También podría incluir propuestas para abordar los problemas concretos que afrontan los países en desarrollo en esta materia. | UN | ويمكن أن تشمل أيضاً اقتراحات لمواجهة المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية في هذا المجال. |
La mayoría de los programas del FNUAP son de alcance nacional y están diseñados para abordar los problemas concretos de cada Estado. | UN | وبرامج صندوق اﻷمم المتحدة للسكان هي في معظمها وطنية في نطاقها، ومصممة بحيث تساعد على مواجهة المشاكل المحددة لكل دولة. |
:: Alentar a que en esos parlamentos se celebren debates sobre los problemas concretos a los que se enfrentan los niños en situaciones de paz o de guerra; | UN | :: تشجيع تبادل الآراء والنقاش داخل هذه البرلمانات بشأن المشاكل الخاصة التي يواجهونها في حالة السلم أو الحرب؛ |
La educación debe abordar los problemas concretos del medio ambiente, tales como el uso del agua y de la energía. | UN | ويجب على التعليم أن يتصدى للمشاكل المحددة التي تتعلق بالبيئة، مثل استخدام المياه والطاقة. |
De esta forma se evitarían confusiones y se facilitaría la solución de los problemas concretos que puedan plantear las convenciones de Viena, sin tener que aplicar rígidamente sus disposiciones. | UN | فهذا من شأنه أن يؤدي إلى تجنب الارتباك غير الضروري ويسهل حل مشاكل محددة تنشأ فيما يتعلق باتفاقيات فيينا دون اللجوء إلى أحكام قانونية جامدة. |
Había que tener en cuenta los problemas concretos de las diversas regiones al ejecutar el programa. | UN | ويتعين مراعاة التحديات الخاصة بمختلف المناطق من أجل تنفيذ البرنامج. |
Por lo tanto, lo que interesa es encarar los problemas concretos del día y buscar soluciones que sean viables y aceptables en el momento. | UN | لذلك فإنه من المهم أن تعالج المشاكل المحددة الراهنة وأن تلتمس حلول تكون متاحة ومقبولة في الوقت ذاته. |
los problemas concretos con los que se llega a tropezar durante las operaciones de mantenimiento de la paz suscitan la necesidad de una coordinación más estrecha. | UN | إذ تبين المشاكل المحددة التي تواجه خلال عمليات حفظ السلم ضرورة إحكام التنسيق. |
La conferencia debería tratar los problemas concretos de la región con miras a establecer una cooperación más estrecha en los planos político y económico. | UN | ويجب أن يبحث هذا المؤتمر المشاكل المحددة للمنطقة، مستهدفا تحقيق تعاون أوثق سواء في المجال السياسي أو في المجال الاقتصادي. |
En la segunda sección se exponen las medidas recientes adoptadas en los planos, nacional, subregional e internacional para mejorar los sistemas de tránsito en las diferentes esferas esenciales, incluidos los problemas concretos que se han encontrado. | UN | ويستعرض الفرع الثاني بعد ذلك اﻹجراءات التي اتخذت مؤخراً على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والدولية لتحسين نظم المرور العابر في المناطق الرئيسية المختلفة، بما في ذلك المشاكل المحددة التي ووجهت. |
Otra área prioritaria es la constituida por los problemas concretos de competencia que genera la desregulación de los sectores de infraestructuras. | UN | ومن المجالات الأخرى ذات الأولوية المشاكل المحددة المتعلقة بالمنافسة ذات الصلة بإلغاء الضوابط التنظيمية في قطاعات الهياكل الأساسية. |
Entre los problemas concretos que enfrentan, sobresale la necesidad de combinar sus obligaciones profesionales con sus deberes familiares. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يواجهنها الجمع بين التزاماتهن المهنية وواجباتهن الأسرية. |
El Representante quisiera destacar los problemas concretos con los que tropiezan los desplazados internos para obtener documentos en la República de Serbia. | UN | ويودّ الممثل أن يركز على المشاكل الخاصة التي يواجهها المشردون داخلياً للحصول على الوثائق في جمهورية صربيا. |
No obstante, los problemas concretos con que tropiezan los países en desarrollo justifican que se dé prioridad al análisis de la situación que enfrentan dichos países. " | UN | بيد أن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان النامية تبرر منح اﻷولوية لتناول الحالة التي تواجه هذه البلدان " ؛ |
Aunque los problemas concretos siempre deben abordarse mediante una respuesta diseñada específicamente para la situación, es preciso también mejorar la calidad de la adopción de decisiones sobre la base de la experiencia adquirida en otras situaciones. | UN | ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى. |
Las Naciones Unidas están en una posición única, por su estructura y su experiencia, para buscar soluciones específicas, no genéricas, a los problemas concretos. | UN | إن اﻷمم المتحدة مؤهلة على نحو فريد بهيكلها وخبرتها المكتسبة للسعي إلى إيجاد حلول محددة وليست عامة للمشاكل المحددة. |
Se tomaron medidas para mitigar o solucionar en lo posible los problemas concretos que iban surgiendo, al mismo tiempo que se intentaba mejorar la capacidad general de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وقد أتُخذت إجراءات لتخفيف مشاكل محددة أو حلها لدى ظهورها قدر اﻹمكان مع القيام في الوقت نفسه بتطوير نهج شامل بتحسين قدرة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام بصورة عامة. |
Estas orientaciones deberían destacar los problemas concretos que pueden plantearse y el enfoque propuesto para resolverlos. | UN | ومن شأن ذلك التوجيه أن يركز على التحديات الخاصة التي يمكن أن تنشأ، والنهج المقترح للتصدي لها. |
Por supuesto, la distancia tiene una repercusión apreciable en el costo del transporte, aunque esto no guarda relación con los problemas concretos asociados al transporte de tránsito. | UN | وبالطبع، فللمسافة أثر يمكن قياسه على تكاليف النقل، ولكن ذلك لا صلة لـه بالمشاكل المحددة المرتبطة بالنقل العابر. |
Observó que uno de los problemas concretos que se habían señalado era la falta de efectividad del derecho a la alimentación. | UN | وأشارت إلى أن عدم إعمال الحق في الغذاء يشكل أحد التحديات المحددة التي تواجه ملاوي. |
Para progresar de manera conjunta es esencial centrarse en la solución de los problemas concretos y, de esa forma, encontrar soluciones prácticas con las partes interesadas. | UN | ولذلك، ليتسنى لنا أن نمضي قدماً، من الضروري أن نحدد مشاكل معينة وأن نجد لها حلولاً عملية بالتعاون مع الأطراف المعنية. |
113. El Comité Especial seguirá prestando especial atención a los problemas concretos de los pequeños Territorios insulares, que constituyen la inmensa mayoría de los restantes Territorios no autónomos. | UN | ١١٣ - وستواصل اللجنة الخاصة اهتمامها الخاص بالمشاكل الخاصة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة التي تشكل الغالبية العظمى من باقي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Indicador 13: Número y porcentaje de misiones del Consejo de Seguridad que tienen presentes en su mandato y en sus informes los problemas concretos que afectan a las mujeres y las niñas | UN | المؤشر 13: عدد ونسبة بعثات مجلس الأمن التي تتناول في اختصاصاتها وتقاريرها قضايا محددة تؤثر على النساء والفتيات |
Tienen que ayudar a hallar soluciones a los problemas concretos que se derivan de la especificidad de cada organización y de su mandato. | UN | ويتعين عليهم أن يساعدوا على إيجاد حلول للمشاكل الخاصة بوكالات محددة، وهي مشاكل متصلة بالولايات المسندة. |
Del mismo modo, dentro del marco general de las violaciones de los derechos humanos, se proponía también hacer frente a los problemas concretos relacionados con los derechos humanos de la mujer por conducto de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, que era un órgano independiente recién establecido. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا معالجة القضايا المحددة المتصلة بحقوق اﻹنسان للمرأة في السياق العام لمعالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان عن طريق اللجنة الوطنية المستقلة المنشأة حديثا بشأن حقوق اﻹنسان. |
Observó que Dominica hacía frente a dificultades y necesitaba asistencia técnica para la presentación de informes a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y solicitó información sobre los problemas concretos y la naturaleza de la asistencia que se requería de la comunidad internacional. | UN | ولاحظت أن دومينيكا تواجه صعوبات وتحتاج إلى مساعدة تقنية فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان، وطلبت معلومات عن التحديات المعينة وطبيعة المساعدة المطلوبة من المجتمع الدولي. |
También se examinarán las funciones, la responsabilidad y la rendición de cuentas por parte de los agentes no estatales en relación con las personas desplazadas y se realizarán investigaciones sobre los problemas concretos con los que se enfrentan las mujeres y los niños desplazados. | UN | كما سيُنظر أيضا في دور الأطراف من غير الدول ومساءلتها ومسؤوليتها تجاه المشردين داخليا، وستُجرى بحوث تتعلق بالتحديات الخاصة التي يواجهها المشردون داخليا من النساء والأطفال. |
El análisis anual de esas estadísticas permite poner de manifiesto los problemas concretos de los distintos participantes. | UN | وعملية التحليل السنوية تيسِّر إبراز الشواغل المحددة لفرادى المشتركين. |