Es necesario analizar y buscar soluciones a los problemas humanitarios que existen en muchas partes del mundo. | UN | وهناك حاجة إلى تحليل المشاكل الإنسانية التي يواجهها الكثير من أجزاء العالم والبحث عن حلول لها. |
El plan de acción haría del Protocolo V un instrumento más fuerte y completo con que ocuparse de los problemas humanitarios que causan los restos explosivos de guerra. | UN | وستجعل البروتوكول الخامس صكا أمتن وأكثر شمولية لمعالجة المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Reconociendo el papel que incumbe a las Naciones Unidas en la solución de los problemas humanitarios que afronta la República Federativa de Yugoslavia y en la coordinación de las medidas que adopte la comunidad internacional para proporcionar asistencia humanitaria al país, | UN | وإذ تقر بدور الأمم المتحدة في حل المشاكل الإنسانية التي تواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي تنسيق جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تقديم المساعدة الإنسانية إلى هذا البلد، |
La Unión Europea mantiene su firme compromiso de responder a los problemas humanitarios que causan las municiones en racimo. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Es muy poco probable que las mejoras tecnológicas puedan resolver los problemas humanitarios que plantean estas armas, que deberían ser prohibidas por completo. | UN | ومن غير المرجح ألبتة أن تحل التطورات التكنولوجية المشكلات الإنسانية التي تطرحها تلك الأسلحة التي ينبغي حظرها كلّيّا. |
Sin embargo, debe reconocerse que, por sí solas, las medidas correctivas no pueden solucionar la totalidad de los problemas humanitarios que plantean los REG. | UN | ومع هذا، فلا بد من التسليم بأن الإجراءات التصحيحية وحدها لا تستطيع أن تتعامل مع مجموع المشاكل الإنسانية التي تسببها مخلفات الحروب من المتفجرات. |
Uno de los elementos esenciales para crear una paz duradera en sociedades asoladas por la guerra es determinar los problemas humanitarios que tienen ante sí las poblaciones afectadas y propiciar rápidamente su solución. | UN | ومن العناصر الرئيسية في بناء سلام دائم في المجتمعات التي مزقتها الحروب مسألة تحديد المشاكل الإنسانية التي يواجهها السكان المتضررون والعمل على إيجاد حلول سريعة لها. |
Este documento, que puede consultarse en la página web del Departamento de Estado, describe en detalle las medidas que han adoptado los Estados Unidos de América para solucionar los problemas humanitarios que plantean las minas. | UN | وتشرح هذه الوثيقة المتاحة على الموقع الشبكي لوزارة الخارجية الأمريكية بتفصيل التدابير التي اتخذتها الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تسوية المشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام. |
63. La delegación india tiene conciencia de los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra en muchos países, tanto para las poblaciones como para quienes prestan ayuda humanitaria sobre el terreno. | UN | 63- ويدرك الوفد الهندي المشاكل الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب في العديد من البلدان للسكان ولمقدمي المساعدات الإنسانية في الميدان على حد سواء. |
63. La delegación india tiene conciencia de los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra en muchos países, tanto para las poblaciones como para quienes prestan ayuda humanitaria sobre el terreno. | UN | 63- ويدرك الوفد الهندي المشاكل الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب في العديد من البلدان للسكان ولمقدمي المساعدات الإنسانية في الميدان على حد سواء. |
- ¿Cuáles son los principales aspectos de las repercusiones humanitarias de las MDMA y cuál es el alcance de los problemas humanitarios que plantean las MDMA? ¿En qué se diferencian esos problemas de los suscitados por el empleo de minas terrestres antipersonal? | UN | ● ما هي الجوانب الرئيسية للأثر الإنساني للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وما هو نطاق المشاكل الإنسانية التي تثيرها هذه الألغام؟ وكيف تختلف هذه المشاكل عن تلك التي يسببها استعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد؟ |
En ese contexto general, Jordania ha persistido también tenazmente en sus iniciativas por determinar los problemas humanitarios que tienen ante sí el país y la región y por buscarles solución. | UN | 2 - وفي هذا السياق العام، ظل الأردن أيضا يبذل جهودا دؤوبة للوقوف على المشاكل الإنسانية التي تواجه البلد والمنطقة والتماس الحلول لها. |
La aplicación íntegra del Protocolo daría a los Estados la posibilidad de solucionar en gran medida los problemas humanitarios que plantean las minas tanto antipersonal como antivehículo, al tiempo que les brindaría la posibilidad de servirse de ellas de manera responsable y regulada. | UN | وقال إن تطبيق البروتوكول تطبيقاً كلياً سيمكن الدول الأطراف من إيجاد حل للجزء الأكبر من المشاكل الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد والألغام المضادة للمركبات، كما سيمكنها من استخدام تلك الألغام بصورة مسؤولة ومقننة. |
Dado que el derecho internacional impone considerables restricciones y prohibiciones al uso de la fuerza, ya se trate de actividades en tiempo de paz o durante un conflicto armado, el estricto cumplimiento de estas obligaciones dará como resultado una reducción de los problemas humanitarios que causan los REG con posterioridad a los conflictos. | UN | وبما أن القانون الدولي يفرض قيوداً ومحظورات هامة على استخدام القوة، سواء بالنسبة للأنشطة المنفذة وقت السلم أو أثناء النـزاع المسلح، فإن الامتثال الصارم لهذه الالتزامات سيسفر عن الحد من المشاكل الإنسانية التي تنشأ بعد النـزاع وتتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Según el CICR, estas conclusiones ponen de relieve la apremiante necesidad de abordar globalmente los problemas humanitarios que plantean los restos de explosivos de guerra. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
Queremos que la siguiente ronda de negociaciones culmine en un instrumento jurídicamente vinculante que aborde de manera exhaustiva los problemas humanitarios que plantean los restos explosivos de guerra. | UN | ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة. |
Con ocasión del décimo aniversario de la entrada en vigor de este instrumento, los Estados partes deben reiterar el interés del Protocolo y respetar sus disposiciones para responder eficazmente a los problemas humanitarios que plantean las minas terrestres. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ هذا الصك، يجب على الدول الأطراف أن تؤكد أهميته وتحترم أحكامه كي تتصدى بفعالية للمشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام البرية. |
No se debe desaprovechar esta oportunidad de reducir considerablemente los problemas humanitarios que plantea este tipo de municiones. | UN | وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة للتخفيف بشكل ملموس من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة. |
Esperamos que la comunidad internacional brinde un firme apoyo a Angola para que pueda encarar los problemas humanitarios, que se nos han mostrado en los medios de difusión, tras la resolución duradera del conflicto en Angola. | UN | ونحن نأمل مخلصين أن يقدم المجتمع الدولي دعما قويا لأنغولا لتمكينها من مواجهة المشكلات الإنسانية التي ظهرت أمام أعيننا من خلال وسائط الإعلام في أعقاب تسوية الصراع هناك. |
Los Estados Unidos están adoptando un enfoque multifacético en varios foros para abordar los problemas humanitarios que plantea la utilización indiscriminada de minas terrestres persistentes. | UN | وتتبع الولايات المتحدة نهجاً متعدد الجوانب يشمل عدة محافل لمعالجة المشكلات الإنسانية التي يثيرها الاستعمال العشوائي للألغام الأرضية الدائمة. |
Es en esta área donde podemos tener el efecto más directo en los problemas humanitarios que todas las delegaciones tratan de resolver. | UN | وهو المجال الذي يمكن فيه أن يكون لنا أشد تأثير مباشر في الشواغل الإنسانية التي تسعى جميع الوفود إلى التطرق لها. |
En ese período se han logrado grandes avances en lo relativo a hacer frente a los problemas humanitarios que plantea la crisis mundial de las minas terrestres. | UN | وفي ذلك الوقت، اتخذت خطوات جبارة في التصدي للتحديات الإنسانية التي طرحتها أزمة الألغام الأرضية العالمية. |