Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر، |
Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر، |
La situación podría mejorar aún más si se pudiera hacer frente a los problemas existentes en el sector de la electricidad. | UN | ويمكن زيادة تحسين الحالة إذا تسنى معالجة المشاكل في قطاع الكهرباء. |
A pesar de los problemas existentes en el Afganistán, importa recordar que se han realizado progresos en algunos aspectos. | UN | على الرغم من المشاكل في أفغانستان، المهم أن نتذكر أنه أحرز تقدم في نواحٍ معينة. |
Durante los primeros meses del programa, en 2002, su objetivo fue reforzar la sociedad civil mediante actividades concretas que contribuyeran a su desarrollo y permitieran a sus miembros hacer frente a los problemas existentes en la región. | UN | وكان هدف البرنامج خلال الأشهر الأولى من عام 2002 هو تعزيز المجتمع المدني من خلال أنشطة ملموسة تساهم في تنميته وتسمح لأعضائه بمواجهة التحديات القائمة في المنطقة. |
El Comité de los Derechos del Niño subraya que el fomento y la consolidación de los valores enunciados en el párrafo 1 del artículo 29 deben centrarse en los problemas existentes en la propia comunidad del niño. | UN | وتؤكد اللجنة على أن تشجيع وتعزيز القيم المنصوص عليها في المادة 29(أ) يجب أن تركز على المشاكل داخل مجتمع الطفل. |
Estimamos también que su puesta en libertad sería un paso importante hacia la solución pacífica de los problemas existentes en la parte oriental de la República de Moldova. | UN | كما إننا نعتبر اﻹفراج عنهم خطوة هامة نحو أي حل سلمي للمشاكل القائمة في اﻷجزاء الشرقية من جمهورية مولدوفا. |
La Unión Europea felicita al Presidente Bolaños por haber sido elegido y le invita a adoptar todas las medidas necesarias para hacer frente a los problemas existentes en la esfera de la buena gestión pública y la erradicación de la corrupción, que son condiciones necesarias para el desarrollo del país. | UN | ويتقدم الاتحاد الأوروبي بالتهنئة للرئيس بولانيوس على انتخابه، ويدعوه إلى اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لمعالجة المشاكل القائمة في مجال حسن الإدارة والقضاء على الفساد، وهما شرطان مسبقان لتنمية البلد. |
En el curso de esas reuniones se habían determinado los problemas existentes en las esferas de la normativa jurídica, el empleo, el seguro social, la salud, el medio ambiente, la enseñanza, la cultura y los medios de comunicación. | UN | وأثناء هذه الاجتماعات، تم تحديد المشاكل القائمة في مجالات السياسات القانونية والتوظيف والضمان الاجتماعي والصحة والتعليم والثقافة والإعلام. |
Su objetivo era evaluar la situación de los derechos humanos en relación con los desplazados internos en el país, tratando especialmente de detectar los problemas existentes en esta esfera y de encontrar soluciones duraderas a las cuestiones pendientes. | UN | وكان الهدف من الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد بتركيزٍ على تحديد المشاكل القائمة في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة. |
La consolidación de la resiliencia frente al cambio climático actual y futuro exige que la adaptación comience ahora abordando los problemas existentes en el ámbito de la ordenación hídrica y de las tierras. | UN | ويستلزم بناء القدرة على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية التي يطرحها تغير المناخ بدء التكيف الآن من خلال معالجة المشاكل القائمة في مجال إدارة الأراضي والمياه. |
Estos miembros pidieron que se adoptara un enfoque prudente, manifestaron su rechazo a resolver los problemas existentes en la República Árabe Siria mediante la imposición de sanciones y expresaron la necesidad de solucionarlos mediante el diálogo y la reforma. | UN | ودعا هؤلاء الأعضاء إلى اتباع نهج حذر، وأعربوا عن رفضهم لحل المشاكل القائمة في الجمهورية العربية السورية عن طريق فرض الجزاءات، مشيرين إلى ضرورة حلها عن طريق الحوار والإصلاح. |
Es conveniente no sólo para los ciudadanos de la República Democrática del Congo, sino también para los pueblos de África y para la comunidad internacional en su conjunto, que los problemas existentes en la República Democrática del Congo se resuelvan lo más rápidamente posible. | UN | إن حل المشاكل في جمهورية الكونغو الديمقراطية في أسرع وقت ممكن ليس لصالح السكان فيها فحسب، بل أيضا لصالح شعوب أفريقيا والمجتمع الدولي بأسره. |
Pero los esfuerzos de paz en Sierra Leona y en otros lugares no dieron los resultados apetecidos, lo cual ha puesto de manifiesto los problemas existentes en las actuales operaciones de paz y la necesidad de reformarlas. | UN | ولكن جهود حفظ السلام في سيراليون وأماكن أخرى لم تؤت بنتائجها المتوقعة، ما أبرز المشاكل في عمليات حفظ السلام الجارية وضرورة إصلاحها. |
Se ha exigido al dueño que modernice el equipo de aire acondicionado, los ascensores y el sistema de calefacción para resolver los problemas existentes en el edificio; se vigilará la situación para asegurar que no se deterioren las condiciones. | UN | وجرى توجيه مالك المبنى إلى تحديث تكييف الهواء، والمصاعد ونظام التدفئة، لحل المشاكل في المبنى وسيجري رصد الوضع لكفالة عدم تدهور الأحوال. |
En la actualidad hay más de 400 oficiales de derechos humanos destacados en misiones de paz de las Naciones Unidas en todo el mundo con la función de integrar los derechos humanos en la labor de esas misiones e informar sobre los problemas existentes en materia de derechos humanos. | UN | 93 - وهناك الآن ما يربو على 400 موظف لحقوق الإنسان مكلفون بالعمل في بعثات الأمم المتحدة للسلام العاملة في جميع أنحاء العالم وذلك من أجل إدماج حقوق الإنسان في أعمال تلك البعثات، والإبلاغ عن التحديات القائمة في ميدان حقوق الإنسان. |
El Consejo observa con preocupación los problemas existentes en la esfera del desarrollo socioeconómico, pues el nivel de vida de la gran mayoría de los haitianos ha experimentado una marcada caída. | UN | " ويلاحظ المجلس بقلق التحديات القائمة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، إذ ثمة تدهور ملحوظ في المستويات المعيشية للغالبية العظمى من الهايتيين. |
El Consejo observa con preocupación los problemas existentes en la esfera del desarrollo socioeconómico, pues el nivel de vida de la gran mayoría de los haitianos ha experimentado una marcada caída. | UN | " ويلاحظ المجلس بقلق التحديات القائمة في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية، إذ ثمة تدهور ملحوظ في المستويات المعيشية للغالبية العظمى من الهايتيين. |
No sólo es necesario promover y consolidar los valores enunciados en el párrafo 1 del artículo 29 por razón de problemas ajenos, sino que también se ha de prestar atención a los problemas existentes en la propia comunidad del niño. | UN | إن ترويج وتعزيز قيم المادة 29(1) أمر ضروري ليس فقط بسبب المشاكل الموجودة في أماكن أخرى ويجب أيضاً التركيز على المشاكل داخل مجتمع الطفل الخاص. |
No sólo es necesario promover y consolidar los valores enunciados en el párrafo 1 del artículo 29, debido a problemas en otros entornos, sino que se debe también prestar atención a los problemas existentes en la propia comunidad del niño. | UN | إن ترويج وتعزيز قيم المادة 29(1) أمر ضروري ليس فقط بسبب المشاكل الموجودة في أماكن أخرى ويجب أيضاً التركيز على المشاكل داخل مجتمع الطفل الخاص. |
Cabe esperar que el espíritu de decisión y buena voluntad políticas manifestado en Sofía inspire la celebración de debates constructivos y sustantivos entre los países de los Balcanes, a fin de resolver los problemas existentes en la región. | UN | ومن المأمول فيه أن تشجع أجواء التصميم السياسي وحسن النية التي تبدت في صوفيا على إجراء مناقشات بناءة ومجدية بين بلدان البلقان، من أجل التوصل الى حل للمشاكل القائمة في هذه المنطقة. |
Para ello, la Conferencia debía determinar y evaluar los problemas existentes en relación con la conservación y ordenación de esas poblaciones de peces; examinar los medios de mejorar la cooperación pesquera entre los Estados y formular recomendaciones apropiadas. | UN | والمؤتمر مدعو لدى قيامه بذلك الى أن يحدد ويقيم المشاكل القائمة فيما يتصل بحفظ وادارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية، وأن ينظر في سبل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك ووضع التوصيات المناسبة. |
Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. | UN | إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا. |
La labor de la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones demuestra de manera convincente que si las Naciones Unidas despliegan todas sus capacidades, se puede esperar realmente que los problemas existentes en materia de seguridad y cooperación entre los Estados se resuelvan. | UN | ويتضح بجلاء من أعمال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة أنه حينما تستعمل الأمم المتحدة طاقاتها، يمكن أن يكون لدينا أمل في الوصول إلى حل للمشاكل الحالية في مجال الأمن والتعاون بين الدول. |