Profundamente preocupado por los problemas a que se enfrentan a ese respecto los Estados, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء المشاكل التي تواجهها الدول في هذا الشأن، |
Esperamos que la Comisión siga resolviendo los problemas a que hace frente en un esfuerzo concertado con todos los Estados miembros para lograr mayores progresos. | UN | ونأمل أن تواصل اللجنة حل المشاكل التي تواجهها من خلال بذل جهود متضافرة مع جميع الدول اﻷعضاء بغية إحراز تقدم أكبر. |
los problemas a que hacen frente los pequeños Estados en un ambiente tan incierto son numerosos y, a veces, abrumadores. | UN | إن التحديات التي تواجهها الدول الصغيرة في هذه البيئة التي تظللها الشكوك متعددة وفي بعض الأحيان هائلة. |
los problemas a que se enfrenta Myanmar son, por lo tanto, complejos. | UN | ولذلك، فإن التحديات التي تواجهها ميانمار هي ذات طبيعة معقدة. |
Es alarmante observar lo poco que sabe el público de los problemas a que nos enfrentamos. | UN | إذ أن الإدراك الحقيقي للتحديات التي نواجهها منخفض بصورة تبعث على القلق الشديد. |
Por tanto, sólo una solución política a los problemas a que se enfrenta el Gobierno de Tayikistán garantizará su repatriación voluntaria a su patria. | UN | وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم. |
Evidentemente, la importancia de este acontecimiento bien acogido no reside únicamente en que nos estemos acercando a la universalidad, sino que los problemas a que se enfrenta la Organización se han multiplicado. | UN | إن مدلول هذا التطور الجدير بكل ترحيب ليس مجرد زيادتنا قربا من العالمية، بل أيضا تضاعف عدد المشاكل التي تواجهها المنظمة. |
los problemas a que se enfrentan hoy los países en desarrollo son polifacéticos. | UN | إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب. |
También participaron en el debate niños representantes de organizaciones de menores, que describieron algunos de los problemas a que se enfrentaban. | UN | كما اشترك في المناقشات أطفال يمثلون منظمات الطفولة فعرضوا بإيجاز بعض المشاكل التي كانت تواجههم. |
No obstante, en aquel momento, la delegación de la India no previó los problemas a que se iban a enfrentar los países que aportan contingentes. | UN | بيد أن وفد بلاده، لم يتوقع آنذاك المشاكل التي قد تواجه البلدان المساهمة بقوات. |
La prioridad fundamental sigue siendo resolver la masiva crisis humanitaria, incluidos los problemas a que deben hacer frente los refugiados rwandeses en el Zaire y la República Unida de Tanzanía. | UN | ولا تزال اﻷولوية اﻷولى في هذا الصدد هي حل اﻷزمة اﻹنسانية الهائلة، بما في ذلك المشاكل التي تجابه اللاجئين الروانديين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
Así pues, los problemas a que tendrá que enfrentarse la comunidad internacional en la esfera del desarme nuclear son muchos y variados como todos sabemos muy bien. | UN | وهكذا أصبحت التحديات التي تواجه المجتع الدولي في ميدان نزع السلاح النووي، عديدة ومتنوعة ومعروفة لنا جميعا. |
los problemas a que se enfrenta el UNICEF pueden resumirse de la forma siguiente: | UN | ويمكن تلخيص التحديات التي تواجهها اليونيسيف كما يلي: |
El aumento del número de países sin litoral había ido acompañado de un incremento de los problemas a que hacían frente esos países. | UN | وقالت إن الزيادة في عدد البلدان غير الساحلية أعقبتها زيادة في التحديات التي تواجهها تلك البلدان. |
Más adelante se esbozan las líneas generales del marco de política económica interna encaminado a resolver los problemas a que hacen frente los PMA. | UN | وتُبين أدناه الخطوط العامة ﻹطار سياسة اقتصادية محلية تفضي إلى مواجهة التحديات التي تجابه أقل البلدان نموا. |
Con los resultados arrojados por estas investigaciones se preparó un compendio de los problemas a que hacen frente las mujeres en la policía. | UN | ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث. |
Es importante que todos los agentes políticos participen en un diálogo permanente y colaboren en la solución de los problemas a que se enfrenta el país. | UN | ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد. |
En el informe también se da cuenta de los problemas a que se enfrenta el Tribunal Penal Internacional para Rwanda en el cumplimiento de sus funciones. | UN | ويقدم التقرير سردا للمشاكل التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في القيام بوظائفها. |
Reconocieron los problemas a que se enfrentaba el país, en particular los actos de violencia cometidos por grupos armados ilegales. | UN | واعترفت بالتحديات التي تواجهها كولومبيا، وبخاصة العنف الذي تمارسه الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
El Estado parte pide al Comité que tenga en cuenta su situación en cuanto país en desarrollo y los problemas a que ha de hacer frente en la administración de justicia. | UN | وطلبت الدولة الطرف من اللجنة أن تأخذ في اعتبارها وضعها كبلد نام والمشاكل التي تواجهها في إقامة العدل. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
También tomamos nota de los siguientes casos de reconocimiento internacional de los problemas a que nos enfrentamos. | UN | كما نسجل اﻷمثلة التالية كدليل على الاعتراف الدولي بالمشاكل التي نواجهها. |
También se observó que el proyecto de programa debía poner de relieve los problemas a que se enfrentaba el continente, incluidos los relacionados con la pobreza, los sectores vulnerables de la sociedad, la infraestructura, el desempleo juvenil, el género y la igualdad. | UN | ولوحظ أيضاً أن البرنامج المقترح ينبغي أن يبرز التحديات القائمة التي تواجهها القارة، بما في ذلك القضايا المتعلقة بالفقر وفئات المجتمع الضعيفة، والبنى التحتية، وعطالة الشباب، والقضايا الجنسانية، والمساواة. |
La Escuela celebra una semana de aprendizaje todos los años, que en 2008 se centrará en los pueblos aborígenes y los problemas a que hacen frente dentro del sistema. | UN | تعقد الكلية أسبوع تعلُّم كل سنة وسينصَبُّ التركيز في سنة 2008 على الشعوب الأصلية والتحديات التي تواجهها في النظام. |
Además, ha desarrollado proyectos relacionados con la asistencia técnica y con los problemas a que hacen frente los organismos de creación más reciente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طورت الشبكة مشاريع تتعلق بالمساعدة التقنية وبالتحديات التي تعترض وكالات أحدث نشأةً. |
El Gobierno de Nigeria apoya la opinión del Secretario General expresada en su informe “Un programa de paz” de que, para responder a los desafíos de una nueva era, las Naciones Unidas deben reforzar su capacidad de respuesta y deben reorientar su enfoque hacia los problemas a que se enfrenta. | UN | إن حكومة نيجيريا تؤيد رأي اﻷمين العام في تقريره »خطة للسلام« القائل بأنه للتصدي لتحديات العصر الجديد، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على الاستجابة وعلى إعادة توجيه نهجها في معالجة القضايا التي تواجهها. |