Se están concertando acuerdos bilaterales y multilaterales con los países vecinos para el ordenamiento de los procesos migratorios. | UN | ويجري التنسيق بين اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مبرمة مع البلدان المجاورة لتنظيم عمليات الهجرة. |
En los procesos migratorios participaron más mujeres que hombres. | UN | وشارك عدد أكبر من النساء في عمليات الهجرة. |
En la actualidad se estaba formulando un marco legislativo e institucional que reglamentara los procesos migratorios. | UN | ويجري حاليا وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتنظيم عمليات الهجرة. |
El perfeccionamiento de la cooperación regional sienta bases importantes para regular los procesos migratorios. | UN | إن تحسين التعاون الإقليمي يرسي أسسا هامة لتنظيم عمليات الهجرة. |
Es importante minimizar los efectos negativos que los procesos migratorios tienen en el ámbito social, político y económico, y reconocer en cambio sus aportaciones positivas. | UN | ومن المهم الإقلال من الأثر الاجتماعي والسياسي والاقتصادي السلبي لعمليات الهجرة إلى حدها الأدنى، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالمساهمات الإيجابية لتلك العمليات. |
Especialmente en situaciones transfronterizas, los procesos migratorios comportan la separación de las familias. | UN | ففي الأوضاع العابرة للحدود بوجه خاص تكون الأسر منفصلة أثناء عملية الهجرة. |
La reglamentación de los procesos migratorios es actualmente una de las cuestiones políticas principales para todos los Estados. | UN | ويشكل تنظيم عمليات الهجرة حاليا أحد أهم قضايا السياسة العامة لكل الدول. |
Entre las consecuencias de los procesos migratorios acelerados e involuntarios están las siguientes: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
598. Los principales factores que contribuyen a los procesos migratorios en Belarús son la migración laboral y la migración forzada. | UN | 598 - والعاملان الرئيسيان اللذان يسهمان في عمليات الهجرة إلى بيلاروس هما هجرة الأيدي العاملة والهجرة القسرية. |
Con ese fin, México estableció un portal para mujeres migrantes con información sobre los procesos migratorios y los derechos de las mujeres migrantes. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت المكسيك بوابة إليكترونية خاصة بالمهاجرات بغرض توفير المعلومات عن عمليات الهجرة وحقوق المهاجرات. |
Ucrania también estaba en vías de establecer un servicio estatal de migración, que asumiría toda una serie de funciones de ordenación de los procesos migratorios y de la concesión de asilo. | UN | وتعمل أوكرانيا أيضا على إنشاء دائرة حكومية للهجرة، تكون مسؤولة عن مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإدارة عمليات الهجرة ومنح حق اللجوء. |
Espero que esta sesión dé lugar a un diálogo constructivo que arroje luz sobre diversas cuestiones relacionadas con el contexto jurídico e institucional de la gestión de los procesos migratorios y de las corrientes de población. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسفر هذه الجلسة عن حوار بنّاء يسلط الضوء على مختلف القضايا المتصلة بالسياق القانوني والمؤسسي لإدارة عمليات الهجرة والتدفقات السكانية. |
La feminización de la migración guarda una estrecha relación con las características de la demanda laboral de los países receptores, con la consolidación de las redes sociales y con los procesos de reunificación familiar, por lo que es imperativo adoptar una perspectiva de género en el análisis de los procesos migratorios. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين تأنيث الهجرة وخصائص العمل المطلوب في البلدان المستقبلة، وتوطد الشبكات الاجتماعية، وعمليات لم شمل الأسر، الأمر الذي يتعين معه توخي منظور جنساني في تحليل عمليات الهجرة. |
Personas menores de edad migrantes: La protección de estas personas en estado de vulnerabilidad en los procesos migratorios se ha fortalecido a través de la coordinación interinstitucional, generando instrumentos y protocolos interinstitucionales, que permiten su regularización. | UN | القاصرون المهاجرون: تعززت حماية هؤلاء الأشخاص ضعاف الحال أثناء عمليات الهجرة بالتنسيق فيما بين المؤسسات، مما أسفر عن استحداث صكوكٍ وبروتوكولات مشتركة بين المؤسسات تتيح تسوية أوضاعهم القانونية. |
5. El Comité observa que los procesos migratorios en el Estado parte son representativos de movimientos intrarregionales e interregionales, principalmente en dirección de América del Norte. | UN | ٥- وتحيط اللجنة علماً بأن عمليات الهجرة في الدولة الطرف تجسد تحركات داخل مناطق العالم وفيما بينها في اتجاه أمريكا الشمالية أساساً. |
La situación geopolítica de Kirguistán -- incluso su proximidad a países con entornos políticos inestables -- así como las campañas militares en el sur y el desempleo general que se registra en el ámbito nacional han influido en las prioridades relacionadas con la reglamentación de los procesos migratorios en Kirguistán. | UN | والحالة الجيوسياسية لقيرغيزستان - بما فيها قربها من بلدان ذات بيئات سياسية غير مستقرة - فضلا عن الحملات العسكرية في الجنوب والبطالة المحلية أثَّرت على أولويات تنظيم عمليات الهجرة في قيرغيزستان. |
84. Ucrania ha introducido medidas para reducir las migraciones ilegales en los planos nacional e internacional, y ha dado prioridad a la supervisión de los procesos migratorios y a las relaciones con las instituciones euroatlánticas. | UN | 84- وأضاف أن أوكرانيا طبقت تدابير لوقف الهجرة غير المشروعة على الصعيدين الوطني والدولي وأولت الأولوية لمراقبة عمليات الهجرة وللعلاقات مع المؤسسات في أوروبا والمحيط الأطلسي. |
En 2004, el Presidente aprobó el concepto de la política estatal de migración y el programa de medidas para su realización, y en 2007 se aprobó, mediante disposición del Gobierno, el Programa estatal para reglamentar los procesos migratorios para 2007-2010. | UN | وفي عام 2004، أقر الرئيس استراتيجية لسياسة وطنية للهجرة وبرنامج تدابير لتنفيذها، وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة برنامجاً لتنظيم عمليات الهجرة للفترة 2007-2010. |
6. Teniendo en cuenta la interrelación entre los procesos migratorios internacionales e internos y su repercusión en la migración y el desarrollo de los países en cuestión, se debería fomentar la realización de evaluaciones de impacto transnacional y sus resultados deberían compartirse. | UN | 6 - ينبغي أيضا التشجيع على إجراء عمليات تقييم الآثار عبر الوطنية وتقاسم نتائجها، نظرا لأوجه الترابط بين عمليات الهجرة الدولية والداخلية، وتأثيرها على الهجرة والتنمية في البلدان المعنية. |
Reconociendo la función destacada de los procesos migratorios en el desarrollo socioeconómico y en la situación demográfica de los países de la Comunidad de Estados Independientes, | UN | وإذ نسلم بالدور المهم الذي تضطلع به عمليات الهجرة في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية والديمغرافية لمنطقة رابطة الدول المستقلة، |
Esperamos que este Diálogo contribuya a lograr un mejor entendimiento de los procesos migratorios mundiales y de la necesidad de llevar a cabo esfuerzos colectivos coordinados a nivel nacional y regional. | UN | ويحدونا الأمل أن يساهم هذا الحوار في التوصل إلى فهم أفضل لعمليات الهجرة في العالم وللحاجة إلى بذل جهود جماعية منسقة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
34. En la respuesta de Belarús se propone que los Estados de tránsito y los países de origen promulguen leyes de migración para regular los procesos migratorios. | UN | ٤٣- أما بالنسبة إلى دول العبور وبلدان المنشأ، فإن بيلاروس تذكر في ردها أنه قد ينبغي سن تشريع وطني بشأن الهجرة لتنظيم عملية الهجرة. |