Poco después, la Asamblea General consagró en sus decisiones los principios consagrados en el Estatuto del Tribunal como principios del derecho internacional. | UN | وسرعان ما تم تأكيد المبادئ المنصوص عليها في ميثاق المحكمة، بوصفها مبادئ للقانون الدولي، بقرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Somalia apoya los principios consagrados en el Estatuto de Roma y está decidida a acabar con la cultura de impunidad imperante en el país. | UN | يؤيد الصومال المبادئ المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. وهو ملتزم بوضع حد لاستمرار ثقافة الإفلات من العقاب. |
Con el plan se pretende contribuir a la aplicación práctica de los principios consagrados en el Convenio Marco Europeo. | UN | ويرمي نظام المنح إلى المساعدة في ضمان تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية الإطارية في الواقع العملي. |
Contiene referencias a todos los principios consagrados en el Convenio Marco del Consejo de Europa para la protección de las minorías nacionales. | UN | فهي تشير إلى جميع المبادئ المكرسة في اتفاقية مجلس أوروبا الإطارية لحماية الأقليات القومية. |
recuerda los principios consagrados en el Artículo 101 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الموظفين التعاقديين أشار الى المبادئ الواردة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La parte macedonia desea aprovechar esta oportunidad para recordarles a usted y a la República Helénica su compromiso sincero y de larga data con el principio de buena vecindad y su pleno respeto de los principios consagrados en el Acuerdo Provisional de 1995. | UN | ويود الجانب المقدوني أن يغتنم هذه الفرصة ليذكركم ويذكر الجمهورية الهيلينية بالتزامه الصادق منذ أمد طويل بعلاقات حسن الجوار وبالاحترام التام للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
10. los principios consagrados en el Convenio reafirmaban que la legislación de los Estados era decisiva con respecto a las cuestiones de nacionalidad. | UN | 10- وتؤكد المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية أن قانون الدول يظل العامل الحاسم في مسائل الجنسية. |
Introducción 31. Los Países Bajos cuenta con una amplia legislación que aplica los principios consagrados en el artículo 1 de su Constitución. | UN | 31- لدى هولندا تشكيلة من التشريعات التي تطبق المبادئ المنصوص عليها في المادة 1 من دستورها. |
México considera oportuno que no se haya incluido la dignidad humana dentro de los principios consagrados en el proyecto de artículo 6, ya que el principio se menciona de manera expresa en el proyecto de artículo 7. | UN | وذكر أن المكسيك توافق على أن من المناسب عدم إدراج الكرامة الإنسانية ضمن المبادئ المنصوص عليها في مشروع المادة 6، نظرا لكونها مذكورة صراحة في مشروع المادة 7. |
El octavo Objetivo, a saber, fomentar una alianza mundial para el desarrollo, se basaba en los principios consagrados en el Consenso de Monterrey y reafirmados en la Declaración de Doha. | UN | فالهدف 8 المتمثل في تطوير شراكة عالمية من أجل التنمية يقوم على أساس المبادئ المنصوص عليها في توافق آراء مونتيري والتي أُعيد التأكيد عليها في إعلان الدوحة. |
Dicho documento recomienda que se apliquen los principios consagrados en el Protocolo a fin de fortalecer los mecanismos de control de la importación, exportación y tránsito de armas de fuego, sus partes y componentes y municiones. | UN | وتوصي هذه الوثيقة باعتماد المبادئ المنصوص عليها في البروتوكول من أجل تعزيز الرقابة على حركة واردات وصادرات وعبور الأسلحة النارية وتطبيق مبادئ بروتوكول الأسلحة النارية على جميع أنواع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخائرها. |
Tras recordar que los principios consagrados en el correspondiente artículo 5 de la Convención de 1997 habían planteado problemas durante la negociación de dicho instrumento, se indicó que resultaría inapropiado extrapolar la aplicación de los " derechos ribereños " a las aguas subterráneas. | UN | وفي معرض التذكير بأن المبادئ المنصوص عليها في المادة 5 المماثلة من اتفاقية 1997 قد أثارت مشاكل أثناء التفاوض على تلك الاتفاقية، أعرب عن رأي مفاده أنه من غير الملائم تعميم تطبيق ' ' حقوق المشاطئين`` على المياه الجوفية. |
El Estado parte sostiene que correspondía al autor plantear esta cuestión ante la Corte de Casación, sobre todo si se considera que los principios consagrados en el artículo 15 del Pacto tienen rango constitucional en el sistema jurídico francés. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه كان على صاحب البلاغ أن يثير هذه المسألة أمام محكمة النقض لا سيما على أساس اعتبار أن المبادئ المكرسة في المادة ١٥ من العهد لها مكانة دستورية في النظام القانوني الفرنسي. |
A la hora de sancionar a los funcionarios que toman represalias contra quienes hayan presentado denuncias de irregularidades o cooperado en investigaciones, el PNUD aplica los principios consagrados en el Reglamento y el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas. | UN | ويعتمد البرنامج الإنمائي على المبادئ المكرسة في النظامين الأساسي، والإداري لموظفي الأمم المتحدة، لتأديب الموظفين الذين ينتقمون ممن أبلغوا عن ادعاءات بارتكاب أخطاء أو تعاونوا في التحقيقات. |
El ODM 8, relativo a la alianza mundial para el desarrollo, se basó en los principios consagrados en el Consenso de Monterrey y reafirmados en la Declaración de Doha sobre la financiación para el desarrollo. | UN | واستند الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، بشأن إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية، إلى المبادئ المكرسة في توافق آراء مونتيري التي أعيد التأكيد عليها في إعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية. |
El Canadá está comprometido a apoyar los principios consagrados en el proyecto de resolución, que se sintetizan en el Ideal Olímpico. | UN | وتلتزم كندا بدعم المبادئ الواردة في مشروع القرار بشأن المثل اﻷعلى اﻷولمبي. |
La creación de la capacidad es un elemento esencial de todos los principios consagrados en el Convenio y de su aplicación. | UN | ويجري التأكيد على بناء القدرات في كل جانب من جوانب المبادئ الواردة في الاتفاقية وتطويرها. |
En la resolución se fomenta además el diálogo entre los medios de difusión y se destaca el ejercicio del derecho a la libertad de expresión con las responsabilidades que éste entraña, de conformidad con los principios consagrados en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويشجع القرار أيضا تعزيز الحوار فيما بين وسائط الإعلام ويشدد على حق كل شخص في حرية التعبير مع ما ينطوي عليه هذا الحق من مسؤوليات وفقا للمبادئ المنصوص عليها في المادة 19من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Grupo de Trabajo destaca la importancia de los principios consagrados en el Plan de Acción de Beijing, y alienta a los interesados a que los apliquen efectivamente. | UN | ويسلط الضوء على أهمية المبادئ المجسدة في خطة عمل بيجين ويشجع الجهات المعنية على تنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
Considerando que esa cooperación internacional debe basarse en los principios consagrados en el derecho internacional especialmente en la Carta, así como en la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). , los Pactos internacionales de derechos humanosResolución 2200 A (XXI), anexo. | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يقوم على المبادئ الواردة فى القانون الدولي، ولا سيما الميثاق، فضلا عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١٦(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)١٧( والصكوك اﻷخرى ذات الصلة، |
los principios consagrados en el preámbulo de la Carta constituyen el fundamento de esos valores. | UN | وفي صميم هذه القيم المبادئ المبينة في ديباجة الميثاق. |
5. Toma nota con preocupación de que el Secretario General aún no ha elaborado una política amplia y sistemática de promoción de las perspectivas de carrera y vuelve a pedirle que elabore dicha política con carácter prioritario a fin de mantener el vigor y la eficiencia de la administración pública internacional de conformidad con los principios consagrados en el Artículo 101 de la Carta; | UN | ٥ - تلاحظ مع القلق أن اﻷمين العام لم يضع بعد سياسة شاملة ومنهجية للتطوير الوظيفي، وتكرر طلبها بأن توضع هذه السياسة العامة على سبيل اﻷولوية لصالح المحافظة على خدمة مدنية دولية قوية وفعالة، وفقا للمبادئ المكرسة في المادة ١٠١ من الميثاق؛ |
La SADC sigue comprometida con los principios consagrados en el documento final de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, y seguirá tratando de aplicarlos en la medida de sus posibilidades. | UN | وما زالت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي متمسكة بالمبادئ المكرسة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وفي دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين، وستواصل العمل على استخدام قدراتها على أفضل وجه ممكن. |
127. Cabe ratificar lo que se escribió en el informe anterior, es decir, que el Gobierno de la República del Yemen cumple los principios consagrados en el citado artículo. | UN | 127- نؤكد على ما ورد في سياق تقريرنا السابق، التزام حكومة الجمهورية اليمنية بالمبادئ الواردة في هذه المادة. |
4.3. En la Ley de empleo público se reiteran los principios consagrados en el Instrumento de Gobierno, por cuanto en los nombramientos de funcionarios de la administración pública habrán de observarse los criterios de experiencia y competencia. | UN | ٤-٣ ويشدد قانون التوظيف العام على المبادئ التي ينص عليها المستند الحكومي إلى حد يجعل العاملين اللذين يسترشد بهما عند التوظيف في وظائف إدارية هما الخبرة والكفاءة. |