"los problemas jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل القانونية
        
    • المسائل القانونية
        
    • القضايا القانونية
        
    • التحديات القانونية
        
    • بالمشاكل القانونية
        
    • مشاكل قانونية
        
    • للتحديات القانونية
        
    • الشواغل القانونية
        
    • للقضايا القانونية
        
    • المشكﻻت القانونية
        
    • للمشاكل القانونية
        
    • بالتحديات القانونية
        
    • بالمسائل القانونية
        
    • على الصعوبات القانونية
        
    El proyecto muestra de manera convincente que sería posible establecer un tribunal penal internacional si se pudieran resolver los problemas jurídicos y técnicos. UN ويبين مشروع النظام اﻷساسي بصورة مقنعة أن إنشاء محكمة جنائية دولية أمر ممكن إذا ما أمكن حل المشاكل القانونية والتقنية.
    El Parlamento Centroamericano celebró un foro sobre los problemas jurídicos de la mujer, que influirá extraordinariamente en la legislación nacional. UN وعقد برلمان أمريكا الوسطى ندوة بشأن المشاكل القانونية للمرأة، سيكون لها تأثير كبير على التشريع الوطني.
    En este contexto deben abordarse fundamentalmente los problemas jurídicos relativos a la nacionalidad y la capacidad de las entidades jurídicas afectadas por la sucesión de Estados, incluidas las posibles cláusulas de salvaguardia de sus derechos patrimoniales. UN وينبغي أن يقتصر الموضوع بصفة أساسية على المشاكل القانونية المتصلة بالجنسية والقدرة القانونية للكيانات القانونية المتأثرة بخلافة الدول، ويمكن أن يشمل ذلك شرط أمان يؤكد حفظ حقوق ملكية هذه الكيانات.
    Examen de los problemas jurídicos suscitados en los debates sobre RMEG UN دراسة المسائل القانونية المثارة إبان المناقشات بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب
    Además, la División de Asuntos Jurídicos Generales debería estudiar con miras al futuro los problemas jurídicos que planteen los métodos nuevos, como la adquisición por medios electrónicos, y proponer soluciones que faciliten su adopción. UN ويتعين على شعبة الشؤون القانونية العامة أيضا أن تستكشف على نحو تطلعي المسائل القانونية الناشئة عن اتباع نُهج جديدة من قبيل الاشتراء بالوسائل الإلكترونية وأن تقترح حلولا تُسهِّل اعتمادها.
    La Unión Europea está dispuesta a cooperar constructivamente para superar los problemas jurídicos pendientes. UN وأعلن أن الإتحاد الأوروبي ملتزم بالتعاون البناء من أجل إيجاد حل لكل القضايا القانونية القائمة.
    El primero es resolver los problemas jurídicos y económicos de la política de innovación para reducir los costos sociales del cumplimiento de obligaciones internacionales. UN أما الهدف الأول فيتمثل في رفع التحديات القانونية والاقتصادية المترتبة على سياسة الابتكار بحيث يتم تقليل الأعباء الاجتماعية المترتبة على الامتثال للالتزامات الدولية.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. UN وإضافة إلى ذلك لا تتشابه، بأي حال من الأحوال، المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Si la reserva se mantiene, el depositario la ha de transmitir a todos los interesados con una indicación de la índole de los problemas jurídicos que plantea. UN وإذا أبقي على التحفظ يقوم الوديع بإبلاغه إلى جميع المعنيين، ويبين طبيعة المشاكل القانونية التي يثيرها التحفظ.
    Desde un punto de vista jurídico, reafirmó la posición de Cuba relativa a los problemas jurídicos derivados del Programa. UN ومن الناحية القانونية، أصرت على موقف كوبا بشأن المشاكل القانونية الناجمة عن البرنامج.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son siempre los mismos. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    También se destacan los problemas jurídicos específicos que se plantean en relación con el uso de las municiones de racimo. UN كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية.
    Restos materiales explosivos de guerra - Examen de los problemas jurídicos suscitados en los debates sobre REG CICR UN المتفجرات من مخلفات الحرب، دراسة في المسائل القانونية التي أثيرت في مناقشات المتفجرات من مخلفات الحرب
    El objetivo de esos diálogos regionales es generar un debate normativo, con miras a abordar los problemas jurídicos y de derechos humanos críticos relacionados con el VIH en las regiones. UN والغرض من الحوارات الإقليمية هو توليد حوار فيما يتعلق بالسياسات بهدف التعبير عن المسائل القانونية ومسائل حقوق الإنسان المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في المنطقة.
    Entre esos obstáculos cabe mencionar los problemas jurídicos y normativos, la estigmatización, la discriminación y los factores sociales y culturales. UN وهي تشمل القضايا القانونية والمتعلقة بالسياسات العامة، والوصم بالعار والتمييز، والعوامل الاجتماعية والثقافية.
    En el contexto del régimen de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, el Equipo encargado de prestar apoyo analítico y vigilar la aplicación de las sanciones ha informado de los problemas jurídicos que encaran algunos Estados Miembros en tribunales nacionales e internacionales. UN وفي سياق نظام الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان، أفاد فريق الدعم التحليلي ورصد الجزاءات برأيه بشأن التحديات القانونية التي تواجهها الدول الأعضاء في المحاكم المحلية والدولية.
    Además de ayudarles en cuanto a los problemas jurídicos, en general pueden también proporcionarles asistencia material, médica, psicológica o técnica. UN وتستطيع تلك المنظمات مساعدة المجني عليهم والشهود، ليس فيما يتعلق بالمشاكل القانونية فحسب، وإنما أيضا وبصورة أعم من خلال تزويدهم بالدعم المادي أو الطبي أو النفسي أو التقني.
    La Comisión también agradecerá recibir información sobre la práctica de los Estados en relación con el tema, incluidos ejemplos de legislación interna e información y observaciones sobre los problemas jurídicos e institucionales concretos que se plantearon en el momento de afrontar los desastres o de dar una respuesta. UN وقال إن اللجنة سترحّب أيضا بموافاتها بمعلومات عن ممارسات الدول ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك أمثلة على التشريعات والقوانين المحلية، ومعلومات عن مشاكل قانونية ومؤسساتية محدّدة جرت مواجهتها في التعامل مع الكوارث أو التصدّي لها.
    La solución de los problemas jurídicos y normativos mencionados es fundamental no solo para que esas actividades puedan llevarse a cabo, sino también para que contribuyan a la seguridad y sostenibilidad a largo plazo del entorno espacial en lugar de degradarlo. UN ويتسم التصدي للتحديات القانونية والسياساتية التي تفرضها تلك الأنشطة بأهمية حاسمة ليس من أجل التمكُّن من القيام بتلك الأنشطة فحسب بل أيضا لضمان إسهامها في سلامة المجال الفضائي وأمنه واستدامته في الأمد الطويل، بدلاً من أن تلحق به الضرر.
    Con ello se pretende también crear una vía para atender a los problemas jurídicos de las mujeres de esa región. UN والمقصود من ذلك أيضا هو فتح طريق لمعالجة الشواغل القانونية للمرأة في المنطقة.
    El Comité está encargado de identificar y eliminar las barreras legales, reglamentarias y administrativas a la inversión, así como de resolver los problemas jurídicos y administrativos que afecten a dos o más ministerios u organismos públicos. UN وتضطلع هذه اللجنة بمسؤولية تحديد العقبات القانونية والتنظيمية والإدارية التي تعترض سبيل الاستثمار وإيجاد حلول لها والتصدي للقضايا القانونية والإدارية التي تتعلق بوزارتين أو هيئتين حكوميتين أو أكثر.
    Cabe confiar en que la labor futura sobre el tema ofrezca soluciones a los problemas jurídicos en la normativa internacional sobre la insolvencia. UN ويرجى أن يقدّم العمل بشأن هذا الموضوع في المستقبل حلولاً للمشاكل القانونية في قانون الإعسار الدولي.
    Tomando nota de los problemas jurídicos y de otra índole surgidos en la aplicación de las medidas tomadas por los Estados Miembros de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 de la presente resolución, acogiendo con beneplácito las mejoras de los procedimientos del Comité y la calidad de la Lista consolidada y expresando su intención de seguir procurando que estos procedimientos sean justos y transparentes, UN وإذ يحيط علما بالتحديات القانونية وخلافها التي تواجه الدول الأعضاء في ما تنفذه من تدابير بموجب الفقرة 1 من هذا القرار، وإذ يرحب بالتحسينات التي أُدخلت على إجراءات اللجنة وجودة القائمة الموحدة، وإذ يعرب عن عزمه على مواصلة بذل الجهود لكفالة الإنصاف والوضوح في الإجراءات،
    En el contexto del debate sobre esos párrafos, se dijo que los países en desarrollo en particular necesitarían asistencia de la secretaría de la CNUDMI en relación con los problemas jurídicos planteados por el intercambio electŕónico de datos. UN وفي سياق مناقشة هاتين الفقرتين، أعرب عن رأي ذهب الى أن البلدان النامية ستكون بحاجة شديدة الى المساعدة التقنية من أمانة اﻷونسيترال فيما يتعلق بالمسائل القانونية التي ينطوي عليها التبادل الالكتروني للبيانات.
    5. Se recomendó que Polonia considerara la posibilidad de formar relaciones de hermandad o asociaciones con los países que hayan pasado por un proceso de reforma jurídica en cuestiones relacionadas con las minorías para colaborar estrechamente con ellos en los problemas jurídicos, técnicos e institucionales que se desprenden de la introducción de cambios (Reino Unido). UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more