Su delegación rechaza la solicitud, que socava los principios básicos del derecho internacional en general y de la Carta en particular. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرفض هذا الطلب الذي يقوض المبادئ الأساسية للقانون الدولي بصفة عامة والميثاق بصفة خاصة. |
Se destacó que esa cooperación debería asentarse en los principios básicos del derecho internacional y en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن مثل هذا التعاون يجب أن يستند الى المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Estas medidas no sólo contradicen los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, sino que también perjudican el desarrollo | UN | فتلك الأعمال لا تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة فحسب، بل تضر أيضا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة. |
Condenamos el asesinato de dirigentes palestinos, por tratarse de un claro ejemplo de terrorismo de Estado en contravención de los principios básicos del derecho internacional. | UN | وندين اغتيال القادة الفلسطينيين بوصفه مثالا صارخا على إرهاب الدولة وانتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Tailandia considera que una medida de ese tipo contraviene los principios básicos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فهذا التصرف، في رأي تايلند، مخالف للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة. |
Habida cuenta de ello, la jurisdicción universal es un elemento fundamental del estado de derecho, pero debe ejercerse en estricta conformidad con los principios básicos del derecho internacional, incluida la igualdad soberana de los Estados. | UN | وفي ضوء هذا الأمل فإن الولاية القضائية العالمية تمثل عنصراً أساسياً من عناصر سيادة القانون ولكن لا بد ممارستها على أساس تقيُّد صارم بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي بما في ذلك مساواة الدول في السيادة. |
30. El orador comparte la preocupación del Presidente de la Corte ante la posibilidad de que la especialización pueda provocar una falta de consideración por los principios básicos del derecho internacional. | UN | 30 - وقال إنه يشارك رئيس المحكمة فيما أعرب عنه من قلق إزاء احتمال أن يؤدي التخصص إلى تجاهل مبادئ القانون الدولي الأساسية. |
Ese objetivo engendra nuevo odio y miseria y va en contra de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويغذي هذا الهدف بغضاء وبؤسا جديدين ويتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Pero la seguridad no puede lograrse a expensas de los principios básicos del derecho internacional. | UN | بيد أنه لا يمكن تحقيق الأمن على حساب المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
La continuación de la violencia es contraria a los intereses de las partes y viola los principios básicos del derecho internacional. | UN | وانتهاج العنف يتناقض مع مصالح الأطراف وينتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Disponer que los derechos humanos dependen o están condicionados por el cumplimiento de determinados deberes no se ajusta a los principios básicos del derecho internacional en la materia. | UN | فجعل التمتع بحقوق الإنسان مشروطاً بأداء واجبات محددة، أو متوقفاً على ذلك، هو أمر يخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
El tratado debe ser equilibrado, no discriminatorio y estar basado en los principios básicos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, que incluyen el respeto de la soberanía de los Estados, la integridad territorial y la no injerencia en asuntos internos. | UN | وينبغي أن تكون المعاهدة متوازنة وغير تمييزية، ومستندة إلى المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك احترام سيادة الدول ووحدة أراضيها وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Sin embargo, es evidente que algunos especialistas defienden ahora posturas que incluso ellos mismos, habrían considerado ilógicas hace sólo un año, es decir, posturas que rechazan tajantemente muchos de los principios básicos del derecho internacional, la normativa de derechos humanos y el derecho humanitario que son objeto de examen por la Relatora Especial. | UN | والواضح، بالرغم من ذلك، هو أن بعض العلماء يدافعون الآن عن مواقف كانت تعتبر غير معقولة، حتى بالنسبة لهم، منذ سنة واحدة فقط. وهذا يعني أن المقررة الخاصة تنظر في المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Algunas partes de la Iniciativa contravienen los principios básicos del derecho internacional, como la prohibición de la injerencia en los asuntos internos de los Estados, y la amenaza o el uso de la fuerza contra la integridad territorial de los Estados y a las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Algunas partes de la Iniciativa contravienen los principios básicos del derecho internacional, como la prohibición de la injerencia en los asuntos internos de los Estados, y la amenaza o el uso de la fuerza contra la integridad territorial de los Estados y a las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Además, en el informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados se destacan otros aspectos terribles de las políticas y prácticas del régimen israelí que violan los principios básicos del derecho internacional y de las normas de derechos humanos en los territorios palestinos. | UN | إضافة إلى ذلك، يبرز تقرير المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة جوانب أخرى من سياسات وممارسات النظام الإسرائيلي المروعة، التي تنتهك معظم المبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية. |
Toda actividad de este tipo, aunque no esté prohibida por el derecho internacional, debe reglamentarse conforme a los principios básicos del derecho internacional de soberanía de los Estados, igualdad soberana y solución pacífica de controversias. | UN | وينبغي تنظيم أي نشاط من ذلك القبيل، حتى وإن لم يكن محظورا في القانون الدولي، وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ألا وهي سيادة الدولة والمساواة في السيادة وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية. |
Esta explotación y manipulación es una flagrante violación de los principios básicos del derecho internacional y de los derechos básicos del niño y un problema que debería preocupar a toda la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن مثل هذا الاستغلال والتلاعب يشكل انتهاكا صارخا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الطفل الأساسية، وينبغي أن يكون مسألة مثيرة للقلق بالنسبة للمجتمع الدولي ككل. |
No cabe duda alguna de que este secuestro es una clara violación de los principios básicos del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, ni tampoco de que contraviene las disposiciones de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | ولا شك أن هذا الاختطاف انتهاك واضح للمبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ويتنافى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، واتفاقيات جنيف لعام 1949. |
También debería tenerse en cuenta el uso de embargos económicos y de arsenales nucleares para someter a los Estados, ya que se trata de formas de terrorismo sumamente peligrosas que violan los principios básicos del derecho internacional, en particular la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الممارسات والإجراءات التي تقوم بها بعض الدول مستخدمة في ذلك أساليب الحظر الاقتصادي والترسانات النووية لإرغام دول معينة على الخضوع، لأنها تعتبر أخطر أشكال الإرهاب، وفيها خرق للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وفي مقدمتها مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
A fin de fortalecer el estado de derecho en el plano internacional y garantizar el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales, todos los Estados deberían tener presentes los propósitos y principios de la Carta, respetar los principios básicos del derecho internacional como la igualdad soberana de los Estados y cumplir de buena fe sus obligaciones en virtud de la Carta. | UN | ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي وكفالة صون السلم والأمن في العالم، ينبغي لجميع الدول أن تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل المساواة في السيادة بين الدول والوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق بحسن نية. |
Las amenazas de recurrir al uso de la fuerza contra la República Islámica del Irán proferidas por diversos funcionarios del régimen israelí son de hecho una manifestación de la amenaza que para la paz y la seguridad internacionales y regionales supone ese régimen, cuyas políticas y prácticas están basadas en la agresión, el terrorismo de Estado y el incumplimiento de a todos los principios básicos del derecho internacional. | UN | وما تهديدات النظام الإسرائيلي باللجوء إلى استخدام القوة ضد جمهورية إيران الإسلامية سوى دليل على الخطر الذي يشكله على السلم والأمن الدوليين والإقليميين نظام تقوم سياساته وممارساته على العدوان وإرهاب الدولة وتحدي مبادئ القانون الدولي الأساسية كافة. |