No debemos creer que con esta resolución se solucionarán todos los problemas relativos a la buena administración y utilización de los recursos. | UN | ينبغي ألا يساورنا اعتقاد بأنه بهذا القرار ستحل جميع المشاكل المتعلقة باﻹدارة الفعالة واستخدام الموارد. |
Durante la última sesión dedicada a los contratos, se asignó especial atención a los problemas relativos a la consecución efectiva de la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | منذ الدورة التعاقدية اﻷخيرة، أوليت المشاكل المتعلقة بتحقيق المساواة الفعالة بين الرجل والمرأة اهتماما خاصا. |
Una delegación se refirió a los problemas relativos a la Subdivisión de Coordinación y Capacitación mencionados en el párrafo 20, y expresó su confianza de que la Administración estuviese tomando medidas para resolverlos. | UN | وأشار أحد الوفود إلى المشاكل المتعلقة بفرع التدريب التي أثيرت في الفقرة ٢٠ وأعرب عن أمله في أن تقوم اﻹدارة بتناولها. |
Se reconoce ampliamente que los problemas relativos a la creciente dote y el matrimonio de menores no pueden resolverse utilizando sólo medidas legales. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
Esa reunión se consideró como un gesto de compromiso de los gobiernos del África occidental para solucionar los problemas relativos a la droga que son cada vez mayores en esa subregión. | UN | واعتبر الاجتماع دليلا على التزام حكومات افريقيا الغربية بمواجهة تزايد المشاكل المتصلة بالمخدرات في تلك المنطقة الفرعية. |
los problemas relativos a la claridad del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz, su calendario, su administración y su frugalidad requieren también una atención especial de las Naciones Unidas. | UN | والمشاكل المتعلقة بوضوح الولاية الخاصة بعمليات حفظ السلام، وبإطارها الزمني، وإدارتها، وبالاقتصاد في كلفتها، مسائل تتطلب بدورها اهتماما خاصا من اﻷمم المتحدة. |
Los cónyuges resuelven juntos los problemas relativos a la educación de los niños y otros problemas familiares. | UN | ويتوليان معاً حسم المشاكل المتعلقة بتعليم الأطفال وغيرها من مشاكل الأسرة. |
Es secretaria de la Comisión de Reforma de la Ley de 1838 sobre el internamiento de los enfermos mentales y Secretaria de la Comisión de Estudio de los problemas relativos a la adopción. | UN | أمينة لجنة إصلاح قانون عام 1838 المتعلق بحجز المرضى العقليين وأمينة لجنة دراسات المشاكل المتعلقة بالتبني. |
El Grupo también considera que no se han tratado adecuadamente los problemas relativos a la eliminación del material excavado y el relleno de las excavaciones. | UN | ويرى الفريق أيضا أن المشاكل المتعلقة بتصريف الحفريات وردم المواقع المحفورة بالتربة لم تعالج معالجة كافية. |
Tratamiento de los problemas relativos a la anemia durante el embarazo y a la alimentación de las mujeres embarazadas, etc.; | UN | :: معالجة المشاكل المتعلقة بفقر الدم خلال فترة الحمل، وتغذية النساء الحوامل، وما إلى ذلك؛ |
Mayor comprensión de los problemas relativos a la evolución y gestión de la globalización y a la interdependencia mundial, y sus consecuencias para las políticas y perspectivas de desarrollo | UN | زيادة فهم المشاكل المتعلقة بتطور وإدارة العولمة وبالترابط العالمي وتأثيرها على سياسات وآفاق التنمية. البرنامج الفرعي |
Se señaló asimismo que los problemas relativos a la lista del Comité de Sanciones sólo podían entenderse en contexto. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن فهم المشاكل المتعلقة بلجنة الجزاءات إلا في سياقها. |
África necesita de las Naciones Unidas un enfoque integrado para la solución de los problemas relativos a la paz, la seguridad y el desarrollo del continente. | UN | وأفريقيا بحاجة إلى اتخاذ نهج شامل من الأمم المتحدة لحل جميع المشاكل المتعلقة بالسلام والأمن والتنمية في القارة. |
En los países menos adelantados, la pobreza es la raíz de todos los problemas relativos a la degradación localizada del medio ambiente. | UN | ففي البلدان اﻷقل نموا، يعد الفقر السبب اﻷصلي لجميــع المشاكل المتصلة بتدهور البيئة محليا. |
En consecuencia, los problemas relativos a la sustanciación de los procedimientos en la corte no son insuperables. | UN | ومن ثم فإن المشاكل المتصلة بتحريك اﻹجراءات في المحكمة ليست مما يستعصي حله. |
Habida cuenta de los problemas relativos a la aplicación de los acuerdos de paz de Oslo y Madrid, las resoluciones recibieron mayor apoyo. | UN | وفي ضوء المشاكل المتصلة بتنفيذ اتفاقات أوسلو ومدريد، فقد حظيت القرارات بدعم أكبر. |
También es urgente solucionar los problemas relativos a la aplicación en la Sede y sobre el terreno del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG). | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة إلى معالجة المشاكل المتصلة بتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل سواء في المقر أو في الميدان. |
Otros gobiernos han centrado sus actividades en la resolución de los problemas relativos a la integración de poblaciones llegadas recientemente. | UN | وركزت حكومات أخرى جهودها على حل المشاكل المتصلة بإدماج السكان الوافدين حديثا. |
Estas cuestiones sustantivas se pueden dividir en dos grandes grupos que corresponden al carácter dual del tema, a saber los problemas relativos a la nacionalidad de las personas naturales y los problemas relativos a la nacionalidad de las personas jurídicas. | UN | ويمكن تقسيم هذه المسائل الفنية إلى فئتين رئيسيتين تطابقان الطابع الازدواجي للموضوع، وهما المشاكل المتعلقة بجنسية اﻷشخاص الطبيعيين والمشاكل المتعلقة بجنسية اﻷشخاص الاعتباريين. |
Los Estados participantes reconocieron que la reglamentación de las actividades de intermediación constituía uno de los elementos de un enfoque global para tratar los problemas relativos a la corriente de armas pequeñas y ligeras. | UN | وأقرت الدول المشاركة بأن تنظيم أنشطة السمسرة يمثل عنصرا واحدا من عناصر النهج الشامل للتصدي للمشاكل المتصلة بتدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Siempre hemos considerado que todos los Estados interesados, en pie de igualdad, deben realizar un examen amplio y completo de los problemas relativos a la proliferación de misiles, incluidas las cuestiones relativas a las diferentes motivaciones. | UN | لقد كنا دوما مؤمنين بالحاجة إلى قيام كل الدول المهتمة على قدم المساواة. بدراسة شاملة للمشاكل المتعلقة بانتشار القذائف، بما فيها القضايا المتصلة بشتى الدوافع التي ينطوي عليها الأمر. |
A fin de poder resolver algunos de los problemas relativos a la migración de la juventud, los jóvenes tienen que tener alternativas viables para permanecer en sus países. | UN | 7 - ولأجل معالجة بعض الاهتمامات المتعلقة بهجرة الشباب فإن الشباب يحتاجون لأن تكون لديهم بدائل عملية ليظلوا في بلدانهم. |
La investigación tuvo que ver principalmente con el movimiento de partículas finas y gruesas en suspensión en las tuberías, y con los problemas relativos a la transferencia de nódulos a los elevadores. | UN | ويتصل البحث أساسا بحركة الجسيمات الدقيقة والخشنة السابحة في المحلول المعلّق في الأنابيب، وبالمشاكل المتصلة بنقل العقيدات إلى المنصات الرافعة. |
* Realizar un examen más a fondo de los problemas relativos a la intermediación de armas en todos sus aspectos y las actividades conexas, incluido un análisis de las medidas necesarias para abordar la cuestión. | UN | :: إجراء استعراض أكثر تعمقا للتحديات المتصلة بأنشطة سماسرة السلاح من جميع جوانبها والأنشطة المتصلة بها، بما في ذلك إجراء مناقشة للتدابير المتعلقة بالتصدي للمسألة. |