Antes de liberalizar el comercio, se debería dar tiempo suficiente a los productores locales para que se prepararan para hacer frente a la competencia internacional. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Antes de liberalizar el comercio, se debería dar tiempo suficiente a los productores locales para que se prepararan para hacer frente a la competencia internacional. | UN | وينبغي قبل تحرير التجارة إعطاء المنتجين المحليين وقتا كافيا للاستعداد لمواجهة المنافسة الدولية. |
Los últimos dos factores permitieron a los productores locales recuperar una parte significativa de su mercado interno. | UN | وقد مكن العاملان الأخيران المنتجين المحليين من استعادة حصة كبيرة من السوق المحلية. |
Estos efectos diferentes de las subvenciones a la exportación pueden influir en el disfrute por parte de los productores locales e incluso de los consumidores de su derecho al desarrollo. | UN | ويمكن أن تترك الآثار المتفاوتة لإعانات التصدير بصماتها على المنتجين المحليين وحتى على تمتع المستهلكين بحقهم في التنمية. |
La producción de oro registrada refleja las cifras facilitadas por los productores locales autorizados. | UN | ويعكس إنتاج الذهب المسجل الإنتاج الذي أبلغ عنه المنتجون المحليون المرخص لهم. |
Debe alentarse a los productores locales a ser creativos y a utilizar su capacidad de diseño para fabricar los productos en los que sean más aptos. | UN | وينبغي تشجيع المنتجين المحليين على الاستفادة من قدراتهم على الإبداع والتصميم لصنع المنتجات التي يتفوقون فيها. |
Otros factores determinantes importantes del crecimiento del comercio electrónico B2B en los países en desarrollo serán la inversión extranjera directa (IED) y los vínculos entre los productores locales y las empresas transnacionales. | UN | وستتمثل عوامل هامة أخرى من العوامل المحددة لنمو التجارة الإلكترونية بين المؤسسات في البلدان النامية في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والروابط بين المنتجين المحليين والشركات عبر الوطنية. |
Habida cuenta de los factores de escala y eficiencia, los productores locales se verán en dificultades para competir con las importaciones. | UN | ونظرا لعاملي الحجم والكفاءة، سيصعب على المنتجين المحليين منافسة الواردات. |
Las distorsiones del comercio agrícola pueden tener efectos negativos en los productores locales del sector agrícola de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يكون لتقلبات التجارة الزراعية آثار سلبية على المنتجين المحليين في القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
Debemos aprovechar al máximo la capacidad de los productores locales para ejecutar todos los proyectos mencionados. | UN | ولتنفيذ جميع المشاريع المذكورة أعلاه، يجب أن نستعمل، إلى أقصى حد ممكن، إمكانيات المنتجين المحليين. |
Podría mejorar el acceso de los productores locales a los mercados nacionales, regionales e internacionales. | UN | كما يمكن أن يحسن وصول المنتجين المحليين إلى الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
Esas estrategias consisten, entre otras cosas, en incluir a los productores locales en la base de proveedores calificados, reducir los precios y establecer normas transparentes. | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجيات توسيع قاعدة الموردين المؤهلين بحيث تشمل المنتجين المحليين وخفض الأسعار ووضع معايير شفافة. |
La práctica de poner en contacto a los productores locales con los consumidores urbanos podría reconstruir el sistema alimentario local. | UN | ويمكن لربط المنتجين المحليين بالمستهلكين في المناطق الحضرية أن يُعيد بناء النظام الغذائي المحلي. |
Es más, los mercados locales de alimentos deben reforzarse y se ha de mejorar la relación entre los productores locales y los consumidores urbanos mediante la comercialización directa al consumidor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تعزيز قدرة أسواق المنتجات الغذائية المحلية وتقوية الروابط بين المنتجين المحليين والمستهلكين في المناطق الحضرية، باستخدام طريقة التسويق المباشر إلى المستهلك. |
La reducción al mínimo de la producción de residuos sólidos podría avanzar si se emplearan envases duraderos en lugar de envases para un solo uso, por lo menos por parte de los productores locales de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ومن الممكن تقليل النفايات الصلبة إلى الحد اﻷدنى عن طريق استخدام العبوات المعمرة بدلا من العبوات التي تستخدم لمرة واحدة وذلك، على اﻷقل، من جانب المنتجين المحليين في الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Varios factores limitan una mayor penetración de los sistemas fotovoltaicos en el mercado de los países en desarrollo y el principal obstáculo es la tecnología porque los productores locales no están en condiciones de satisfacer una mayor demanda de servicios. | UN | ويتسبب عدد من العوامل في إعاقة زيادة دخول النظم الفلطائية الضوئية الى أسواق البلدان النامية، وتمثل التكنولوجيا القيد الرئيسي نظرا لعدم قدرة المنتجين المحليين على تلبية الطلب على نطاق أكبر. |
Esto significa que la reforma de los mercados no puede por sí sola inducir de modo significativo una asignación eficiente de los recursos si no la acompaña entre otras cosas el mejoramiento del acceso de los productores locales a recursos productivos y a información, además del mejoramiento de la infraestructura. | UN | وتبين هذه الحالة أن إصلاح السوق وحده لا يمكن أن يستتبع بشكل هام تخصيصاً فعالاً للموارد، ما لم يصحبه، في جملة أمور، تحسن وصول المنتجين المحليين إلى موارد ومعلومات إنتاجية وتحسن الهيكل الأساسي. |
Han de tener también en cuenta las tendencias del crecimiento y la difusión de las redes internacionales de producción y sus consecuencias para los productores locales, sobre la base, en entre otras cosas, de un diálogo continuo con las partes interesadas fundamentales. | UN | وينبغي أن تراعى في هذا التحليل أيضا اتجاهات النمو وانتشار شبكات الإنتاج الدولية وآثارها على المنتجين المحليين بالاستناد إلى أمور منها مواصلة الحوار مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Recientemente, en Ghana se ha registrado un enorme aumento de las importaciones de concentrado de tomate de la UE, a raíz de lo cual los productores locales de tomate fresco han perdido sus cuotas de mercado. | UN | وازدادت واردات غانا من مركزات الطماطم من الاتحاد الأوروبي زيادة كبيرة في الآونة الأخيرة، مما أسفر عن فقدان المنتجين المحليين للطماطم الطازجة حصصهم السوقية. |
los productores locales de estas zonas pudieron aprovechar los efectos de aglomeración. | UN | وتمكَّن المنتجون المحليون في هذه المناطق من الاستفادة من الآثار العنقودية. |
Esta política tal vez requiera proteger no sólo a los productores locales de los bienes de capital, sino también a los bienes de consumo resultantes. | UN | وهذه السياسة قد تدعو إلى مد يد الحماية لا للمنتجين المحليين للسلع الإنتاجية وحدهم بل أيضا للمنتجات الاستهلاكية الناتجة عن استخدامها. |
En el extremo opuesto, las organizaciones y los productores locales han de establecer un equilibrio entre facilitar información detallada y perspicaz sobre su cultura, entorno y gente, y dar la posibilidad de realizar una comparación positiva. | UN | وفي الطرف المقابل، يتعين على المنظمات المحلية والمنتجين المحليين الموازنة بين إعطاء معلومات مفيدة ومفصلة عن ثقافتهم وبيئتهم وشعوبهم، وبين إتاحة الفرص لعقد مقارنة إيجابية. |