"los problemas de la región" - Translation from Spanish to Arabic

    • مشاكل المنطقة
        
    • لمشاكل المنطقة
        
    • لمشاكل منطقة
        
    • مشاكل منطقة
        
    • بمشاكل منطقة
        
    • المشاكل القائمة في المنطقة
        
    • التحديات في المنطقة
        
    • للمشاكل في المنطقة
        
    • للمشاكل القائمة في منطقة
        
    • إزاء المنطقة
        
    • المشاكل في منطقة
        
    • للتحديات في المنطقة
        
    los problemas de la región están interrelacionados y deben ser abordados adoptando medidas regionales más amplias y con ayuda de la comunidad internacional. UN إن مشاكل المنطقة مترابطة ولذلك يجب معالجتها بعمل إقليمي واسع النطاق وبمساعدة المجتمع الدولي.
    Una conferencia internacional sería una buena forma de lograr que se dedicara aún más atención a los problemas de la región. UN وقد يكون عقد مؤتمر دولي وسيلة جيدة لصب مزيد من الاهتمام على مشاكل المنطقة.
    Ahora parece más probable que se pueda lograr un arreglo político justo y oportuno de los problemas de la región en general. UN فإمكانية إيجاد تسوية سياسية عادلة لمشاكل المنطقة بأسرها في الوقت المناسب تبدو اﻵن أكثر ترجيحا من أي وقت مضى.
    Poniendo de relieve también la importancia del nuevo enfoque orientado al desarrollo para la resolución de los problemas de la región de Semipalatinsk a mediano y largo plazo, UN وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل،
    Una delegación dijo que esperaba que, como siempre, se reflejasen en la resolución del Comité los problemas de la región de Semipalatinsk, que se había visto afectada por las pruebas nucleares. UN وقال أحد الوفود إنه يأمل في أن يشير قرار اللجنة كالعادة إلى مشاكل منطقة سيميبالاتينسك المتضررة من التجارب النووية.
    Teniendo en cuenta los resultados de la conferencia internacional sobre los problemas de la región de Semipalatinsk celebrada en Tokio en 1999, que han contribuido a aumentar la mayor eficacia de la asistencia proporcionada a la población de la región, UN وإذ تأخذ في اعتبارها نتائج المؤتمر الدولي المعني بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك، المعقود في طوكيو في 1999، التي عززت فعالية المساعدة المقدمة إلى سكان المنطقة،
    Al mismo tiempo, no nos hacemos ilusiones de solucionar todos los problemas de la región. UN وفي الوقت نفسه، ليست لدينا أوهام بشأن حل جميع مشاكل المنطقة.
    El establecimiento de la Oficina de las Naciones Unidas en África Occidental también debería ayudar a conseguir un enfoque más sistemático e integrado de los problemas de la región. UN ويساهم إنشاء مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أيضاً في اتباع نهج منظّم وأكثر تكاملاً إزاء مشاكل المنطقة.
    Ese es el rumbo que debemos emprender para abordar las causas profundas de los problemas de la región antes de hablar de un gran Oriente Medio o un nuevo Oriente Medio. UN هذا هو الطريق لمعالجة مشاكل المنطقة من جذورها قبل الحديث عن شرق أوسط كبير أو جديد.
    El bajo crecimiento y el elevado desempleo son la base de los problemas de la región. UN ويندرج انخفاض النمو وارتفاع معدلات البطالة في صلب مشاكل المنطقة.
    Los esfuerzos africanos y de las Naciones Unidas para hacer frente a los problemas de la región están repartidos entre muchas organizaciones y agrupaciones. UN فالجهود التي تضطلع بها أفريقيا والأمم المتحدة للتعامل مع مشاكل المنطقة موزعة على العديد من التجمعات والمنظمات.
    Por inestable que sea, la paz sigue siendo la única solución para los problemas de la región. UN إن السلام المتقلقل اﻵن لا يزال هو الحل الوحيد لمشاكل المنطقة.
    Uganda seguirá trabajando incansablemente con todos sus vecinos y con la comunidad internacional en general para lograr una solución pacífica y duradera a los problemas de la región. UN وستواصل أوغندا العمل دون كلل مع جميع جارتها والمجتمع الدولي عموما للتوصل إلى حل سلمي ودائم لمشاكل المنطقة.
    Poniendo de relieve también la importancia del nuevo enfoque orientado al desarrollo para la resolución de los problemas de la región de Semipalatinsk a mediano y largo plazo, UN وإذ تشدد أيضا على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل،
    Poniendo de relieve la importancia del nuevo enfoque orientado al desarrollo para la resolución de los problemas de la región de Semipalatinsk de mediano a largo plazo, UN وإذ تشدد على أهمية النهج الجديد الإنمائي المنحى في التصدي لمشاكل منطقة سيميبالاتينسك في الأجلين المتوسط والطويل،
    Además, deseamos subrayar la necesidad de que se celebre una conferencia internacional que examine todos los problemas de la región de los Grandes Lagos, de manera que la comunidad internacional pueda adoptar un enfoque global para su solución. UN وباﻹضافة الى ذلك، نود أن نؤكد على الحاجة الى عقد مؤتمر دولي لبحث جميع مشاكل منطقة البحيرات الكبرى حتى يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد نهجا شاملا لحلها.
    Teniendo en cuenta los resultados de la conferencia internacional sobre los problemas de la región de Semipalatinsk celebrada en Tokio en 1999, que han contribuido a aumentar la eficacia de la asistencia proporcionada a la población de la región, UN وإذ تأخذ في اعتبارها نتائج المؤتمر الدولي المعني بمشاكل منطقة سيميبالاتينسك، المعقود في طوكيو في عام 1999، الذي أفضى إلى تعزيز فعالية المساعدة المقدمة إلى سكان المنطقة،
    También pueden tomar medidas para garantizar que los problemas de la región se resuelvan tomando como base las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفي استطاعتها أيضا أن تتخذ خطوات تكفل حل المشاكل القائمة في المنطقة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La complejidad y el alcance de los problemas de la región hacen que sea necesario dedicar mayores esfuerzos a la solución de problemas prácticos. UN ونطاق التحديات في المنطقة وتعقدها إنما يتطلبان تكريس جهود أكبر لحل المشاكل عمليا.
    Si las causas profundas de los problemas de la región se hubieran tratado de forma adecuada, no se habrían perdido tantas oportunidades en el Oriente Medio. UN ولو عولجت اﻷسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة العلاج الصحيح لما ضاعت فرص عديدة في الشرق اﻷوسط.
    360. El Comité recomienda que el Gobierno del Senegal intensifique sus esfuerzos por alcanzar una solución duradera y pacífica de los problemas de la región de Casamance, a fin de evitar nuevos actos de violencia y normalizar la situación. UN ٠٦٣ - وتوصي اللجنة بأن تكثف حكومة السنغال جهودها الرامية إلى إيجاد حل دائم وسلمي للمشاكل القائمة في منطقة كاسامانس، بهدف تجنب المزيد من العنف وتطبيع الحالة.
    El último informe del Relator Especial sigue la línea de los anteriores, en su redacción y tono, por la manera en que aborda los problemas de la región. UN يسير آخر تقرير للمقرر الخاص على نسق التقارير السابقة له، نصا ولهجة، من حيث النهج الذي يتبعه إزاء المنطقة.
    Destacan que es urgente abordar los problemas de la región de los Grandes Lagos en su totalidad por estar interrelacionados. UN ويؤكدون ضرورة معالجة المشاكل في منطقة البحيرات الكبرى بشكل شامل لكونها متداخلة.
    Los miembros del Consejo acordaron un comunicado de prensa de su Presidencia en el que expresaron su reconocimiento por la labor del Centro Regional en la prestación de asistencia a los países de Asia Central para responder a los problemas de la región. UN واتفق أعضاء المجلس على إصدار بيان صحفي لرئيسه أعربوا فيه عن تقديرهم لعمل المركز الإقليمي في مساعدة بلدان آسيا الوسطى في التصدي للتحديات في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more