viii) Aclarar si se han formulado y aplicado programas de reasentamientos para hacer frente a los problemas específicos de las poblaciones desplazadas en sus respectivos países; | UN | ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛ |
Muchas delegaciones pusieron de manifiesto los problemas específicos de los países menos adelantados. | UN | 13 - أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. |
Habida cuenta de la dimensión de seguridad alimentaria de ese problema, en todo plan de recuperación habrá que considerar los problemas específicos de las zonas rurales, que en gran medida dependen de la agricultura. | UN | وفي ضوء بعد الأمن الغذائي في هذه المشكلة، يتعين أن يُراعى في أي خطة من خطط التعافي المشاكل الخاصة التي تواجهها المناطق الريفية، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على الزراعة. |
65. En la Declaración de Doha no se hizo ninguna referencia explícita a los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral. | UN | 65- لم يشر إعلان الدوحة بصراحة إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Por eso, un nuevo programa de acción debe centrarse en estas vulnerabilidades y modificar sus prioridades para hacer frente a los problemas específicos de los PMA. | UN | وهكذا يجب أن يركز برنامج عمل جديد على نقاط الضعف هذه وأن ينقح الأولويات بغية معالجة القضايا الخاصة بأقل البلدان نموا. |
También creemos que el importante éxito que ha tenido la UNCTAD en la aplicación de las decisiones de Midrand se debe a que la Conferencia ha dedicado una mayor atención a los problemas específicos de los países con economías de transición. | UN | ونرى أيضا أن نجاح اﻷونكتاد الهام في تنفيذ قرارات ميدراند يعود إلى حقيقة أن المؤتمر كرس عناية أكبر للمشاكل الخاصة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية. |
El hecho de que se inste a los Estados a que mantengan esas normas, y el reconocimiento de los problemas específicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de otros Estados ribereños supone el reconocimiento y la responsabilidad de la comunidad internacional de asegurar la protección frente a los riesgos inherentes al transporte de dichos materiales. | UN | إن إقبال الدول على الإبقاء على تلك المعايير والتسليم بالشواغل الخاصة بالدول الجزرية النامية الصغيرة والدول الساحلية الأخرى، يمثلان اعترافا بمسؤولية المجتمع الدولي عن كفالة الحماية من الأخطار الملازمة لنقل مثل تلك المواد. |
49. Las Partes que son países desarrollados reconocieron los problemas específicos de la región de Asia causados por la desertificación y sus consecuencias socioeconómicas. | UN | 49- وأقرت البلدان الأطراف المتقدمة بالمشاكل الخاصة التي تعاني منها منطقة آسيا بسبب التصحر وآثاره الاجتماعية - الاقتصادية. |
13. Muchas delegaciones pusieron de manifiesto los problemas específicos de los PMA. | UN | 13- أبرزت وفود كثيرة المشاكل المحددة التي تعانيها أقل البلدان نمواً. |
281. El conflicto también sacó a la luz los problemas específicos de los innumerables trabajadores extranjeros no especializados que viven en el Líbano. | UN | 281- وأبرز النـزاع أيضاً المشاكل المحددة التي يواجهها العديد من العمال الأجانب غير المهرة في لبنان. |
Sírvase indicar qué se prevé hacer o qué se está haciendo para combatir los problemas específicos de las estudiantes y para alentar su matriculación y permanencia en las escuelas. | UN | يرجى توضيح ما يعتزم القيام به أو يجري القيام به لمعالجة هذه المشاكل المحددة التي تواجهها التلميذات ولتشجيع تسجيلهن في المدارس واستبقائهن فيها. |
87. Un delegado señaló a la atención de los asistentes los problemas específicos de los pequeños Estados. | UN | 87-وأشار أحد المندوبين إلى المشاكل الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة. |
El Programa también se basa en los resultados de las últimas conferencias y cumbres importantes de las Naciones Unidas en el contexto específico de los PMA y señala medios y formas de aplicar esas políticas y medidas a fin de atender a los problemas específicos de estos países. | UN | كما أن برنامج العمل هذا يستند إلى النتائج التي خلصت إليها مؤتمرات واجتماعات القمة الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة مؤخراً في السياق المحدد لأقل البلدان نمواً، وهو يعتمد سبلاً ووسائل لتطبيق هذه النتائج من أجل معالجة المشاكل الخاصة التي تواجه تلك البلدان. |
El Estado parte debería explicar igualmente a qué dificultades se enfrentan las mujeres rurales a la hora de obtener atención sanitaria, qué medidas se han adoptado para mejorar la situación y por qué no se ha establecido ninguna respuesta social o marco político para abordar los problemas específicos de las mujeres con discapacidad. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن توضح ما هي الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية في الحصول على الرعاية الصحية، وما هي التدابير المتخذة لتحسين الوضع ولماذا لا توجد استجابة اجتماعية أو إطار سياسي لمعالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة ذات الإعاقة. |
Además, en muchos casos, las empresas que antaño se ocupaban de resolver algunos de los problemas específicos de algún sector en los que trabajaban los expertos del Grupo que ellas patrocinaban han dejado de financiar la participación de su personal en los procesos de examen. | UN | وعلاوة على ذلك، توقفت، في كثير من الحالات، الشركات التي ظلت لفترات طويلة تسوى بعض القضايا الخاصة بالقطاع والتي كان أعضاء الفريق الذين ترعاهم يعملون فيها، عن تمويل مشاركة موظفيها في عملية الاستعراض. |
Nunca estará de más subrayar la importancia de adoptar criterios regionales para las medidas de desarme y fomento de la confianza encaminadas a fomentar la seguridad regional y tratar de resolver los problemas específicos de la región. | UN | ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أهمية النُهج الإقليمية لتدابير نزع السلاح وبناء الثقة في تعزيز الأمن الإقليمي والتصدي للمشاكل الخاصة بأقاليم محددة. |
15. Destaca la importancia de reconocer y solucionar los problemas específicos de los países de economía en transición para ayudarlos a beneficiarse de la globalización, con miras a su plena integración en la economía mundial; | UN | 15 - تشدد على أهمية الاعتراف بالشواغل الخاصة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية ومعالجتها، بغية مساعدتها في الاستفادة من العولمة تمهيدا لاندماجها الكامل في الاقتصاد العالمي؛ |
Podría pensarse que un intento calculado con tanta frialdad de atacar a la población civil creando intencionadamente REG es raro, pero la posibilidad de que ocurra indica la pertinencia de la obligación de distinguir para los problemas específicos de los REG. | UN | ويُؤمل أن تكون أي محاولة محسوبة على هذا النحو المرعب للهجوم على السكان المدنيين بتعمد التسبب في نشوء مشكلة متفجرات من مخلفات الحرب نادرة في الواقع. لكن إمكانية وقوع ذلك تبرز صلة الالتزام بالتمييز بالمشاكل الخاصة التي تثيرها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
La permeabilidad de las fronteras y la debilidad de las estructuras estatales en toda la región del Sahel, junto con los problemas específicos de Libia y Malí, crean un entorno propicio para el aumento de las actividades ilícitas y la inestabilidad en la subregión de África Central. | UN | إذ تتيح الحدود التي يسهل اختراقها وهياكل الدولة الضعيفة في جميع أنحاء منطقة الساحل، علاوة على التحديات المحددة التي تواجهها ليبيا ومالي، بيئة مواتية لمزيد من الأنشطة غير المشروعة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية ولنشوء محتمل لعدم الاستقرار فيها. |
12. En el Programa 21 también se vinculaban las medidas de lucha contra la degradación marina causada por actividades realizadas en tierra con las medidas encaminadas a abordar los problemas específicos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | " 12- وربط جدول أعمال القرن 21 أيضاً بين إجراءات مكافحة التدهور البحري الناتج عن أنشطة برية وبين إجراءات التصدي لمشاكل محددة تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Las medidas administrativas y jurídicas adoptadas, pese a ser insuficientes, han podido aportar una solución inicial a los problemas específicos de las mujeres. | UN | وقدمت التدابير الإدارية والقانونية المتخذة وإن كانت غير كافية بداية حلول للمشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
Desde hace más de un decenio se reconoce que, para que las mujeres se beneficien de los esfuerzos por el desarrollo y participen en ellos, los especialistas y altos responsables en materia de desarrollo deben ser sensibles a los problemas específicos de la mujer y se deben crear capacidades en los países y en el sistema de las Naciones Unidas para formular proyectos, programas y políticas que tengan en cuenta esos problemas. | UN | ٩٧ - طوال أكثر من عقد من الزمن، ساد الاعتراف بأنه إذا كان للمرأة أن تستفيد من جهود التنمية وتشارك فيها، فلا بد من توعية اخصائيي التنمية وصانعي السياسات الى مسائل التفاوتات بين الجنسين، وتنمية القدرات الوطنية وقدرات منظومة اﻷمم المتحدة حتى يتسنى تطوير سياسة عامة ومشاريع وبرامج تستجيب لاحتياجات الجنسين. |
Estos informes han evidenciado la manera en la que el enfoque de la seguridad humana puede favorecer un entendimiento más completo y contextualizado de los problemas específicos de cada país. | UN | وبيَّنت هذه التقارير كيف يمكن لنهج الأمن البشري أن يُقدم فهما أكثر شمولا وارتباطا بالسياق للتحديات الخاصة ببلد بعينه. |
j) Los diversos desafíos económicos de los últimos años han puesto de relieve la importancia de abordar efectivamente los problemas específicos de los países sin litoral y de tránsito. | UN | (ي) لقد أبرزت التحديات الاقتصادية المختلفة التي شهدتها السنوات الأخيرة أهمية التصدي الفعال للتحديات الفريدة التي تواجه البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر. |
El objetivo principal del Programa de Acción de Almaty es crear asociaciones para resolver los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral que se derivan de su falta de acceso territorial al mar y de su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales. | UN | ويتمثل الهدف الشامل لبرنامج عمل ألماتي في إقامة شراكات للتغلب على المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية الناجمة عن انعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد، والعزلة عن الأسواق العالمية. |