"los principales usuarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستعملين الرئيسيين
        
    • المستخدمين الرئيسيين
        
    • المستعملون الرئيسيون
        
    • المستخدمون الرئيسيون
        
    • المستفيدين الرئيسيين
        
    • المستعمل الرئيسي
        
    • المستخدمين اﻷساسيين
        
    • المستعملين الرئيسية
        
    • الجهات الرئيسية المستعملة
        
    • والمستخدمون الرئيسيون
        
    • والمستعملون الرئيسيون
        
    • العمﻻء الرئيسيين
        
    • المستخدمة الرئيسية
        
    • والمستخدمين الرئيسيين
        
    • هي المستخدم
        
    :: Recomendar un conjunto básico de cuadros como requisito mínimo a nivel nacional e internacional para satisfacer las necesidades de los principales usuarios. UN :: التوصية باعتماد مجموعة أساسية من الجداول بوصفها الحد الأدنى من المتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي لتلبية احتياجات المستعملين الرئيسيين.
    Determinar las necesidades de los principales usuarios y fijar prioridades. UN ١ - تحديد احتياجات المستعملين الرئيسيين وأولوياتهم.
    La experiencia demuestra que los principales usuarios suelen ser: UN وتشير الدلائل إلى أن المستخدمين الرئيسيين هم على الأرجح الجهات التالية:
    El uso de esas subvenciones ha disminuido considerablemente desde entonces, hasta el punto en que, en la Conferencia Ministerial de Hong Kong, los principales usuarios pudieron aceptar que se eliminaran para 2013. UN وقد تضاءل استخدامها تضاؤلا شديدا منذ ذلك الوقت مما مكن المستخدمين الرئيسيين في مؤتمر هونغ كونغ الوزاري من الموافقة على التخلص من إعانات التصدير بحلول عام 2013.
    Si los principales usuarios actuales de municiones en racimo tienen la intención de seguir utilizando esas armas, suya es toda la responsabilidad. UN فإن رأى المستعملون الرئيسيون الحاليون للذخائر العنقودية مواصلة استعمال هذه الأسلحة، فإنهم يتحملون مسؤولية ذلك كاملةً.
    La principal orientación del Acuerdo de la OMC sobre prácticas antidumping (Acuerdo Antidumping) resultante era armonizar las prácticas de los principales usuarios de las medidas en esa época. UN وفحوى اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن مكافحة الاغراق الذي تحقق تمثل في المواءمة بين الممارسات التي كان المستخدمون الرئيسيون يلجأون إليها في ذلك الوقت.
    Puesto que los principales usuarios del documento son investigadores y académicos, alguna institución académica tal vez desee encargarse de mantener al día el Repertorio. UN وبما أن المستفيدين الرئيسيين من هذه الوثيقة هم الباحثون والأكاديميون فقد ترغب إحدى المؤسسات الأكاديمية في النظر في تولي مسؤولية استمرار إصدار المرجع.
    La Comisión Consultiva observa que ha mejorado la presentación de las estimaciones y, en particular, que se indican los principales usuarios y otros usuarios finales de los productos de los programas, lo que es muy útil. UN خامسا - ٤٧ وتلاحظ اللجنة الاستشارية التحسن الذي طرأ علــى عــرض التقديرات، ولا سيما فيما يتعلق ببيان المستعملين الرئيسيين للنواتج البرنامجية وغيرهم من المستعملين النهائيين، وهو أمر مفيد بصفة خاصة.
    Resulta especialmente importante que los principales usuarios deben proceder a una clasificación previa de su correspondencia, con lo cual se simplifica la tarea en la oficina de correos. UN وأهم تغيير هو أنه بات من المتعين على المستعملين الرئيسيين فرز بريدهم مسبقا للتخفيف بذلك من حجم المعالجة الضرورية في غرفة البريد.
    Las nuevas iniciativas de consulta, como las encuestas electrónicas de satisfacción de los usuarios, demostraron mejorar el diálogo con los principales usuarios. UN وثبت أن المبادرات الاستشارية الجديدة، من قبيل استقصاءات قياس رضا المستعملين التي تجري من خلال الإنترنت، تعزز الحوار مع المستعملين الرئيسيين.
    vi) Un esbozo de un plan para colaborar con los principales usuarios nacionales e internacionales del Programa de Comparación Internacional, tanto actuales como posibles, para fomentar la utilización de los resultados; UN ' 6` موجز لخطة عمل مع المستعملين الرئيسيين لبرنامج المقارنات الدولية على الصعيدين الوطني والدولي، سواء من المستعملين الحاليين أو المحتملين بغرض تشجيع الاستعانة بالنتائج؛
    Las necesidades nacionales han sido la fuerza motriz de esas actividades, que se han visto fomentadas por una estrecha cooperación con los principales usuarios, así como con institutos de investigación y la industria. UN وكانت احتياجات المستعملين الوطنيين هي القوة الدافعة في هذا الصدد، معزَّزة بالتعاون الوثيق مع المستعملين الرئيسيين ومعاهد البحوث والقطاع الصناعي.
    Las necesidades de los usuarios nacionales han sido la fuerza motriz de esas actividades, que se han visto fomentadas por una estrecha cooperación con los principales usuarios, así como con institutos de investigación y la industria. UN وكانت احتياجات المستعملين الوطنيين هي القوة الدافعة في هذا الصدد، معزَّزة بالتعاون الوثيق مع المستعملين الرئيسيين ومعاهد البحوث والقطاع الصناعي.
    6. El establecimiento de una zona de paz en el Océano Indico es inconcebible sin la participación de todos los principales usuarios del Océano Indico, algunos de los cuales, desgraciadamente, no participan en los trabajo del Comité. UN ٦ - واختتم كلمته بقوله إن إنشاء منطقة سلم في المحيط الهندي مسألة لا يمكن تصورها دون مشاركة جميع المستخدمين الرئيسيين للمحيط الهندي، الذين لا يشارك البعض منهم، لﻷسف، في أعمال اللجنة.
    Si bien estos datos no se refieren específicamente a la juventud, los jóvenes se encuentran entre los principales usuarios de las computadoras y probablemente esa cifra revela una alta representación de ellos. UN وعلى الرغم من أن تلك المعلومات ليست خاصة بالشباب فإن الشباب هم من بين المستخدمين الرئيسيين للحواسيب ومن المحتمل أنهم ممثلون بدرجة عالية في هذه الأرقام.
    Se determinó que la principal deficiencia era la falta de recursos y de conocimientos técnicos de la Sección, que le impedía detectar y resolver a su debido tiempo los problemas que iban surgiendo, perdiendo credibilidad ante los principales usuarios. UN وتحدد أن نقطة الضعف الرئيسية هي افتقار قسم خدمات المشتريات للموارد والخبرات الفنية، مما حال دون اكتشافه للمشاكل الناشئة وحلها في الوقت المناسب، وأدى إلى فقدان مصداقيته لدى المستخدمين الرئيسيين.
    La División de Estadística de las Naciones Unidas ha enviado al Subgrupo Técnico una serie de informes especiales sobre los problemas de interpretación y utilización de las clasificaciones comunicadas al Registro por los principales usuarios. UN وقد أصدرت الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة تقارير مخصصة الغرض عن مشاكل تفسير التصنيفات واستعمالها التي دونها المستعملون الرئيسيون في السجل وأحالت هذه التقارير إلى الفريق الفرعي التقني.
    Las reformas del Departamento de Información Pública deben responder a los intereses de todos los Estados Miembros, que son los principales usuarios de los servicios de información proporcionados por la Organización. UN ٠٦ - وأضاف قائلا إن إعادة هيكلة إدارة شؤون اﻹعلام يجب أن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء كافة، فهي المستعمل الرئيسي للخدمات التي تقدمها اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹعلام.
    Por consiguiente, pidieron a la secretaría que velara por que se atendieran las necesidades de los principales usuarios de las publicaciones técnicas de la CESPAP en esos países. UN ولذلك طلبت إلى أمانة اللجنة أن تضمن تلبية احتياجات المستخدمين اﻷساسيين للمنشورات التقنية للجنة في هذه البلدان.
    Recomendación 5—Evaluación de las publicaciones en formato impreso. Debería realizarse un análisis de la información sobre ventas, una reunión de los grupos de representantes de los principales usuarios y, de ser posible, una encuesta sobre el número de lectores con el fin de evaluar si continúan siendo útiles las versiones impresas de todas las publicaciones del Centro. UN التوصية ٥، استعراض المنشورات التقليدية - ينبغي إجراء تحليل لبيانات المبيعات، وعقد مناقشة جماعية فيما بين ممثلي جماعات المستعملين الرئيسية لتحديد بؤرة التركيز، وكذلك ينبغي، إن أمكن، الاضطلاع بدراسة استقصائية للقراء لتقييم جميع المنشورات المطبوعة للمكتب من حيث استمرار فائدتها.
    Se prevé que las oficinas nacionales de estadística serán los principales usuarios de los datos de las estadísticas mundiales sobre la salud en lo que concierne a los análisis a nivel de países. UN 10 - ويتوقع أن تكون المكاتب الإحصائية القطرية هي الجهات الرئيسية المستعملة لبيانات المسح الصحي العالمي من حيث التحليلات التي تتم على المستوى القطري.
    los principales usuarios son los organismos de desarrollo y gestión de los asentamientos tanto local como nacionalmente operativos. UN والمستخدمون الرئيسيون لهذه البرامج هم الوكالات التنفيذية الوطنية والمحلية المعنية بإدارة وتنمية المستوطنات.
    los principales usuarios de los servicios de entrega urgente son el sector de la alta tecnología, el sector farmacéutico, la industria de la automoción y los servicios financieros. UN والمستعملون الرئيسيون لخدمات البريد السريع هم صناعة كل من التكنولوجيا العالية والمستحضرات الصيدلانية والسيارات والخدمات المالية.
    El orador insta al Secretario General a efectuar consultas amplias con los Estados Miembros -- en particular con los países que aportan contingentes, que son los principales usuarios de los servicios de apoyo -- mientras se va formulando y aplicando la estrategia. UN وحث الأمين العام على التشاور على نطاق واسع مع الدول الأعضاء - ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، التي هي المستخدمة الرئيسية لخدمات الدعم - فيما تُطوَّر الاستراتيجية وتُنفَّذ.
    Se reconoció asimismo la importancia de contar con la colaboración de los Estados ribereños de las entradas a los estrechos, así como de los principales usuarios. UN ويقرّ أيضا بأهمية إشراك الدول المجاورة للمداخل المؤدية إلى المضائق والمستخدمين الرئيسيين لها.
    Aunque por el momento los principales usuarios de esta información eran los organismos nacionales. En el futuro podía aumentar la comunidad de usuarios. UN وعلى الرغم من أن الوكالات الوطنية هي المستخدم الأول حاليا لهذه المعلومات، فإن مجتمع مستخدميها قد يتسع نطاقه في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more