"los problemas específicos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل المحددة التي
        
    • التحديات المحددة التي
        
    • المشاكل الخاصة التي
        
    • الشواغل المحددة التي
        
    • معالجة المسائل الخاصة التي
        
    • للتحديات الخاصة التي
        
    No será posible alcanzar los objetivos de desarrollo sin atender los problemas específicos que enfrentan las mujeres. UN ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة.
    Esperamos que la comunidad de donantes responda de manera positiva y actúe de conformidad con ello respecto de los problemas específicos que afectan a los países en desarrollo. UN ويحدونا اﻷمل في أن يستجيب مجتمع المانحين إيجابيا وأن يتصرف وفقا لذلك فيما يتعلق بتلك المشاكل المحددة التي تضر بالبلدان النامية.
    De ponerse en práctica, esas medidas podrían aliviar muchos de los problemas específicos que afrontan las trabajadoras en el sector no estructurado, entre otras cuestiones ambientales específicas que tienen incidencia en el bienestar y en la salud de las mujeres y sus hijos. UN فإذا ما شرع في اتخاذ هذه الاجراءات، فإنها قد تخفض من حدة الكثير من المشاكل المحددة التي تواجهها العاملات في القطاع غير النظامي، بما في ذلك مسائل بيئية محددة إذ أنها تؤثر على رفاه المرأة وطفلها وصحتهما.
    Los Estados deberían abordar también los problemas específicos que experimentan las mujeres que sufren múltiples formas de discriminación, especialmente en su disfrute del derecho a la nacionalidad. UN ويتعين على الدول أن تعالج التحديات المحددة التي تواجهها المرأة التي تشكو من أشكال تمييز متعددة، ولا سيما في تمتعها بالحق في الجنسية.
    31. En la JS4 se recomendó que Kenya elaborara una política para solucionar los problemas específicos que afectaban a las madres solteras. UN 31- أوصت الورقة المشتركة 4 كينيا بأن تعد سياسة تعالج التحديات المحددة التي تواجهها الأمهات العازبات(64).
    Es preciso un enfoque que se centre más en los problemas específicos que plantea la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN وأشار إلى ضرورة اتباع نهج أكثر تركيزا لمعالجة المشاكل الخاصة التي تثيرها مسؤولية المنظمات الدولية.
    Ambas partes acordaron abordar los problemas específicos que plantea la situación en Zimbabwe. UN واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي.
    Por consiguiente, la CNUDMI ha adoptado disposiciones concretas para los acuerdos marco a fin de garantizar su debida utilización y asegurar que se aborden adecuadamente los problemas específicos que plantean. UN لذا أدرجت الأونسيترال نصا محددا بشأنها لكفالة استخدامها على النحو المناسب وضمان معالجة المسائل الخاصة التي تثيرها الاتفاقات الإطارية معالجة وافية.
    Los Estados deben abordar los problemas específicos que afectan a las mujeres de edad que procuran acceder a los servicios sociales existentes. UN ويجب على الدول أن تتصدى للتحديات الخاصة التي تواجهها المرأة المسنة سعياً إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الراهنة.
    Por ejemplo, no encontramos ninguna referencia a las actividades relacionadas con la solución de los problemas específicos que enfrentan los países con economías en transición. UN فعلى سبيل المثال، لا نجد أية إشـــارة لﻷنشطة البرنامجية المتعلقــة بحل المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Creo que, además de buscar el modo de mejorar las Naciones Unidas, debiéramos concentrarnos en los problemas específicos que habrá que resolver de nuevo en un futuro no muy lejano. UN وأعتقد أنه إضافة إلى البحث عن طرق لتحسين الأمم المتحدة، ينبغي أن نركز علي المشاكل المحددة التي تحتاج إلى الحل في المستقبل المنظور.
    Sírvase indicar qué se prevé hacer o qué se hace para combatir los problemas específicos que afrontan las estudiantes y para alentar su matriculación y su retención en las escuelas. UN يرجى توضيح ما يعتزم القيام به أو يجري القيام به لمعالجة هذه المشاكل المحددة التي تواجهها التلميذات ولتشجيع تسجيلهن في المدارس واستبقائهن فيها.
    Los países con economías en transición, así como los que recientemente se han adherido a la OMC, piden disposiciones especiales que tengan en cuenta los problemas específicos que afrontan en su proceso de liberalización agrícola. UN فالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، إضافة إلى تلك التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية مؤخراً، تدعو إلى اعتماد أحكام خاصة تراعي المشاكل المحددة التي تواجهها في المضي قدماً بتحرير التجارة الزراعية.
    Algunos de los problemas específicos que trata están relacionados con las negociaciones empresariales, la seguridad laboral, los derechos laborales, los acuerdos sobre prácticas de trabajo flexibles, la discriminación en el empleo, la incorporación y la reincorporación al mercado laboral, el cuidado del niño, la jubilación y el trabajo autónomo. UN وتتصل بعض المشاكل المحددة التي يعالجها المجلس بما يلي: المساومة على المشاريع، ضمان العمل، والحقوق والمستحقات في العمل، وترتيبات العمل المرنة، ودخول قوة العمل وعودة الدخول فيها، ورعاية الطفل التقاعد والعمالة الذاتية. فيكتوريا
    Quizá hubiera sido preferible hacer una referencia general a la aplicabilidad, mutatis mutandis, de los principios relativos a la responsabilidad de los Estados, seguidos de un proyecto de artículos o directrices sobre los problemas específicos que plantea la cuestión de la responsabilidad de las organizaciones internacionales, como ya lo han propuesto la asociación de derecho internacional y el Instituto de Derecho Internacional. UN وقد يكون النهج الأفضل هو أن تجري الإشارة بصفة عامة إلى إمكان التطبيق وإجراء التعديلات اللازمة فيما يتعلق بمبادئ مسؤولية الدولة، ويتبع ذلك مشاريع مواد أو مبادئ توجيهية تتناول المشاكل المحددة التي تثيرها مسألة مسؤولية المنظمات الدولية، كما سبق أن اقترحته رابطة القانون الدولي ومعهد القانون الدولي.
    Reconociendo también la necesidad de adaptar las actividades operacionales de las Naciones Unidas a los problemas específicos que afrontan los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países de ingresos bajos y medianos, así como a las necesidades especiales de África, UN وإذ تسلّم أيضاً بضرورة تكييف الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة مع التحديات المحددة التي تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل ومع الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Reconociendo también la necesidad de adaptar las actividades operacionales de las Naciones Unidas a los problemas específicos que afrontan los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países de ingresos bajos y medianos, así como a las necesidades especiales de África, UN وإذ تسلّم أيضاً بضرورة تكييف الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة مع التحديات المحددة التي تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل ومع الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Había que prestar más atención a la urbanización y los problemas específicos que afectaban a las personas hambrientas y pobres de las zonas urbanas, incluidos los desafíos que planteaban el hecho de que los barrios urbanos marginales no estuviesen registrados, la elevada movilidad de los pobres urbanos y su acceso limitado a los servicios sociales. UN وأضاف أنه لا بد من زيادة التركيز على عملية التحول الحضري وعلى المشاكل الخاصة التي تواجه الجياع والفقراء في المدن، بما في ذلك التحديات التي تتسبب فيها الأحياء الفقيرة غير المسجلة بالمدن وزيادة الحراك بين فقراء المدن وقلة فرصهم في الحصول على الخدمات الاجتماعية.
    Además, el Fondo apoya de manera directa las labores de la CARICOM suministrando asistencia financiera al Centro de Estudios Monetarios del Caribe y participando, por conducto de su Departamento de Investigaciones, en un estudio emprendido por dicho Centro sobre los problemas específicos que afectan a las economías de las islas pequeñas y micro islas. UN وبالاضافة إلى ذلك، يدعم الصندوق عمل الجماعة الكاريبية مباشرة من خلال المساعدة المالية المقدمة إلى المركز الكاريبي للدراسات النقدية ومشاركته من خلال إدارة البحوث التابعة له في دراسة عن المشاكل الخاصة التي تواجهها اقتصادات الجزر الصغيرة والمتناهية الصغر والتي يضطلع بدراستها المعهد الكاريبي للدراسات النقدية.
    40. El Sr. Bazinas (Secretaría) sugiere que sería útil que la delegación de Japón señalara los problemas específicos que cree que el artículo 9 puede plantear y que sugiera posibles soluciones. UN 40- السيد بازيناس (الأمانة): قال انه ربما يكون من المفيد أن يحدد وفد اليابان المشاكل الخاصة التي يعتقد أن المادة 9 قد تثيرها ويقترح الحلول الممكنة لها.
    Se instó a los jefes de los grupos temáticos a que se aseguraran de que los proyectos reflejaran los problemas específicos que afectaban a las mujeres, los hombres, las niñas y los niños en cada grupo de proyectos. UN وجرى حث رؤساء القطاعات على كفالة أن تعكس المشاريع الشواغل المحددة التي تؤثر في النساء والرجال والفتيات والفتيان في كل مشروع قطاعي.
    Así pues, la CNUDMI ha incluido disposiciones específicas a ese respecto a fin de velar por su utilización apropiada y garantizar que los problemas específicos que plantean los acuerdos marco se aborden de manera apropiada (puede verse un análisis de interés en el comentario de los artículos del capítulo VII de la Ley Modelo de 2011 [**hyperlink**]). UN لذا أدرجت الأونسيترال نصاً محدّداً بشأنها لكفالة استخدامها على النحو المناسب وضمان معالجة المسائل الخاصة التي تثيرها الاتفاقات الإطارية معالجة وافية (للاطلاع على مناقشة بهذا الشأن، انظر التعليق على مواد الفصل السابع من القانون النموذجي لعام 2011 [**وصلة تشعُّبية**])؛
    Reconociendo también la necesidad de adaptar las actividades operacionales de las Naciones Unidas a los problemas específicos que afrontan los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países de ingresos bajos y medianos, así como a las necesidades especiales de África, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة تصميم الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة وفقا للتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل وللاحتياجات الخاصة لأفريقيا، أولا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more