"los principios que rigen" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبادئ التي تحكم
        
    • المبادئ التي تنظم
        
    • المبادئ المنظمة
        
    • المبادئ الناظمة
        
    • بالمبادئ التي تحكم
        
    • المبادئ التي توجه
        
    • للمبادئ التي تنظم
        
    • المبادئ الموجهة
        
    • للمبادئ التي تحكم
        
    • والمبادئ التي تحكم
        
    • والمبادئ التي تنظم
        
    • المبادئ المُنَظِمة
        
    • المبادئ السائدة
        
    • وفقها مبادئ تحديد
        
    • بالمبادئ التي تنظم
        
    Huelga decir que nunca ha tratado de complacer a nadie, ni de transigir a expensas de la integridad de su función judicial y de los principios que rigen su misión. UN وغني عن البيان أن المحكمة لم تحاول أن تقــدم ﻷي شخص أية مجاملة ولم تعرض للشبهة أبــــدا سلامة أدائها القضائي أو المبادئ التي تحكم مهمتها.
    La operación emprendida por el Consejo en ese país vecino demostró que cuando se respetan estrictamente los principios que rigen las operaciones de mantenimiento de la paz, se alcanza el éxito. UN وعمليات المجلس في هذا البلد المجاور تبين أن النجاح يتحقق عندما تحترم بصرامة المبادئ التي تحكم عمليات حفظ السلام.
    Con todo, al desarrollar estas alianzas, hay que asegurarse de que existan las directrices suficientes para una rendición de cuentas adecuada y de que estas alianzas se ajusten a los principios que rigen la cooperación económica internacional. UN ومع ذلك، فعند وضع ترتيبات تلك الشراكات، ينبغي الحرص على ضمان أن تكون هناك مبادئ توجيهية كافية تكفل المساءلة الواجبة. وأن تكون هذه الترتيبات متسقة مع المبادئ التي تنظم التعاون الاقتصادي الدولي.
    De acuerdo con la Constitución del Brasil de 1988 el rechazo al terrorismo es uno de los principios que rigen las relaciones internacionales brasileñas. UN يمثل نبذ الإرهاب، بموجب الدستور البرازيلي لعام 1988، أحد المبادئ التي تنظم العلاقــــات الدوليـــــة البرازيليـــة.
    Este no es, sin embargo, el significado del derecho internacional o de los principios que rigen en la mayoría de los sistemas jurídicos nacionales. UN غير أن ذلك ليس هو معنى القانون الدولي أو المبادئ المنظمة لمعظم النظم القانونية المحلية.
    La India recurrió a la fuerza militar para ocupar Cachemira, Hyderabad y Junagarh en violación de los principios que rigen la independencia y la partición de la India. UN واستخدمت القوة العسكرية لاحتلال كشمير وحيدر أباد وجوناغاره منتهكة بذلك المبادئ الناظمة لاستقلال الهند وتقسيمها.
    Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. UN ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي.
    Consciente de la conveniencia de seguir estudiando los principios que rigen la conducta de todas las personas, grupos y autoridades públicas, UN وإذ تدرك استصواب مواصلة دراسة المبادئ التي تحكم سلوك جميع الأشخاص والجماعات والسلطات العامة،
    9. los principios que rigen la contratación y el empleo de funcionarios dimanan del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, que dice lo siguiente: UN 9 - وتُستمد المبادئ التي تحكم توظيف واستخدام الموظفين من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق التي تنص على ما يلي:
    9. los principios que rigen la contratación y el empleo de funcionarios dimanan del párrafo 3 del Artículo 101 de la Carta, que dice lo siguiente: UN 9 - وتستمد المبادئ التي تحكم توظيف واستخدام الموظفين من الفقرة 3 من المادة 101 من الميثاق التي تنص على ما يلي:
    " ... una decisión para hacer extensivo el pacto a los tratados de extradición o a decisiones concretas al respecto, ampliaría de manera ilógica e inaceptable los principios que rigen la interpretación de los instrumentos de derechos humanos. UN " اتخاذ قرار بأن يشمل العهد معاهدات تسليم المجرمين أو القرارات الفردية التي تتخذ وفقا لها سوف يوسع من نطاق المبادئ التي تحكم تفسير صكوك حقوق اﻹنسان بطرق غير معقولة وغير مقبولة.
    Dicho enfoque debe fundamentarse en un concepto integrado que abarque tanto los principios que rigen las relaciones entre los Estados como los referentes al respecto de la vida humana. UN وينبغي أن يقوم هذا النهج على مفهوم متكامل يشمل المبادئ التي تحكم العلاقات بين الدول وتلك المتعلقة باحترام الحياة البشرية في آن معا.
    Se han empezado a examinar los principios que rigen las relaciones entre la OMS y las organizaciones no gubernamentales. UN 24 - يجري حاليا استعراض المبادئ التي تنظم العلاقات بين منظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية.
    Ese triple requisito es coherente con los principios que rigen la responsabilidad del Estado y pone de relieve las relaciones recíprocas entre los dos sistemas. UN وهذا الاشتراط الثلاثي يتفق مع المبادئ التي تنظم مسؤولية الدول كما أنه يسلّط الضوء على الصلات القائمة بين النظامين.
    Las partes también reafirmaron diversos elementos de entendimiento mutuo sobre los principios que rigen las negociaciones y pidieron el apoyo permanente de la comunidad internacional. UN كما أعاد الطرفان تأكيد عدد من التفاهمات المشتركة بشأن المبادئ التي تنظم مفاوضاتهما وطالبا باستمرار دعم المجتمع الدولي.
    Aplicación de los principios que rigen las actividades estadísticas internacionales UN تنفيذ المبادئ المنظمة للأنشطة الإحصائية الدولية
    Algunas de las cuestiones examinadas en esta última fueron los principios que rigen el examen por homólogos, los análisis comparativos y los casos de represalia. UN ومن القضايا التي ناقشها المؤتمر المبادئ الناظمة لاستعراضات النظراء، والتحليلات المقارَنة، وحالات الانتقام.
    Ello, claro está, sin perjuicio del mantenimiento de los principios que rigen sus actividades y que gozan de consenso universal. UN وينبغي أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، دون المساس بالمبادئ التي تحكم أنشطتها، والمتفق عليها عالميا.
    Esto no se ajusta a los principios que rigen la división del trabajo entre los distintos órganos de las Naciones Unidas y tampoco facilita el funcionamiento eficaz de otros órganos de las Naciones Unidas, especialmente de la Asamblea General. UN فهذا لا يتماشى مع المبادئ التي توجه تقسيم العمل بين مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة؛ ولا ييسر العمل الفعال ﻷجهزة اﻷمم المتحدة، وخاصة الجمعية العامة.
    Este planteamiento tal vez sea el único que permita mantener unida a la coalición militar y, aunque sea contrario a los principios que rigen las operaciones de guerra, no hay que olvidar que las operaciones de protección no son operaciones de guerra. UN وربما يكون هذا النهج أيضاً هو الطريقة الوحيدة لإبقاء التحالف العسكري قائماً. ومع أن هذا انتهاك واضح للمبادئ التي تنظم العمليات الحربية ينبغي ألا يغيب عن البال أن عمليات الحماية ليست عمليات حرب.
    En términos generales, los datos muestran un amplio consenso acerca de los principios que rigen la medición de la pobreza, aunque también revelan una considerable variación en cuanto a la forma en que esos principios se aplican en la práctica. UN وأظهرت البيانات بوجه عام وجود اتفاق في الرأي على نطاق واسع بشأن المبادئ الموجهة لعملية قياس الفقر. لكنها كشفت أيضا عن تنوع في كيفية تطبيق المبادئ عمليا.
    Los delegados solicitaron un nuevo planteamiento de la estrategia de desarrollo en el contexto de la globalización y una revisión de los principios que rigen la cooperación internacional. UN وعت الوفود إلى إعادة التفكير في استرايجية إنمائية في سياق العولمة وإلى استعراض للمبادئ التي تحكم التعاون الدولي.
    En tales casos el artículo 29 deja claro que se aplican las normas y los principios que rigen los conflictos armados. UN وفي مثل هذه اﻷحوال، تنص المادة ٩٢ صراحة على وجوب تطبيق القواعد والمبادئ التي تحكم المنازعات المسلحة.
    La República de China ha construido una sociedad en la que se respetan los derechos humanos y la democracia, el estado de derecho y los principios que rigen las relaciones internacionales. UN فجمهورية الصين بنت مجتمعا يكفل احترام حقوق اﻹنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون والمبادئ التي تنظم العلاقات الدولية.
    Debe evaluarse la existencia de dicha justificación en relación con el objetivo y los efectos de la medida estudiada, teniendo presentes los principios que rigen normalmente en las sociedades democráticas. UN ويتعين تقدير وجود هذا المبرر بالاقتران مع الغرض والآثار المترتبة على التدبير قيد النظر، على أن تُراعى المبادئ السائدة عادة في المجتمعات الديمقراطية.
    La Comisión establece los métodos para aplicar los principios que rigen las condiciones de servicio, las tasas de beneficios y prestaciones (distintos de las pensiones y de los que corresponden a la Asamblea General), así como las condiciones para tener derecho a esos beneficios y prestaciones y las normas sobre viajes. UN وتضع اللجنة الطرائق التي ينبغي أن تطبق وفقها مبادئ تحديد شروط الخدمة ومعدل البدلات والاستحقاقات )غير المعاشات التقاعدية والاستحقاقات الواقعة في نطاق اختصاص الجمعية العامة( وشروط استحقاق هذه البدلات والاستحقاقات ومعايير السفر.
    Los países del Grupo de Río exhortan al Gobierno de los Estados Unidos para que considere los efectos negativos de la puesta en práctica de la ley para la " Libertad cubana y la solidaridad democrática " , que atentan contra los principios que rigen la convivencia regional y el objetivo de integración hemisférica. UN وتحث الدول التابعة لمجموعة ريو حكومة الولايات المتحدة على النظر في الآثار السلبية التي ستترتب على تنفيذ القانون من أجل " الحرية الكوبية والتضامن الديمقراطي " والتي تخل بالمبادئ التي تنظم التعايش اﻹقليمي وهدف التكامل في نصف الكرة اﻷرضية هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more