Además, se ha establecido un servicio de asistencia para resolver los problemas que pueden experimentar los funcionarios, así como para reunir información sobre el sistema. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشئ مكتب للمساعدة في مجال النظام لحل المشاكل التي قد يواجهها فرادى الموظفين ولجمع المعلومات المرتجعة بشأن النظام. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Por otro lado están los problemas que pueden causar las minas en aquellas áreas donde hubo conflictos armados. | UN | وهناك في الجانب اﻵخر المشاكل التي يمكن أن تنجم عن اﻷلغام الموجودة في مناطق النزاعات المسلحة السابقة. |
Los representantes de los Estados Miembros en la Quinta Comisión han sufrido en carne propia los problemas que pueden ocasionar los retrasos y la ineficiencia en la presentación de documentos. | UN | وقد لاحظ ممثلو الدول اﻷعضاء في اللجنة الخامسة أن المشاكل التي يمكن أن يحدثها التأخير في تقديم الوثائق وقلة الفعالية تسيء الى أعمالهم. |
Pero le preocupa la incidencia de la cobertura sensacionalista de los problemas que pueden sufrir u ocasionar los niños. | UN | لكنها تعرب عن القلق إزاء المعالجة المثيرة للمشاكل التي قد يصادفها الأطفال أو يتسببون فيها. |
Esperamos que en esta ocasión podamos anticipar correctamente los problemas que pueden condicionar el éxito y ocuparnos de ellos de manera oportuna. | UN | ونأمل أن نصيب، هذه المرة، في استباق المشاكل التي قد تعيق النجاح، ومعالجتها في حينها. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que se han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que se han presentado hasta ahora ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que se han presentado hasta la fecha ponen de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que se han presentado hasta ahora han puesto de relieve muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Los informes que han presentado hasta ahora ilustran muchos de los problemas que pueden plantearse al aplicar el Pacto, aunque todavía no han proporcionado una imagen completa de la situación mundial en lo que respecta al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى اﻵن العديد من المشاكل التي قد تنشأ في تنفيذ العهد وإن كانت لم تقدم بعد صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ratione temporis, había propuesto que se prestara atención a los problemas que pueden plantearse antes de que los Estados sucesores legislen sobre la nacionalidad. | UN | أما من حيث الزمن، فقد اقترح أن توجه اللجنة انتباهها إلى المشاكل التي يمكن أن تنشأ قبل أن تتخذ الدولة الخلف قوانين متعلقة بالجنسية. |
137. Aunque las Convenciones de 1969 y de 1986 no guardan totalmente silencio sobre esta cuestión, el párrafo 3 del artículo 20 dista mucho de resolver todos los problemas que pueden plantearse a este respecto y que, de hecho, se plantean: | UN | ٧٣١- بالرغم من أن اتفاقيتي ٩٦٩١ و٧٨٩١ لم تسكتا سكوتا كليا عن هذه النقطة فإن الفقرة ٣ من المادة ٠٢ أبعد ما تكون عن حل جميع المشاكل التي يمكن أن تنشأ أو التي نشأت بالفعل: |
En ese marco, el diálogo del Estado Parte con el Comité tiene por finalidad poner de manifiesto los problemas que pueden plantearse para la protección de los derechos humanos y, en la medida de lo posible, buscar juntos la forma de solucionarlos. | UN | وفي هذا اﻹطار، قال إن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة يستهدف إلقاء الضوء على المشاكل التي يمكن أن تطرح في مجال حماية حقوق اﻹنسان، والسعي معاً، في حدود اﻹمكان، إلى إيجاد وسائل لعلاجها. |
El desafío para la Organización es actuar de manera concluyente para hacer frente a los problemas que pueden socavar nuestra seguridad, problemas que afectan sobre todo a la gente común y corriente de los países en desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
Sobre el terreno, la MONUT se encarga de buscar soluciones a los problemas que pueden presentarse y a fortalecer la confianza entre las partes, tarea que cumple mediante el despliegue en Tayikistán de equipos que abarcan determinadas zonas geográficas de responsabilidad. | UN | وفي الميدان، تبادر البعثة بالبحث عن حل للمشاكل التي قد تنشأ في بناء الثقة بين الطرفين. وتقوم بذلك عن طريق أفرقة نُشرت في طاجيكستان، يغطي كل منها منطقة جغرافية تقع تحت مسؤوليته. |
A la OMI le preocupa mucho que las medidas tomadas hasta la fecha puedan no bastar para hacer frente a los problemas, que pueden agravarse en los próximos años. | UN | ٢١٥ - والمنظمة البحرية الدولية قلقة الى حد بعيد من أن التدابير المتخذة حتى هذا التاريخ قد لا تكون كافية لمعالجة المشاكل التي يحتمل أن تسوء في السنوات القليلة القادمة. |
los problemas que pueden surgir en esta esfera no son de carácter meramente bilateral (es decir, entre un país o empresa importador y un país o empresa exportador), sino que también afectan a otras empresas o países. | UN | والمشاكل التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال لا تقتصر على المشاكل الثنائية الطابع )أي بين بلد مستورد واحد أو شركة مستوردة واحدة وبين بلد مصدﱢر واحد أو شركة، مصدرة واحدة(، بل يمكن أن تتعلق بشركات أو بلدان أخرى. |
El número relativamente elevado de diferencias relativas a inversiones en la industria de la energía, y especialmente en el sector eléctrico, constituye una ilustración más de los problemas que pueden plantearse. | UN | ويُعدّ الارتفاع النسبي لعدد المنازعات الاستثمارية في قطاع الطاقة، وبخاصة قطاع الكهرباء، دليلاً آخر على المشاكل المحتملة التي يزخر بها هذا القطاع. |