"los problemas del cambio climático" - Translation from Spanish to Arabic

    • قضايا تغير المناخ
        
    • مشاكل تغير المناخ
        
    • تحديات تغير المناخ
        
    • شواغل تغير المناخ
        
    • بقضايا تغير المناخ
        
    • لتحديات تغير المناخ
        
    • لقضايا تغير المناخ
        
    • لمشاكل تغير المناخ
        
    • مسائل تغير المناخ
        
    • بمسائل تغير المناخ
        
    • المسائل المتعلقة بتغير المناخ
        
    • التحديات الناجمة عن تغير المناخ
        
    • الشواغل المتعلقة بتغير المناخ
        
    • لمسائل تغير المناخ
        
    • مسائل تغيّر المناخ
        
    Al encontrarse en pleno proceso de transición a una economía de mercado, las Partes necesitan potenciar su capacidad para abordar los problemas del cambio climático. UN وبوصفها أطرافا تمر بعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي، تحتاج إلى تعزيز قدرتها على معالجة قضايا تغير المناخ.
    En el plano internacional se tienen en marcha los siguientes proyectos relativos a los problemas del cambio climático antropógeno: UN وعلى المستوى الحكومي الدولي، لا تزال المشاريع الدولية التالية بشأن مشاكل تغير المناخ الاصطناعي قيد التنفيذ:
    los problemas del cambio climático y el desarrollo sostenible exigen una gobernanza ambiental mundial más eficiente y efectiva y nuevas interrelaciones basadas en la justicia social y la equidad ecológica. UN وتتطلب تحديات تغير المناخ والتنمية المستدامة إدارة بيئية أكثر فعالية وكفاءة على المستوى العالمي ونظاماً جديداً للاعتماد العالمي المتبادل والقائم على العدالة الاجتماعية والإنصاف الإيكولوجي.
    Para muchos países africanos, cuestiones prioritarias como la seguridad alimentaria y del agua, la seguridad energética, el mejoramiento de la calidad de vida y el hábitat, y un crecimiento económico sostenible y el empleo suelen tener precedencia sobre los problemas del cambio climático. UN وغالبا ما تمنح البلدان الأفريقية شواغل تغير المناخ مرتبة ثانوية بعد أولويات أمن الغذاء والماء، وأمن الطاقة، وتحسين نوعية الحياة والموئل، والنمو الاقتصادي المستدام والعمالة.
    1. Buenas prácticas a nivel internacional: mejorar el conocimiento de los niños y los jóvenes acerca de los problemas del cambio climático y su participación en su solución UN 1- الممارسات الجيدة على الصعيد الدولي: تعزيز وعي الأطفال والشباب بقضايا تغير المناخ ومشاركتهم فيها
    El Plan de Acción de Bali es una valiosa oportunidad para hacer frente a los problemas del cambio climático de manera amplia. UN وتوفر خطة عمل بالي فرصة قيّمة للتصدي لتحديات تغير المناخ بطريقة شاملة.
    Exhortó asimismo a los dirigentes de África meridional a potenciar en la región la aplicación de la ciencia y la tecnología con objeto de abordar los problemas del cambio climático, la energía y el desarrollo de la infraestructura. UN كذلك دعا فخامته قادة الجنوب الأفريقي إلى تعزيز تطبيق العلوم والتكنولوجيا في المنطقة من أجل التصدي لقضايا تغير المناخ والطاقة وتطوير الهياكل الأساسية.
    Al encontrarse en pleno proceso de transición a una economía de mercado, esas Partes necesitan aumentar su capacidad para abordar los problemas del cambio climático. UN وينبغي لها، بوصفها أطرافاً تمر بعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي، أن تعزز قدرتها على معالجة قضايا تغير المناخ.
    Al encontrarse en pleno proceso de transición a una economía de mercado, esas Partes necesitan aumentar su capacidad para abordar los problemas del cambio climático. UN وينبغي لها، بوصفها أطرافاً تمر بعملية الانتقال إلى اقتصاد سوقي، أن تعزز قدرتها على معالجة قضايا تغير المناخ.
    los problemas del cambio climático deben ser considerados en la planificación urbana y es preciso fortalecer las capacidades de planificación. UN ويتعين أن تؤخذ قضايا تغير المناخ في الاعتبار عند ممارسة التخطيط الحضري، وفي تعزيز قدرات التخطيط.
    Integrar de los problemas del cambio climático en los programas de estudios. UN ▪ إدخال مشاكل تغير المناخ في المناهج الدراسية
    A fin de resolver satisfactoriamente los problemas del cambio climático, tenemos que abordarlos en toda su complejidad. UN ولكي نعالج مشاكل تغير المناخ بنجاح، علينا أن نعالجها بكل تعقيداتها.
    los problemas del cambio climático y sus efectos negativos no se pueden superar sin los esfuerzos comunes y coordinados de la comunidad internacional en su conjunto. UN لا يمكن التغلب على مشاكل تغير المناخ وآثاره السلبية من دون بذل جهود جماعية ومنسقة من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Los Estados Unidos, que son una importante economía y una fuente considerable de emisiones de gases de efecto invernadero, tienen muy en cuenta los problemas del cambio climático y la seguridad en materia de energía. UN وقال إن الولايات المتحدة، وهي اقتصاد رئيسي وإحدى الدول الرئيسية التي تنطلق منها غازات الدفيئة، تأخذ تحديات تغير المناخ وأمن الطاقة مأخذ الجد.
    Exhortamos al Secretario General y a la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación a que sigan desempeñando un papel importante para garantizar una respuesta de las Naciones Unidas a los problemas del cambio climático que sea coordinada y eficaz. UN ونشجع الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق على مواصلة الاضطلاع بدور قيادي في كفالة الرد المنسق والفعال من الأمم المتحدة على تحديات تغير المناخ.
    Las crisis mundiales financiera, económica, energética y alimentaria, así como los problemas del cambio climático que han afectado a muchos países, entre ellos Cuba, agravan esta situación. UN ولقد ازداد الوضع تفاقما بسبب الأزمة المالية والاقتصادية وأزمتي الغذاء والطاقة التي هزت العالم، إضافة إلى تحديات تغير المناخ التي أثرت في العديد من البلدان، بما فيها كوبا.
    4. Los participantes reconocieron que las medidas prácticas para hacer frente a los problemas del cambio climático conforme a la Convención tendrían que abordar al mismo tiempo las cuestiones prioritarias señaladas supra. UN 4- وسلّم المشاركون بأن الخطوات العملية لمعالجة شواغل تغير المناخ بموجب الاتفاقية ينبغي أن تتصدى في الوقت نفسه أيضا للشواغل ذات الأولوية الآنفة الذكر.
    La secretaría debería intensificar su función catalizadora para lograr la participación de más comunidades sectoriales y de desarrollo y de todos los ministros y organismos pertinentes en las actividades relativas al cambio climático, a fin de crear más conciencia sobre los problemas del cambio climático y hacer avanzar la labor de adaptación, asegurando al mismo tiempo la coherencia con las actividades del programa de trabajo de Nairobi. UN وينبغي للأمانة أن تعزز دورها الحفاز في إشراك مزيد من الأوساط الإنمائية والقطاعية، وجميع الوزراء المعنيين وكافة الوكالات المعنية في أنشطة تغير المناخ بهدف التوعية بقضايا تغير المناخ والسير قدماً بقضية التكيف، مع ضمان الاتساق في الوقت ذاته مع أنشطة برنامج عمل نيروبي.
    Los pequeños países insulares en desarrollo del Caribe han hecho algunos avances en la preparación para adaptarse a los problemas del cambio climático, la elevación del nivel del mar y la variabilidad climática. UN وقد أحرزت الدول الجزرية الصغيرة النامية بعض التقدم في عملية التأهب للتكيف لتحديات تغير المناخ وارتفاع منسوب مياه البحر وتنوع المناخ.
    En ese marco, las Partes acordaron una lista de actividades que podían emprenderse a nivel nacional y regional para mejorar los programas de educación y capacitación centrados en el clima, y para aumentar la disponibilidad y la difusión de información sobre el cambio climático, y de este modo conseguir que el público entendiera mejor los problemas del cambio climático y participara más en su solución. UN واتفقت الأطراف، في هذا الإطار، على قائمة من الأنشطة التي يمكن الاضطلاع بها، على الصعيدين الوطني والإقليمي لتعزيز برامج التثقيف والتدريب التي ينصب تركيزها على المناخ وزيادة توافر ونشر المعلومات عن تغير المناخ، وبذلك يتحسن فهم العامة لقضايا تغير المناخ وتتحسن مشاركتهم فيها.
    La función de la Conferencia no consistía solamente en dar respuestas y soluciones a los problemas del cambio climático sino también en hacerlo de manera que resultara comprensible a la gente en su vida diaria. UN فالدور الذي يضطلع به المؤتمر لا يتمثل في استنباط الاستجابات والحلول لمشاكل تغير المناخ فحسب، بل إنه يتمثل أيضاً في القيام بذلك بطريقة يتفهمها الناس في حياتهم اليومية.
    Muchas Partes indicaron que necesitaban ayuda para aumentar la capacidad nacional a fin de mejorar la formulación y planificación de las políticas o para la integración de los problemas del cambio climático en el desarrollo sostenible. UN وأشار العديد من الأطراف إلى الحاجة إلى مساعدة لتعزيز القدرات الوطنية من أجل تحسين صياغة السياسة العامة والتخطيط، أو إدماج مسائل تغير المناخ في التنمية المستدامة.
    La Política de cambio climático, aprobada finalmente en 2012, es la base de la labor sobre los problemas del cambio climático en Tuvalu. UN واعتُمدت السياسة المذكورة في نهاية الأمر في عام 2012 وصارت هي الأساس للأعمال المتعلقة بمسائل تغير المناخ في توفالو.
    Muchos países convinieron en que los problemas del cambio climático, la pérdida de diversidad biológica, la desertificación y la degradación de las tierras se relacionan estrechamente y en que hay que fortalecer las sinergias de las convenciones sobre el medio ambiente, entre ellas las relativas al cambio climático, la desertificación y la diversidad biológica. UN واتفقت بلدان عديدة في أن المسائل المتعلقة بتغير المناخ وضياع التنوع البيولوجي والتصحر وتدهور الأراضي مسائل تتصل بعضها بالبعض اتصالا وثيقا، ويتطلب الأمر تعزيز نواحي التآزر بين الاتفاقيات البيئية، مثل اتفاقية تغير المناخ واتفاقية مكافحة التصحر واتفاقية التنوع البيولوجي.
    A los problemas del cambio climático y los conflictos armados se suman los recientes aumentos repentinos de los precios de los alimentos y los combustibles, que han generado protestas violentas en muchos países. UN 4 - وقد تفاقمت التحديات الناجمة عن تغير المناخ والنزاعات المسلحة بفعل الزيادات الحادة في أسعار الأغذية والوقود في الآونة الأخيرة والتي أدت إلى اندلاع احتجاجات عنيفة في كثير من البلدان.
    En su mayoría, se trata de comités interministeriales u organismos interinstitucionales, lo que refleja el criterio interdisciplinario que se está adoptando para ocuparse de los problemas del cambio climático. UN وغالبية هذه المؤسسات هي لجان مشتركة بين الوزارات أو هيئات مشتركة بين الوكالات، ويجري التفكير في نهج متعددة التخصصات لمعالجة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ.
    Además de introducir tecnologías no contaminantes, Tailandia promovería el " principio de quien contamina paga " y la Norma ISO 14000 y alentaría la participación pública en la búsqueda de una solución a los problemas del cambio climático. UN وعلاوة على اعتماد التكنولوجيات النظيفة، ستعزز تايلند مبدأ " المُلَوِّث يدفع " ، واعتماد مجموعة المواصفات ISO 14000 وستشجع مشاركة الجمهور في التصدي لمسائل تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more