"los problemas que enfrentamos" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشاكل التي نواجهها
        
    • المشاكل التي تواجهنا
        
    • والمشاكل التي نواجهها
        
    • التحديات التي نواجهها
        
    • للتحديات التي نواجهها
        
    • والتحديات التي نواجهها
        
    • المسائل التي نواجهها
        
    • للمشاكل التي تواجهنا
        
    • للمشاكل التي نواجهها
        
    Pero para comenzar, debemos reconocer la gravedad de los problemas que enfrentamos. UN ولكن علينا في البداية أن نعترف بخطورة المشاكل التي نواجهها.
    A medida que los problemas que enfrentamos adquieren proporciones mundiales en su ámbito y consecuencias, exigen un esfuerzo mundial para encontrar soluciones. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    El estado de derecho a nivel internacional constituye un marco en el que podemos abordar con confianza los problemas que enfrentamos. UN إن سيادة القانون الدولي توفر لنا إطارا لكي نتناول بثقة المشاكل التي تواجهنا.
    En su Memoria sobre la labor de la Organización se señalan los problemas que enfrentamos y se proponen soluciones. UN والمشاكل التي نواجهها قد حُدِّدت في هذا التقرير المتعلق بأعمال المنظمة.
    En la inauguración de nuestra última reunión de alto nivel, en febrero de 2001, dije que la mayoría de los problemas que enfrentamos son más grandes que cualquiera de nosotros. UN لقد قلت في افتتاح اجتماعنا الرفيع المستوى الأخير المعقود في شباط/فبراير 2001، إن معظم التحديات التي نواجهها هي أكبر من أن يتصدى لها واحد منا بمفرده.
    En esta era de mundialización, las acciones colectivas serán necesarias, teniendo en cuenta que ninguna nación individual puede encontrar sus soluciones a los problemas que enfrentamos. UN والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها.
    los problemas que enfrentamos son cada vez más complejos y nuestros retos aumentan cada vez más los de la cooperación y no los del enfrentamiento. UN وإن المشاكل التي نواجهها ازدادت تعقيدا، والتحديات التي نواجهها كثيرا ما تتعلق بتنفيذ التعاون بدلا من المجابهة.
    los problemas que enfrentamos en la labor preparatoria pueden agruparse en cinco temas principales. UN ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية.
    La Conferencia debe contribuir a la solución de los problemas que enfrentamos hoy en día. UN وينبغي للمؤتمر أن يسهم في حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Como siempre hemos hecho, somos partidarios de recurrir al diálogo multilateral para solucionar todos los problemas que enfrentamos. UN وكعهدنا دائما، نحن نحبذ الحوار المتعدد الأطراف لتسوية جميع المشاكل التي نواجهها.
    La crisis en el Cáucaso ha vuelto a demostrar que es imposible resolver los problemas que enfrentamos cuando nos ciega el espejismo de un mundo unipolar. UN لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب.
    los problemas que enfrentamos son muchos y sobrecogedores, pero creemos que la humanidad tiene el ingenio y los recursos para superar la adversidad mediante una respuesta unificada. UN إن المشاكل التي نواجهها كثيرة وشاقة لكننا نرى أن البشرية تملك من البراعة والموارد ما يكفي للتغلب على المحنة من خلال استجابة موحدة.
    los problemas que enfrentamos requieren medidas decisivas. UN وتتطلب المشاكل التي نواجهها اتخاذ تدابير حاسمة.
    Sin embargo, la envergadura de los problemas que enfrentamos implica que no podremos vencer sin ayuda. UN بيد أن حجم المشاكل التي نواجهها يعني أننا لا نستطيع النجاح بمفردنا.
    Podemos comprobar ahora que los problemas que enfrentamos son demasiado grandes para una sola nación. UN ويمكننا الآن أن نرى أن المشاكل التي نواجهها هي أكبر من أن تعالجها أية أمة لوحدها.
    Es preciso poner en juego todas nuestras fuerzas para cumplir esos mandatos y ayudar a resolver los problemas que enfrentamos. UN ويجب أن تتكاتف جميع قوانا لكي نفي بالتكليفات الصادرة لنا ونعمل على معالجة المشاكل التي نواجهها.
    Sin embargo, nuestras respuestas siguen siendo puntuales y lamentablemente insuficientes para solucionar los problemas que enfrentamos. UN ومع ذلك، لا تزال استجاباتنا لحل المشاكل التي تواجهنا تأتي على نحو مخصص ومنقوصة إلى حد مؤسف.
    La deficiente infraestructura del Estado y los problemas que enfrentamos en el control de nuestras fronteras, en particular nuestras aguas, han posibilitado que los traficantes de estupefacientes y otros elementos de la delincuencia organizada prosperen en nuestro país. UN والبنية التحتية الضعيفة للدولة، والمشاكل التي نواجهها في ضبط حدودنا - وخاصة مياهنا، أتاحت لتجار المخدرات وغيرهم من عناصر الجريمة المنظمة أن ينتشروا في بلدنا.
    Sin embargo, los problemas que enfrentamos son enormes. UN ولكن التحديات التي نواجهها كبيرة جدا.
    Sobre todo, abordando de manera sistemática los problemas que enfrentamos juntos y logrando resultados para que la Asamblea General sea más fuerte, más eficaz y más relevante en la vida de todo el mundo. UN فبالمعالجة المنهجية للتحديات التي نواجهها معا، وبتحقيق النتائج أولا وقبل كل شيء، يمكن للجمعية العامة أن تجعل نفسها أقوى، وأكثر فعالية وأكثر صلة بحياة الجمهور العالمي.
    los problemas que enfrentamos demuestran, obviamente, la manera en que nuestros destinos están entrelazados. UN والتحديات التي نواجهها توضح بجلاء ترابط مصائرنا.
    Así pues, ninguno de los problemas que enfrentamos tiene consecuencias más variadas a largo plazo ni más posibilidades de alterar el mundo para las generaciones futuras. " UN وهكذا ما من مسألة من المسائل التي نواجهها اليوم لها عواقب طويلة الأجل وأوسع نطاقا من تغير المناخ أو تنطوي على إمكانيات أكبر لتغيير العالم بالنسبة للأجيال القادمة " .
    Debemos aprovechar esta oportunidad histórica y elaborar mecanismos viables y duraderos para responder eficazmente a los problemas que enfrentamos. UN ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا.
    Porque sin una reducción en el consumo, creemos que no vamos a encontrar una solución colectiva a los problemas que enfrentamos, que colectivamente, año tras año, están dando lugar al continuo deterioro de la salud de nuestro planeta. Open Subtitles لأنه من دون حدوث انخفاض في الاستهلاك، ونحن نعتقد أننا لن نجد حلا الجماعي للمشاكل التي نواجهها بشكل جماعي، سنة بعد سنة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more