Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. | UN | ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها. |
A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
El estado de derecho a nivel internacional constituye un marco en el que podemos abordar con confianza los problemas que enfrentamos. | UN | إن سيادة القانون الدولي توفر لنا إطارا لكي نتناول بثقة المشاكل التي تواجهنا. |
En su Memoria sobre la labor de la Organización se señalan los problemas que enfrentamos y se proponen soluciones. | UN | والمشاكل التي نواجهها قد حُدِّدت في هذا التقرير المتعلق بأعمال المنظمة. |
En la inauguración de nuestra última reunión de alto nivel, en febrero de 2001, dije que la mayoría de los problemas que enfrentamos son más grandes que cualquiera de nosotros. | UN | لقد قلت في افتتاح اجتماعنا الرفيع المستوى الأخير المعقود في شباط/فبراير 2001، إن معظم التحديات التي نواجهها هي أكبر من أن يتصدى لها واحد منا بمفرده. |
En esta era de mundialización, las acciones colectivas serán necesarias, teniendo en cuenta que ninguna nación individual puede encontrar sus soluciones a los problemas que enfrentamos. | UN | والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها. |
los problemas que enfrentamos son cada vez más complejos y nuestros retos aumentan cada vez más los de la cooperación y no los del enfrentamiento. | UN | وإن المشاكل التي نواجهها ازدادت تعقيدا، والتحديات التي نواجهها كثيرا ما تتعلق بتنفيذ التعاون بدلا من المجابهة. |
los problemas que enfrentamos en la labor preparatoria pueden agruparse en cinco temas principales. | UN | ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية. |
La Conferencia debe contribuir a la solución de los problemas que enfrentamos hoy en día. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Como siempre hemos hecho, somos partidarios de recurrir al diálogo multilateral para solucionar todos los problemas que enfrentamos. | UN | وكعهدنا دائما، نحن نحبذ الحوار المتعدد الأطراف لتسوية جميع المشاكل التي نواجهها. |
La crisis en el Cáucaso ha vuelto a demostrar que es imposible resolver los problemas que enfrentamos cuando nos ciega el espejismo de un mundo unipolar. | UN | لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب. |
los problemas que enfrentamos son muchos y sobrecogedores, pero creemos que la humanidad tiene el ingenio y los recursos para superar la adversidad mediante una respuesta unificada. | UN | إن المشاكل التي نواجهها كثيرة وشاقة لكننا نرى أن البشرية تملك من البراعة والموارد ما يكفي للتغلب على المحنة من خلال استجابة موحدة. |
los problemas que enfrentamos requieren medidas decisivas. | UN | وتتطلب المشاكل التي نواجهها اتخاذ تدابير حاسمة. |
Sin embargo, la envergadura de los problemas que enfrentamos implica que no podremos vencer sin ayuda. | UN | بيد أن حجم المشاكل التي نواجهها يعني أننا لا نستطيع النجاح بمفردنا. |
Podemos comprobar ahora que los problemas que enfrentamos son demasiado grandes para una sola nación. | UN | ويمكننا الآن أن نرى أن المشاكل التي نواجهها هي أكبر من أن تعالجها أية أمة لوحدها. |
Es preciso poner en juego todas nuestras fuerzas para cumplir esos mandatos y ayudar a resolver los problemas que enfrentamos. | UN | ويجب أن تتكاتف جميع قوانا لكي نفي بالتكليفات الصادرة لنا ونعمل على معالجة المشاكل التي نواجهها. |
Sin embargo, nuestras respuestas siguen siendo puntuales y lamentablemente insuficientes para solucionar los problemas que enfrentamos. | UN | ومع ذلك، لا تزال استجاباتنا لحل المشاكل التي تواجهنا تأتي على نحو مخصص ومنقوصة إلى حد مؤسف. |
La deficiente infraestructura del Estado y los problemas que enfrentamos en el control de nuestras fronteras, en particular nuestras aguas, han posibilitado que los traficantes de estupefacientes y otros elementos de la delincuencia organizada prosperen en nuestro país. | UN | والبنية التحتية الضعيفة للدولة، والمشاكل التي نواجهها في ضبط حدودنا - وخاصة مياهنا، أتاحت لتجار المخدرات وغيرهم من عناصر الجريمة المنظمة أن ينتشروا في بلدنا. |
Sin embargo, los problemas que enfrentamos son enormes. | UN | ولكن التحديات التي نواجهها كبيرة جدا. |
Sobre todo, abordando de manera sistemática los problemas que enfrentamos juntos y logrando resultados para que la Asamblea General sea más fuerte, más eficaz y más relevante en la vida de todo el mundo. | UN | فبالمعالجة المنهجية للتحديات التي نواجهها معا، وبتحقيق النتائج أولا وقبل كل شيء، يمكن للجمعية العامة أن تجعل نفسها أقوى، وأكثر فعالية وأكثر صلة بحياة الجمهور العالمي. |
los problemas que enfrentamos demuestran, obviamente, la manera en que nuestros destinos están entrelazados. | UN | والتحديات التي نواجهها توضح بجلاء ترابط مصائرنا. |
Así pues, ninguno de los problemas que enfrentamos tiene consecuencias más variadas a largo plazo ni más posibilidades de alterar el mundo para las generaciones futuras. " | UN | وهكذا ما من مسألة من المسائل التي نواجهها اليوم لها عواقب طويلة الأجل وأوسع نطاقا من تغير المناخ أو تنطوي على إمكانيات أكبر لتغيير العالم بالنسبة للأجيال القادمة " . |
Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. | UN | ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا. |
Porque sin una reducción en el consumo, creemos que no vamos a encontrar una solución colectiva a los problemas que enfrentamos, que colectivamente, año tras año, están dando lugar al continuo deterioro de la salud de nuestro planeta. | Open Subtitles | لأنه من دون حدوث انخفاض في الاستهلاك، ونحن نعتقد أننا لن نجد حلا الجماعي للمشاكل التي نواجهها بشكل جماعي، سنة بعد سنة، |