"los principios jurídicos internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادئ القانونية الدولية
        
    • مبادئ القانون الدولي
        
    • لمبادئ القانون الدولي
        
    • للمعايير القانونية الدولية
        
    • مبادئ قانونية دولية
        
    • للمبادئ القانونية الدولية
        
    • المبادىء القانونية الدولية
        
    • بالقواعد القانونية الدولية
        
    Dijo que, si bien los principios jurídicos internacionales relativos al adelanto de la mujer estaban bien desarrollados, todavía no se actuaba en función de ellos. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Dijo que, si bien los principios jurídicos internacionales relativos al adelanto de la mujer estaban bien desarrollados, todavía no se actuaba en función de ellos. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Reconociendo que, al reconocer a las víctimas el derecho a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra y demuestra solidaridad humana con las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras, y reafirma los principios jurídicos internacionales de responsabilidad, justicia e imperio del derecho, UN وإذ تدرك أن المجتمع الدولي، في مراعاته لحق المجني عليهم في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يبقي على الثقة وروح التضامن الإنساني في نفس المجني عليهم وورثتهم وأجيال البشرية المقبلة، وتؤكد من جديد المبادئ القانونية الدولية في المساءلة والعدالة وحكم القانون،
    Al promover la adopción y el respeto de los principios jurídicos internacionales, el Decenio constituirá un hito histórico y favorecerá el reconocimiento del derecho internacional como una de las instituciones más importantes de la humanidad. UN وبالتشجيع على قبول واحترام مبادئ القانون الدولي يسهم العقد بمعلم تاريخي ويشجع على الاعتراف بالقانون الدولي كمؤسسة من أهم مؤسسات البشرية.
    Sin embargo, España no acepta esta solución ya que le impediría distorsionar sistemáticamente para sus fines políticos los principios jurídicos internacionales aplicables. UN بيد أن إسبانيا رفضت هذا الحل، إذ أن ذلك سيحول بينها وبين التشويه المنهجي لمبادئ القانون الدولي لأغراض سياسية.
    La condición más importante para que esa estrategia sea viable consiste en que haya un poder judicial nacional capaz de sustanciar causas por crímenes contra el derecho internacional y de lesa humanidad de conformidad con los principios jurídicos internacionales. UN والشرط الأساسي لكي تصبح استراتيجية الإنجاز ممكنة التنفيذ هو وجود السلطات القضائية الوطنية القادرة على تحريك الدعاوى الجنائية ضد القانون الدولي وضد الإنسانية وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Sin duda, las decisiones de la Corte supondrán una contribución importante al desarrollo de los principios jurídicos internacionales en esas esferas críticas y además contribuirán a enriquecer el derecho. UN ولا شك أن قرارات المحكمة ستسهم إسهاماً فائق الأهمية في إرساء مبادئ قانونية دولية في تلك المجالات الحساسة، كما ستسهم في إثراء القانون.
    Se necesita una solución equitativa e integral para el conflicto árabe-israelí, pero el proceso de paz en la región ha tropezado con obstáculos debido a los estándares dobles y la selectividad, y a que se han infringido continuamente las decisiones confirmatorias de los principios jurídicos internacionales. UN وأكد أنه يلزم حل عادل وشامل للنزاع العربي الإسرائيلي وإن كانت عملية السلام قد تعثرت بسبب ازدواج المعايير والانتقائية والانتهاك الدائم للقرارات المؤيدة للمبادئ القانونية الدولية.
    La Convención Marco sobre transferencias internacionales de armas es un ejemplo notable de proyecto de código internacional, que trata de reunir los principios jurídicos internacionales existentes sobre la transferencia de armas. UN والاتفاقية الإطارية بشأن عمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي مثال جدير بالذكر عن مشروع مدونة دولية؛ فهي تسعى إلى الجمع بين المبادئ القانونية الدولية القائمة التي تتعلق بنقل الأسلحة.
    Principio 21. Medidas para reforzar la eficacia de los principios jurídicos internacionales UN المبدأ 21- التدابير الرامية إلى تعزيز فعالية المبادئ القانونية الدولية المتعلقة بالاختصاص الشامل والدولي
    De acuerdo con los principios jurídicos internacionales aplicables a los tratados, la Conferencia afirma que la retirada del Tratado no absuelve al Estado parte de las obligaciones que no haya cumplido en el momento de la retirada. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    De acuerdo con los principios jurídicos internacionales aplicables a los tratados, la Conferencia afirma que la retirada del Tratado no absuelve al Estado parte de las obligaciones que no haya cumplido en el momento de la retirada. UN وتمشيا مع المبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، يؤكد المؤتمر أن الانسحاب من المعاهدة لا يُحل دولة طرفا من تبعة الوفاء بالالتزامات التي لم تف بها حتى لحظة الانسحاب.
    64. En resumen, existe cierta fluidez en la aplicabilidad de los principios jurídicos internacionales a los actos cometidos por empresas. UN 64- وخلاصة القول، هناك انسياب في سريان المبادئ القانونية الدولية على الأفعال التي تقوم بها الشركات.
    El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha llevado a cabo una importante labor de interpretación de los principios jurídicos internacionales aplicables a las personas con discapacidad. UN 9 - قامت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بعمل هام فيما يتعلق بتفسير المبادئ القانونية الدولية التي تنطبق على المعوقين.
    Reconociendo que, al conceder a las víctimas el derecho a interponer recursos y obtener reparaciones, la comunidad internacional hace honor a su palabra y demuestra solidaridad humana con las víctimas, los supervivientes y las generaciones futuras, y reafirma los principios jurídicos internacionales de responsabilidad, justicia y estado de derecho, UN وإذ تسلّم بأن المجتمع الدولي لا يزال، ومع احترامه لحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، متمسكاً بعهده ومتضامناً إنسانياً مع الضحايا والناجين والأجيال البشرية المقبلة، وهو يؤكد مجدداً المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    48. Se formularon preguntas acerca de si el principio 20 se ajustaba a los principios jurídicos internacionales pertinentes que rigen la sucesión de Estados. UN 48- وأثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان المبدأ 20 في توافق مع مبادئ القانون الدولي ذات الصلة والتي تحكم خلافة الدول.
    Los proyectos de artículos 1 a 12, en su conjunto, establecen un equilibrio importante entre la necesidad de proteger la vida y la dignidad de las víctimas de los desastres y los principios jurídicos internacionales básicos de no injerencia y soberanía de los Estados. UN وتحقق مشاريع المواد، من 1 إلى 12، مجتمعة توازنا هاما بين ضرورة حماية أرواح وكرامة ضحايا الكوارث وبين مبادئ القانون الدولي الأساسية المتعلقة بسيادة الدولة وعدم التدخل.
    85. La batalla contra el terrorismo se debe librar sin menoscabo de los principios jurídicos internacionales y los derechos humanos. UN 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    La ocupación de esos territorios por la fuerza constituye una violación flagrante por parte de Armenia de los principios jurídicos internacionales pertinentes y entraña para este Estado una responsabilidad internacional que, entre otras cosas, incluye la obligación de cesar todos los actos ilícitos y ofrecer seguridades y garantías apropiadas de que no se repetirán. UN إن احتلال تلك الأراضي بالقوة يشكل انتهاكا صارخا من جانب أرمينيا لمبادئ القانون الدولي ذات الصلة، ويستتبع تحمّل تلك الدولة المسؤولية عن ذلك على الصعيد الدولي، وهي مسؤولية تنطوي على جملة أمور منها الالتزام بوقف الأعمال غير القانونية، وتقديم التأكيدات والضمانات الملائمة بعدم تكرارها.
    Tanto en la Sala para Crímenes de Guerra del Tribunal de Distrito de Belgrado como la Oficina del Fiscal de la República de Serbia para los Crímenes de Guerra han actuado con un alto grado de profesionalismo y capacidad técnica para someter a la acción de la justicia los casos mencionados de conformidad con los principios jurídicos internacionales. UN وظهر كل من دائرة جرائم الحرب التابعة لمحكمة بلغراد المحلية ومكتب المدعي العام لجرائم الحرب التابع لجمهورية صربيا مستوى عاليا من المهنية والقدرة التقنية على النظر في القضايا سالفة الذكر وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Sólo mediante los esfuerzos colectivos, sobre la base de la universalidad, será posible velar por que se sigan desarrollando los principios jurídicos internacionales generalmente aceptados que garantizan la defensa de la persona, pero excluyen las usurpaciones armadas sobre los Estados soberanos y las medidas militares arbitrarias que eluden a la Carta de las Naciones Unidas y al Consejo de Seguridad. UN والجهد الجماعي وحده هو الذي يمكن عن طريقه، وعلى أساس من مبدأ العالمية، كفالة مواصلة صياغة مبادئ قانونية دولية مقبولة عموما تكفل الدفاع عن الفرد ولكنها تحول أيضا ضد التعديات المسلحة على الدول ذات السيادة والتدابير العسكرية التعسفية التي تحيد عن ميثاق اﻷمم المتحدة وتتجاوز مجلس اﻷمن.
    En las deliberaciones de 2005 también se confirmó que, de acuerdo con los principios jurídicos internacionales que se aplican a los tratados, retirarse no absuelve a un Estado Parte de cumplir obligaciones que había incumplido hasta ese momento. UN 3 - وأكدت مناقشات عام 2005 أيضا أنه وفقا للمبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، لا تصبح الدولة الطرف المنسحبة في حل من الوفاء بما كان يقع على عاتقها من التزامات لم تف بها وقت الانسحاب.
    Al respecto, recuerda la conferencia que dictó en la Academia de Derecho Internacional de La Haya en 1938 el profesor rumano Mircea Djuvara, quien señaló en esa oportunidad que todos los principios jurídicos internacionales se inspiran en la idea de justicia. UN وأشار في هذا الصدد إلى محاضرة قدمها في أكاديمية لاهاي للقانون الدولي عام ١٩٣٨ الاستاذ الجامعي الروماني ميرسيا جوفارا، الذي ذكر أن جميع المبادىء القانونية الدولية قد استلهمت فكرة العدالة.
    1. Solidarizarse con la República del Sudán ante cualquier ataque contra su soberanía, su integridad territorial o su estabilidad, o contra los principios jurídicos internacionales relativos a la inmunidad del Presidente de la República del Sudán, cuestión que debe examinarse de conformidad con la legislación nacional; UN 1 - التضامن مع جمهورية السودان ضد كل ما يستهدف النيل من سيادته ووحدته واستقراره أو المساس بالقواعد القانونية الدولية المتعلقة بحصانة رئيس جمهورية السودان وأن النظر في هذه المسألة يجب أن يتم وفقاً للتشريعات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more