"los problemas fundamentales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل الأساسية التي
        
    • المشاكل الرئيسية التي
        
    • المشاكل الجوهرية التي
        
    • المشكلات الرئيسية التي
        
    • التحديات الأساسية التي
        
    • المسائل الأساسية التي
        
    • التحديات الحاسمة التي
        
    • المشكلات الأساسية التي
        
    • على المشاكل الحرجة
        
    Uno de los problemas fundamentales que aquejan a los pueblos indígenas es el relativo al derecho a la tierra. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض.
    Esos términos constituyen los problemas fundamentales que agravan las crisis de la deuda externa. UN وتشكل هذه الشروط المشاكل الأساسية التي تفاقم أزمات الديون الخارجية.
    Entonces, ¿cómo podríamos usar el poder de los negocios para abordar los problemas fundamentales que enfrentamos? TED كيف يمكننا الاستفادة من طاقة الأعمال التجارية لعنونة المشاكل الرئيسية التي نواجه؟
    Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los PMA. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيوداً على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نمواً.
    14. Uno de los problemas fundamentales que el Estado de Georgia deberá solucionar en un futuro previsible es el relativo a la superación de la pobreza. UN 14- وتشكل ضرورة التغلب على الفقر إحدى المشكلات الرئيسية التي تواجهها الدولة الجورجية في المستقبل القريب.
    Esos son los problemas fundamentales que afrontamos. UN وتلك هي التحديات الأساسية التي نواجهها الآن.
    Además, el documento final debe dar seguridad a todas las partes y abordar los problemas fundamentales que originaron la crisis, y respetar plenamente los principios de equidad. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تُطمئن الوثيقة الختامية كل طرف على حدة، وأن تعالج المسائل الأساسية التي أدت إلى الأزمة، مع الاستمرار في الوفاء لمبادئ الإنصاف.
    Es evidente que se necesita una corriente considerable de ayuda internacional para resolver los problemas fundamentales que afronta el país, rechazar las ideologías extremistas y erradicar el resto de amenaza terrorista. UN ومن الواضح أنه يلزم حدوث تدفق هائل للمعونة الدولية لمعالجة المشاكل الأساسية التي يواجهها البلد ولمكافحة الأيديولوجيات المتطرفة والقضاء على ما تبقَّى من التهديدات الإرهابية.
    La República Unida de Tanzanía ha estado representada anteriormente en el Comité, por lo que su delegación conoce los problemas fundamentales que afectan a dicho órgano. UN وذكر أنه سبق لجمهورية تنزانيا المتحدة أن كانت ممثلة في لجنة البرنامج والتنسيق، وأن وفده يدرك بالتالي المشاكل الأساسية التي تؤثر على هذه الهيئة.
    La delegación de Nigeria afirma que la relación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas también debe ocuparse de los problemas fundamentales que impiden que haya paz en el continente, en particular las cuestiones de desarrollo que guardan relación con la ausencia de paz en África. UN ويؤكد الوفد النيجيري أن العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة يجب أيضا أن تتصدى لتلك المشاكل الأساسية التي تعوق السلام في القارة، لا سيما مسائل التنمية ذات الصلة بغياب السلام في أفريقيا.
    Ante las crisis continuas y graves que existen en otros lugares, exhorto a la comunidad internacional a que no ceje en su empeño en resolver los problemas fundamentales que afectan a la República Democrática del Congo y a toda la región de los Grandes Lagos. UN 60 - وإزاء الأزمات المستمرة والخطيرة في مناطق أخرى، أحـث المجتمع الدولي على مواصلة الالتزام بمواجهـة المشاكل الأساسية التي تؤثـر على جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى بأكملها.
    Uno de los problemas fundamentales que enfrentan estos pueblos es el derecho a la tierra: la falta de acceso a la tierra, la falta de resolución de demandas agrarias, la falta de respeto a los territorios tradicionales y los desplazamientos forzados de pueblos indígenas como resultado de proyectos de desarrollo económico configuran un panorama de crecientes tensiones sociales. UN وإحدى المشاكل الأساسية التي يعانيها السكان الأصليون تتصل بالحق في الأرض. فعدم إمكانية حيازة الأرض، وعدم البت في المطالب الزراعية، وعدم مراعاة حرمة الأراضي التقليدية، وتهجير السكان القسري نتيجة لمشاريع التنمية الاقتصادية، هي عوامل تعمل معا على إيجاد حالة من التوترات الاجتماعية المتزايدة.
    Varios años de experiencia en el ámbito de la asistencia electoral han proporcionado valiosas lecciones en relación con los problemas fundamentales que cabe esperar y permiten identificar actualmente con facilidad instituciones y consultores bien preparados. UN وخبرة سنوات عديدة في مجال المساعدة الانتخابية توفر دروسا قيمة بشأن المشاكل الرئيسية التي يمكن توقع نشوئها، وأصبح من السهل اﻵن الاستعانة بمؤسسات ومستشارين من ذوي الخبرة الرفيعة.
    Por consiguiente, debemos ser realistas y tener una idea clara de nuestras respectivas posiciones, de los problemas fundamentales que encaramos y de la manera en que se pueden resolver pacíficamente. UN ومن المهم لنا، في هذه الأوقات العصيبة التي تمر بها منظمتنا، أن نتحلى بالواقعية وأن ترتسم لدينا صورة واضحة عن مواقفنا، وعن المشاكل الرئيسية التي تواجهنا، وكيفية التصدي لها بالوسائل السلمية أولا.
    Este era uno de los problemas fundamentales que debía estudiar el Grupo de Trabajo. UN وهذا ما يمثل أحد المشاكل الجوهرية التي ينبغي للفريق العامل دراستها.
    Algunos participantes hicieron hincapié en que la asistencia técnica no debía limitarse a organizar seminarios y facilitar servicios de expertos, sino que debería servir para abordar los problemas fundamentales que limitan la capacidad de producción de los países menos adelantados. UN وشدد بعض أعضاء الفريق على ضرورة ألا تقتصر المساعدة التقنية على الحلقات الدراسية وتوفير الخبراء، بل ينبغي أن تساعد على مواجهة المشاكل الجوهرية التي تفرض قيودا على القدرة الانتاجية ﻷقل البلدان نموا.
    184. Los Inspectores consideran que la fusión resolvería los problemas fundamentales que se constataron en el curso de la evaluación al instituir los cambios siguientes: UN 184 - ويعتقد المفتشون أن عملية الدمج ستعالج المشكلات الرئيسية التي حُددت أثناء التقييم، وذلك بإدخال التغييرات التالية:
    16. Si bien encomiaron a las Naciones Unidas por la asistencia que han prestado y las iniciativas que han adoptado hasta la fecha para mejorar la coordinación, las delegaciones coincidieron en los problemas fundamentales que aún subsisten. UN " 16 - وعلى الرغم من إشادة الوفود بالأمم المتحدة للمساعدات التي تقدمها وللجهود التي تبذلها في تعزيــز التنسيـــق حـتى الآن، فإنها أجمعت على الإشارة إلى التحديات الأساسية التي لا تزال قائمة.
    20. Solucionar de forma justa la difícil situación de los refugiados palestinos sigue siendo uno de los problemas fundamentales que deben resolverse para llegar a un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, así como para lograr la paz en la región. UN 20 - وأردف يقول إن الحل العادل لمأساة اللاجئين الفلسطينيين لا يزال واحدة من المسائل الأساسية التي يجب حلها من أجل التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين وتحقيق السلام في المنطقة.
    En momentos en que las comunicaciones mundiales constituyen un factor decisivo del crecimiento económico, el desarrollo de un sistema eficaz de información y comunicaciones constituye uno de los problemas fundamentales que hay que resolver. UN وفي الوقت الذي أصبحت فيه الاتصالات العالمية عاملا بالغ اﻷهمية في النمو الاقتصادي، فإن تطوير نظام فعال للمعلومات والاتصالات يصبح واحدا من التحديات الحاسمة التي يتعين معالجتها.
    Creemos que la promoción de esa idea puede mitigar algunos de los problemas fundamentales que subyacen en el origen de la mayoría de los conflictos. UN ونحن نعتقد أن ترويج هذه الفكرة يمكن أن يخفف من حدة بعض المشكلات الأساسية التي تنشأ عنها معظم الصراعات.
    Se han emprendido, por ejemplo, muchas iniciativas mundiales, con apoyo financiero tanto del sector público como del privado, encaminadas a aumentar la capacidad mundial en materia de investigación e información, con objeto de resolver los problemas fundamentales que afectan al desarrollo rural, el medio ambiente y la salud en los países pobres. UN وعلى سبيل المثال، أطلق الكثير من المبادرات العالمية، بدعم مالي من القطاعين العام والخاص، بغية تعزيز قدرات البحوث والمعلومات على الصعيد العالمي من أجل التغلب على المشاكل الحرجة في مجالات التنمية الريفية والبيئة والصحة في البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more