Además, era correcta la distinción que se hacía entre los procedimientos que formaban parte del tratado propiamente dicho y los establecidos fuera de él. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمييز بين الإجراءات التي تشكل جزءا من المعاهدة نفسها وتلك التي لا تشكل جزءا منها صحيح. |
¿Puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo con los procedimientos que acabo de mencionar? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي أوضحتها من فوري؟ |
los procedimientos que regirán el otorgamiento de esa autorización para comprometer fondos figuran en los párrafos 30 a 37 del informe. | UN | وتُحدد الإجراءات التي تحكم تخويل تلك السلطة إلى الأمين العام في الفقرات من 30 إلى 37 من التقرير. |
¿Puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo con los procedimientos que acabo de mencionar? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على اﻹجراءات التي أوضحتها توا؟ |
No se podrán limitar los derechos ni la capacidad de la persona, salvo en los casos que la legislación determine y conforme a los procedimientos que establezca. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
En la providencia se podrán indicar los procedimientos que se habrán de seguir al reunir esas pruebas. | UN | ويجوز أن يحدد الأمر الإجراءات الواجب اتباعها في الاضطلاع بجمع الأدلة. |
El Presidente de la Comisión formula una declaración con respecto a los procedimientos que se emplearán durante el examen de este tema. | UN | وأدلى رئيس اللجنة ببيان فيما يتعلق بالإجراءات التي يتعين اتباعها أثناء النظر في هذا البند. |
¿Puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo con los procedimientos que acabo de enunciar? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية توافق على الإجراءات التي حددتها من فوري؟ |
¿Puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo con los procedimientos que acabo de enunciar? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على الإجراءات التي أوضحتها الآن؟ |
En la mayoría de los casos, los procedimientos que promueven la competencia entre los ofertantes son los que dan resultados más económicos. | UN | وفي معظم الحالات، يتم تحقيق الاقتصاد على أفضل وجه عن طريق الإجراءات التي تروج للتنافس بين مقدمي العروض. |
Eritrea ha cumplido estrictamente la letra y el espíritu del derecho de los derechos humanos y el derecho humanitario y ha seguido estrictamente los procedimientos que rigen la repatriación. | UN | وقد التزمت إريتريا بدقة بنص وروح قوانين حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية واتبعت بصرامة الإجراءات التي تنظم الترحيل. |
Quizás esto está reflejando que los procedimientos que utilizamos en las consultas informales no resultaron ser los más eficaces. | UN | وربما يُظهِر هذا أن الإجراءات التي اتخذناها في المشاورات غير الرسمية لم تكن إجراءات حاسمة. |
El Presidente formula una declaración respecto de los procedimientos que se observarán. | UN | أدلى الرئيس ببيان بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها. |
los procedimientos que aplican los órganos legislativos en lo que respecta a los informes preparados por los mecanismos de supervisión. | UN | :: الإجراءات التي تتبعها الهيئات التشريعية للنظر في التقارير التي تعدها آليات المراقبة. |
En consecuencia, su delegación quisiera aclaraciones sobre los procedimientos que se deben seguir si los acontecimientos no permiten que los mecanismos propuestos entren en funcionamiento. | UN | واختتم كلامه قائلا إن وفده يرغب لذلك في استيضاح الإجراءات التي يتعين اتباعها إذا لم تسمح الظروف بعمل الآلية المقترحة. |
La sustancia de la Ley fija a continuación los procedimientos que habrán de seguirse y recoge los criterios jurídicos necesarios para poder llevar a cabo un aborto. | UN | وبعد ذلك يورد جوهر القانون الإجراءات التي يتعين اتباعها ويشير إلى المعايير القانونية للقيام بالإجهاض. |
los procedimientos que se llevan a cabo en los cantones pueden ser impugnados a dos niveles. | UN | ويمكن الطعن على مستويين اثنين في الإجراءات التي تقوم بها الكانتونات. |
¿Puedo considerar que la Asamblea está de acuerdo con los procedimientos que acabo de esbozar? | UN | هل لي أن أعــتبر أن الجمعيــة العامــة تــوافق على اﻹجراءات التي بينتها توا. |
La petición se cursará y tramitará de conformidad con los procedimientos que se establezcan en el Estatuto y el reglamento; | UN | وينظر في هذا الطلب وفقا للإجراءات التي ستحدد في النظام الأساسي والنظام الداخلي؛ |
En la providencia se podrán indicar los procedimientos que se habrán de seguir al reunir esas pruebas. | UN | ويجوز أن يحدد الأمر الإجراءات الواجب اتباعها في الاضطلاع بجمع الأدلة. |
Pidió aclaraciones del Grupo en cuanto a los procedimientos que estaba aplicando. | UN | وطلب توضيحات من الفريق فيما يتعلق بالإجراءات التي يتبعها. |
Hace falta una normativa explícita que determine las normas y los procedimientos que cabe aplicar de manera diferente en una operación de emergencia oficialmente reconocida. | UN | وينبغي إيجاد سياسة واضحة لتحديد القواعد والإجراءات التي يجوز تطبيقها بشكل مختلف في إطار عملية طوارئ معلنة رسميا. |
En virtud de las conclusiones convenidas, y a petición de la Mesa, la Secretaría preparó documentos oficiosos sobre los preparativos para el 41º período de sesiones de la Comisión y los procedimientos que se seguirían. | UN | وامتثالا للاستنتاجات المتفق عليها وبناء على طلب المجلس، أعدت اﻷمانة العامة ورقات غير رسمية تغطي اﻷعمال التحضيرية واﻹجراءات التي يتعين اتباعها في الدورة الحادية واﻷربعين للجنة. |
d) El Director Ejecutivo podrá promulgar las instrucciones o establecer los procedimientos que considere necesarios para la aplicación de la presente Reglamentación, incluidos los mecanismos de supervisión interna que considere necesarios y adecuados. | UN | )د( يجوز أن يصدر المدير التنفيذي تعليمات أو يضع إجراءات قد يراها ضرورية ﻹدارة هذه القواعد، بما في ذلك آليات المراقبة الداخلية الضرورية والمناسبة. |
La secretaría ha iniciado la actualización de su sistema de inscripción a fin de armonizarlo y de garantizar su compatibilidad con los procedimientos que se utilizan en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | عكفت الأمانة على تحديث نظام التسجيل لديها بغية تنسيقه وكفالة مواءمته مع الإجراءات المتبعة في إطار منظومة الأمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta que el autor no tuvo tal audiencia durante los procedimientos que culminaron en el fallo condenatorio y la imposición de la pena, el Comité concluye que existió una violación del derecho del autor a un juicio justo, de conformidad con el artículo 14 del Pacto. | UN | وعلماً بأن صاحب البلاغ لم يحضر جلسة من هذا القبيل خلال الإجراءات القضائية التي أدت إلى إدانته وصدور الحكم بحقه، تخلص اللجنة إلى أن حقه في المحاكمة العادلة على نحو ما ورد في المادة 14 قد انتُهِك. |
El saldo de 290.500 dólares estará sujeto a los procedimientos que rigen el fondo para imprevistos. | UN | وسيخضع المبلغ المتبقي وهو ٥٠٠ ٢٩٠ دولار لﻹجراءات التي تحكم صندوق الطوارئ. |
El Relator Especial, movido siempre por el afán de atender lo mejor posible a las necesidades de los usuarios, se inclina por la primera solución, en la inteligencia de que, a la inversa, los procedimientos que no serán objeto de una definición específica en otros proyectos de directrices deberían ser definidos en el comentario. | UN | ورغبة في تلبية احتياجات المستخدمين على أحسن وجه، ينكب المقرر الخاص على الحل الأول، ما دامت ستُحدد في التعليق، من جهة أخرى، الأساليب التي لن تكون موضوع تعريف محدد في مشاريع مبادئ توجيهية أخرى. |
Como regla general, los cartelistas deben confesar, cesar la actividad en el cártel y cooperar plenamente a la hora de facilitar muestras significativas para contribuir en los procedimientos que se lleven a cabo contra otros miembros de cárteles. | UN | ويجب عليه عادةً الاعتراف بانتمائه إلى التكتل، ووقف نشاطه فيه، والتعاون بشكل كامل في تقديم أدلة هامة للمساعدة في الدعاوى التي تقام ضد أفراد التكتل الآخرين. |
La Unión Europea reitera su firme compromiso para con los procedimientos que permiten que la Asamblea General tome decisiones bien fundadas y substanciadas. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تمسكه باﻹجراءات التي تتيح للجمعية العامة التوصل إلى قرارات ثابتة اﻷساس وسليمة. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares no contiene ninguna disposición relativa a los procedimientos que se han de seguir en casos de incumplimiento. | UN | لا تتضمن المعاهدة أي أحكام فيما يتعلق بالإجراءات الواجب اتباعها في حالات عدم الامتثال. |