"los procedimientos legales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإجراءات القانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • اﻻجراءات القانونية
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • لﻻجراءات القانونية
        
    • أن تأخذ الأصول القانونية الواجبة مجراها
        
    • الإجراءات التي نص عليها
        
    • اتباع اﻷصول القانونية المرعية
        
    • للسبل القانونية
        
    • للأصول الإجرائية
        
    Se han abierto investigaciones sobre esos sospechosos sin proceder a una acusación, a fin de que podamos iniciar los procedimientos legales adecuados. UN وقد فتحت تحقيقات بحق أولئك المشتبه فيهم من دون توجيه تهم إليهم حتى نتمكن من اتخاذ الإجراءات القانونية الملائمة.
    Mientras los procedimientos legales estén en curso, no puedes hablar con nadie sobre esto al menos dentro de las paredes de este hospital. Open Subtitles في حين أن الإجراءات القانونية ما زالت جارية فإنّه ليس من المسموح لك مناقشة هذا الأمر بداخل جدران هذه المُستشفى
    Se generaliza la falta del respeto más fundamental a los procedimientos legales y aumentan las manifestaciones del terrorismo de Estado. UN وهناك عدم تقيد واسع النطاق لقواعد الإجراءات القانونية وتزايد في مظاهر إرهاب الدولة.
    Por ejemplo, en 1998 el Consejo de Ministros no envió el proyecto de ley sobre matrimonio civil al Parlamento, lo cual, según el informe inicial, equivale a una violación explícita de los procedimientos legales y constitucionales. UN مثال ذلك أن مجلس الوزراء، في عام 1998، لم يرسل إلى مجلس النواب مشروع القانون المتعلق بالزواج المدني، الأمر الذي يعادل، كما يتبين من التقرير الأولي، انتهاكا صريحا للإجراءات القانونية والدستورية.
    No obstante, la Misión ha investigado detenciones en las que no parecen haberse seguido los procedimientos legales o respecto de las cuales parecen haberse dictado órdenes de detención por motivos falsos, en particular presiones políticas de diversos tipos. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد حققت البعثة في اعتقالات بدا أن اﻹجراءات القانونية لم تتبع فيها أو أن مذكرات بالقبض زعم أنها صدرت على أسس زائفة، بما فيها الضغوط السياسية على مختلف أنواعها.
    En consecuencia, se aclararían 2.046 casos verificados de desapariciones forzadas en el marco de los procedimientos legales existentes. UN وبالتالي فسيتم إيضاح ملابسات 046 2 حالة اختفاء قسري متثبت منها في إطار الإجراءات القانونية القائمة.
    Su caso se tramitó de conformidad con todos los procedimientos legales y judiciales estipulados en la Ley de excepción. UN وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ.
    También deben tenerse en cuenta los procedimientos legales del Estado y la seguridad y la dignidad de la persona. UN ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته.
    Por lo general el idioma utilizado en los procedimientos legales es el árabe. UN وتكون الإجراءات القانونية عادة باللغة العربية.
    El Ministerio del Interior procede a cumplir las sentencias que le condenan al pago de daños y perjuicios en favor de los perjudicados en cuanto los procedimientos legales han finalizado. UN كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ.
    Turquía preguntó acerca de los procedimientos legales que se habían instituido para promulgar una nueva ley sobre el sector privado, particularmente en relación con la cuestión del salario mínimo. UN واستفسرت تركيا عن الإجراءات القانونية التي اتخذت لسن قانون جديد بشأن القطاع الخاص فيما يتعلق بالحد الأدنى للأجور.
    En el momento de prepararse el presente informe, se estaban finalizando los procedimientos legales y administrativos para la transformación de otros cuatro grupos armados. UN وعند كتابة هذا التقرير، كانت اللمسات الأخيرة توضع على الإجراءات القانونية والإدارية لتحّول أربع جماعات مسلحة أخرى.
    No obstante, debe entenderse que los procedimientos legales y de toma de decisiones del poder judicial no están sujetos a injerencias por parte del poder ejecutivo. UN بيد أنه يجب أن يكون مفهوماً أن الإجراءات القانونية للقضاء وإجراءاته المتعلقة باتخاذ القرارات لا تخضع لأي تدخل من فرع الحكومة التنفيذي.
    Las Naciones Unidas y los asociados siguen trabajando con el Gobierno para que se apliquen los procedimientos legales y se logren soluciones duraderas. UN وتواصل الأمم المتحدة وشركاؤها العمل مع الحكومة لضمان اتباع الإجراءات القانونية وتوفير حلول دائمة.
    Si no ha sido debidamente informada sobre cualquier aspecto de los procedimientos legales... Open Subtitles إذا لم أكُن قد أبلِغت بشكل صحيح حول أي جانب من جوانب الإجراءات القانونية
    Se convino además en que en esas entrevistas se aplicarían los procedimientos legales del Líbano. UN كما اتفق على أن تخضع هذه المقابلات للإجراءات القانونية اللبنانية.
    Asimismo, ordenó que se pusiera en libertad a todos los presos cuyo encarcelamiento hubiera contravenido los procedimientos legales. UN وأمر الرئيس أيضا بإطلاق سراح المسجونين الذين كان اعتقالهم مخالفا للإجراءات القانونية.
    Nombra o revoca a los jueces de los tribunales de todos los niveles y a los titulares de cargos públicos de conformidad con los procedimientos legales. UN وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية.
    Esta distinción es precisamente la situación en que nos encontramos cuando aplicamos los procedimientos legales ya mencionados, donde merece destacarse la Ley Nº 14786, aplicable a todas las actividades. UN وهذا هو على وجه الدقة الوضع الذي نجد أنفسنا فيه عندما نطبق اﻹجراءات القانونية التي سلفت اﻹشارة إليها، والتي ينبغي أن نؤكد من بينها على القانون رقم ١٤٧٨٦ الذي يسري على جميع اﻷنشطة.
    Según el Ministerio de Cultura y Orientación Islámica, esa asociación se había establecido sin cumplir con los procedimientos legales y había enmendado sus estatutos sin informar de ello al Consejo de la Cultura Pública del Irán. UN وزعمت وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي أن النقابة تأسست دون التقيد بالإجراءات القانونية اللازمة، وأنه أدخلت تعديلات على ميثاقها دون إخطار مجلس الثقافة العامة الإيراني.
    De conformidad con la Constitución, todo ciudadano vietnamita es igual ante la ley, libre de toda forma de discriminación por motivos de creencias religiosas o credo, y todo el que viole la ley deberá responder con arreglo a los procedimientos legales establecidos para el procesamiento penal. UN وطبقا للدستور، يتساوى المواطنون الفييتناميون جميعا أمام القانون، بدون أي تمييز على أساس الدين أو العقيدة، كما يجب معاملة كل شخص ينتهك القانون طبقا لﻹجراءات القانونية القائمة لملاحقة المجرمين.
    8. Subrayar la necesidad de velar por que se apliquen todas las resoluciones del Consejo de Seguridad, se respete la ley en todas las situaciones y se sigan los procedimientos legales. UN 8 - التشديد على ضرورة كفالة تنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن، والتمسك بسيادة القانون في جميع الحالات، ومراعاة أن تأخذ الأصول القانونية الواجبة مجراها.
    3. El autor afirma ser víctima de una violación del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto porque su detención fue arbitraria y no se llevó a cabo por motivos establecidos en la ley ni de conformidad con los procedimientos legales. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد حيث تم توقيفه تعسفاً؛ إذ إن توقيفه لم يكن قائماً على الأسباب التي حددها القانون ولم يتم حسب الإجراءات التي نص عليها.
    El Comité observó asimismo que el Estado parte había impugnado este hecho y ofrecido una descripción detallada de los procedimientos legales de que disponía la parte perjudicada para ejercer su derecho a la indemnización en procesos penales, civiles y administrativos. UN وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية.
    Una de ellas es el requisito de la `decisión tomada conforme a los procedimientos legales vigentes ' . UN ويتمثل أحد هذه الضمانات في شرط وجود ' قرار متخذ وفقا للأصول الإجرائية التي ينص عليها القانون`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more