"los problemas derivados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل الناجمة عن
        
    • المشاكل الناشئة عن
        
    • التحديات الناشئة عن
        
    • المشاكل المرتبطة
        
    • التحديات الناجمة عن
        
    • للتحديات الناشئة عن
        
    • القضايا الناشئة عن
        
    • المسائل الناشئة عن
        
    • المشاكل الناتجة عن
        
    • المشكلات الناجمة عن
        
    • التحديات الناتجة عن
        
    • للمشاكل الناشئة عن
        
    • للمشاكل الناجمة عن
        
    • المشكلات المتعلقة
        
    • والمشاكل الناجمة عن
        
    Acogió complacida asimismo los contactos mantenidos a ese respecto entre las misiones interesadas para intentar resolver los problemas derivados de ese incidente en un espíritu de cooperación. UN ورحبت أيضا بالاتصالات التي ظلت مستمرة في هذا السياق بين البعثتين المعنيتين في محاولة بذلت بروح من التعاون لحل المشاكل الناجمة عن الحادثة.
    Aun teniendo en cuenta todos los problemas derivados de la guerra, la actuación de las respectivas autoridades no puede considerarse satisfactoria en modo alguno. UN وحتى لو أخذنا في الاعتبار جميع المشاكل الناجمة عن الحرب، فإنه لا يمكن النظر الى أداء السلطات المعنية على أنه أداء مرض.
    En la práctica se está demostrando de gran utilidad, corrigiéndose así los problemas derivados de la falta de atención a la familia en caso de ruptura del matrimonio. UN وعمليا، تثبت فائدة النص البالغة في حل المشاكل الناشئة عن إهمال اﻷسرة في حالة انهيار الزواج.
    Se ha recomendado el endurecimiento fiscal como un medio para resolver los problemas derivados de la intervención no esterilizada. UN وقد أوصي بالتقشف في الميزاينة كوسيلة لحل المشاكل الناشئة عن التدخل غير المعقم.
    Uno de los problemas derivados de esta tendencia positiva es que el aumento del número de participantes hace más compleja la tarea de coordinación. UN ومن التحديات الناشئة عن هذا التطور الإيجابي أن تزايد عدد العناصر الفاعلة يفضي إلى زيادة تعقيد التنسيق.
    Con esta propuesta se abordarían los problemas derivados de las apreciables diferencias que siguen caracterizando a los regímenes nacionales de regulación financiera. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يعالج المشاكل المرتبطة بالفروق الهائلة التي لا تزال توجد بين النظم الوطنية للتنظيم المالي.
    * Proteger a los niños contra las prácticas desviadas y anormales en el hogar, la comunidad y en el trabajo y solucionar los problemas derivados de ellas; UN :: حماية الطفل من الممارسات المنحرفة في المنزل والمجتمع والعمل ومعالجة المشاكل الناجمة عن هذه الممارسات.
    La aplicación adecuada del Protocolo puede contribuir a eliminar una serie de preocupaciones de carácter humanitario, como los problemas derivados de la utilización de municiones de racimo. UN ومن شأن تنفيذه بالطريقة المناسبة أن يساعد في إزالة مجموعة من دواعي القلق الإنسانية، بما في ذلك المشاكل الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية.
    Entre las cuestiones examinadas en este epígrafe destacan los problemas derivados de los desechos imposibles de identificar y el riesgo de colisiones. UN وكان من بين القضايا التي نوقشت تحت هذا العنوان المشاكل الناجمة عن الحطام الذي لا يمكن التعرّف عليه وخطر الاصطدامات.
    Unas ciudades más verdes podrían ayudar a enfrentar los problemas derivados de la urbanización acelerada. UN ومن شأن مدن أكثر مراعاة للبيئة أن تساعد على معالجة المشاكل الناجمة عن التحضر السريع.
    Reducción de los riesgos de degradación ambiental mediante la formulación de estrategias apropiadas para abordar los problemas derivados de la expansión de los asentamientos humanos en las zonas con ecosistemas frágiles. UN وتقليل مخاطر التدهور البيئي بوضع استراتيجيات ملائمة لتناول المشاكل الناجمة عن التوسع في المستوطنات البشرية في المناطق التي تكون النظم الايكولوجية فيها هشة.
    La Cumbre había generado gran entusiasmo y abría nuevos caminos para obtener información sobre el modo de resolver los problemas derivados de los trastornos financieros mundiales. UN وقد ولَّد مؤتمر القمة حماساً كبيراً وفتح أبواباً جديدة للحصول على معلومات بشأن كيفية حل المشاكل الناشئة عن اضطراب السوق المالية العالمية.
    Quinto, convendría crear un fondo para la mundialización destinado a financiar los programas de desarrollo social para hacer frente a los problemas derivados de la mundialización. UN خامسا، ينبغي إنشاء صندوق للعولمة لتمويل برامج التنمية الاجتماعية لمعالجة المشاكل الناشئة عن العولمة.
    La Cumbre había generado gran entusiasmo y abría nuevos caminos para obtener información sobre el modo de resolver los problemas derivados de los trastornos financieros mundiales. UN وقد ولَّد مؤتمر القمة حماساً كبيراً وفتح أبواباً جديدة للحصول على معلومات بشأن كيفية حل المشاكل الناشئة عن اضطراب السوق المالية العالمية.
    El programa también establecerá asociaciones estratégicas con algunas organizaciones de la sociedad civil para hacer frente a los problemas derivados de la creciente mundialización. B.1.3.2. UN وسيدخل البرنامج أيضاً في تشاركات استراتيجية مع عدد مختار من منظمات المجتمع المدني لمواجهة التحديات الناشئة عن ازدياد العولمة؛
    Los desafíos que afrontan los Estados Federados de Micronesia en materia de derechos humanos se ven con frecuencia exacerbados por los problemas derivados de los efectos negativos del cambio climático, que amenazan el derecho del país a la vida, la existencia y la seguridad. UN وكثيراً ما تتفاقم التحديات التي تواجهها ميكرونيزيا في تناول حقوق الإنسان بسبب التحديات الناشئة عن الآثار السلبية لتغير المناخ التي تهدد حق ميكرونيزيا في الأمن والعيش والوجود.
    La FAO opina que, en el marco impuesto por las leyes italianas en la materia, las autoridades siempre han mostrado una actitud positiva y activa ante los problemas derivados de que Italia sea país anfitrión. UN وترى الفاو أن السلطات دأبت، ضمن الإطار الذي تفرضه القوانين الإيطالية ذات الصلة، على اتباع نهج إيجابي ونشيط إزاء المشاكل المرتبطة بدور إيطاليا كبلد مضيف.
    Sin embargo, era necesario tener en cuenta los problemas derivados de la calificación y adoptar un enfoque más sostenible del desarrollo. UN على أنه من الضروري مراعاة التحديات الناجمة عن هذا التخصيص، ومن الضروري أيضاً وضع نهج تنموي أكثر استدامة.
    Azerbaiyán ha colaborado estrechamente con el ACNUR a lo largo de los años para resolver los problemas derivados de los desplazamientos. UN وتعاونت أذربيجان على نحو وثيق مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي على مدى السنوات للتصدي للتحديات الناشئة عن النزوح.
    Seguirá prestándose especial atención a los problemas derivados de la aplicación de los acuerdos de la Ronda Uruguay y sus repercusiones para la región. UN وسيستمر التركيز على القضايا الناشئة عن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي وتأثيرها على المنطقة.
    En el Foro sobre la Estabilidad Financiera establecido en el Banco de Pagos Internacionales (BPI) para examinar los problemas derivados de la crisis intervienen en los países en desarrollo, pero sólo a través de su participación en grupos de trabajo especializados. UN ويضم منتدى الاستقرار المالي، الذي أنشئ في مصرف التسويات الدولية لبحث المسائل الناشئة عن اﻷزمات، البلدان النامية، ولكن فقط من خلال مشاركتها في أفرقة العمل المخصصة.
    (v) Proyecto para la eliminación de los problemas derivados de la falta de yodo, entre cuyos objetivos figura: UN `5` مشروع القضاء على المشاكل الناتجة عن نقص اليود وهدفه كما يلي:
    El índice contribuía a señalar a la atención los problemas derivados de la vulnerabilidad y también representaba un simple instrumento de medición. UN ويلفت الرقم القياسي الانتباه إلى المشكلات الناجمة عن الضعف ويقدم أيضا مقياسا بسيطا للقيمة.
    Un tema recurrente de las conversaciones fueron los problemas derivados de la práctica de inspecciones completas mediante equipos multifuncionales, en particular el retraso en la publicación de los informes de inspección. UN وكانت التحديات الناتجة عن القيام بعمليات تفتيش شاملة باستخدام طرق متعددة الوظائف، وخاصة تأخر صدور تقارير التفتيش، تعد موضوعاً متكرراً خلال هذه المناقشات.
    La incapacidad de la comunidad mundial de proporcionar una respuesta rápida y eficaz a los problemas derivados de la aplicación de sanciones amenaza con socavar la confianza en la propia institución de las sanciones. UN وإن عجز المجتمع الدولي عن توفير إجابة سريعة وفعالة للمشاكل الناشئة عن تطبيق الجزاءات يهدد بتقويض الثقة في مؤسسة الجزاءات نفسها.
    Ucrania se encuentra hoy en una situación económica difícil como consecuencia de los problemas derivados de la transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado. UN وأوكرانيا تمر اليوم بأوضاع اقتصادية معقدة نتيجة للمشاكل الناجمة عن التحول من إدارة الاقتصاد باﻷمر الى اقتصاد السوق.
    Ningún país puede resolver los problemas derivados de la migración por sí solo. UN فلا يمكن لبلد أن يجابه المشكلات المتعلقة بالهجرة وحده.
    Asimismo es preciso resolver urgentemente los problemas derivados de la elevada tasa de vacantes y la inminente separación de una gran cantidad de funcionarios. UN والمشاكل الناجمة عن ارتفاع معدل الشغور والمغادرة الوشيكة لعدد كبير من الموظفين يجب أن تعالج أيضا على وجه السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more