.
    Uno de los principales retos que enfrenta el Comité es el de estructurar, organizar y racionalizar el papel desempeñado por las ONG. UN ومن بين التحديات الرئيسية التي تواجه اللجنة هيكلة الدور الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وتنظيمه وترشيده.
    También se mencionarán algunos de los principales retos que tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en estos sectores. UN كما ستحدِّد بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية في هذه القطاعات.
    El orador concluyó resumiendo los principales retos que planteaba la gestión de los recursos hídricos en las zonas urbanas e instó a que se aunaran esfuerzos para hacerles frente. UN وفي الختام لخص في ما يلي التحديات الرئيسية التي تواجه إدارة الموارد المائية، ودعا إلى بذل جهود متضافرة للتصدي لها:
    También se mencionarán algunos de los principales retos que tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en estos sectores. UN كما ستحدِّد بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في هذه القطاعات.
    También se mencionarán algunos de los principales retos que tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en esos sectores. UN وستحدِّد أيضاً بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في هذه القطاعات.
    Uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional con respecto a la violencia sexual en los conflictos armados es llevar a los responsables ante la justicia para poner fin a la cultura de la impunidad. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Nuestro principal objetivo es erradicar la pobreza, ya que es uno de los principales retos que enfrenta nuestra población en sus esfuerzos por mejorar sus condiciones de vida. UN إن هدفنا الرئيسي هو القضاء على الفقر لأنه يشكل واحدا من أكبر التحديات التي تواجه شعبنا في مسعاه لتحسين ظروفه المعيشية.
    Chile citó la pobreza como uno de los principales retos que enfrentaba El Salvador y encomió el Programa de Comunidades de Solidaridad. UN وذكرت شيلي مسألة الفقر على أنها أحد أكبر التحديات التي تواجهها السلفادور وأثنت على برنامج المجتمعات المحلية المتضامنة.
    En la Memoria se nos presenta un amplio panorama de las actividades de las Naciones Unidas y los principales retos que enfrenta el mundo de hoy. UN إنه يوفر استعراضا واسعا لنشاطات الأمم المتحدة، وأيضا للتحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم.
    Uno de los principales retos que afronta el Reino a raíz de la situación en materia de VIH/SIDA es el hecho de que la epidemia siga propagándose. UN وتتضمن التحديات الكبرى التي تواجه المملكة بسبب حالة الفيروس/ الإيدز، حقيقة أن الوباء لا يزال يواصل انتشاره.
    los principales retos que tuve que afrontar y superar fueron: medios, apoyo y dinero. TED التحديات الأساسية التي كان يجب علي مواجهتها و التغلب عليها في هذه الرحلة كان لها علاقة بالإعلام والقوة والأموال.
    Uno de los principales retos que encaraba el mundo contemporáneo era eliminar las desigualdades y llegar a los marginados. UN ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم.
    Uno de los principales retos que tenía ante sí era respaldar el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقالت إن أحد أهم التحديات القائمة هو دعم العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Uno de los principales retos que tienen ante sí los gobiernos y la comunidad empresarial del África del sur del Sáhara consiste en preparar las estrategias que permitan que el sector manufacturero haga una contribución completa al desarrollo de la región. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجهها الحكومات ومجتمع اﻷعمال في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تصميم استراتيجيات يمكن أن تساهم فيها الصناعة التحويلية مساهمة كاملة في تنمية المنطقة.
    La Unión Europea espera que se forme sin demora un Gobierno digno de crédito y competente, que asuma los principales retos que enfrenta el país y promueva la unidad nacional para que los afganos vuelvan a considerarlo legítimo. UN يأمل الاتحاد الأوروبي أن يتم دون تأخير تشكيل حكومة تتمتع بالمصداقية والكفاءة للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه البلد وتعزز الوحدة الوطنية كيما تستعيد شرعيتها في أعين الشعب الأفغاني.
    La comunidad internacional sigue enfrentándose a enormes desafíos que exigen fortalecer la acción colectiva, aumentar los esfuerzos internacionales conjuntos en el marco de las Naciones Unidas y proceder seriamente a la reforma de sus órganos de manera responsable y equilibrada, a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar eficazmente su papel primordial en el tratamiento de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional. UN إن المجتمع الدولي لا يزال يواجه تحديات كبيرة تتطلب منا تعزيز العمل الجماعي وزيادة الجهود الدولية المشتركة في إطار الأمم المتحدة والتحرك بجدية لإصلاح أجهزتها بشكل متوازن ومسؤول يمكنها من أداء دور أساسي وفعال في التصدي للتحديات الأساسية التي تواجهها مجتمعاتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more