La responsabilidad primordial de cuidar debidamente a los hijos incumbe a los progenitores. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولى عن تقديم الرعاية الملائمة لﻷطفال على عاتق الوالدين. |
Y lo mismo ocurre con el derecho de los progenitores a criar y educar a sus hijos como mejor consideren: | UN | وهذا هو الحال أيضاً فيما يتعلق بحق الوالدين في تربية وتعليم أطفالهما بالطريقة التي يعتقدان أنها اﻷفضل: |
Estos días libres se conceden cada mes civil a uno de los progenitores que trabaja (tutor o curador), a solicitud de éste. | UN | وهذه اﻷيام تمنح لكل شهر تقويمي ﻷحد الوالدين العاملين أو ولي اﻷمر أو القيﱢم بناء على طلبه أو طلبها. |
Sin embargo, esas publicaciones han sido censuradas por abordar cuestiones como el embarazo de las adolescentes o los efectos del divorcio de los progenitores. | UN | غير أن كتابات الشباب تخضع للرقابة حينما تتناول مسائل من قبيل حمل المراهقات أو الآثار المترتبة على الطلاق بين الأبوين. |
Como las niñas representan actualmente el 45% de la población escolar a nivel primario y un poco menos a nivel secundario, el Gobierno sigue llevando adelante sus esfuerzos por elevar el nivel de conciencia de los progenitores. | UN | وبما أن الفتيات يشكلن حاليا 45 في المائة من مجموع تلاميذ المدارس في المرحلة الابتدائية ونسبة تقل عن ذلك للمرحلة الثانوية، فإن الحكومة تواصل بذل جهودها لزيادة الوعي في أوساط الآباء. |
los progenitores tienen derecho a trabajar a tiempo parcial hasta que el hijo cumple 7 años, o más tiempo, si la escolarización comienza posteriormente. | UN | ويحق للوالدين العمل لبعض الوقت حتى العام السابع لميلاد الطفل أو لمدة أطول إذا بدأ الطفل المدرسة في وقت لاحق. |
Se está examinando también la posibilidad de respaldar el empleo independiente de uno de los progenitores de las familias de tres o más hijos. | UN | ويُنظر حاليا كذلك في إمكانية دعم العمالة الذاتية لأحد الوالدين في الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر من ذلك. |
La crianza de los hijos requiere que los progenitores, las mujeres y los hombres, así como la sociedad en su conjunto, compartan responsabilidades. | UN | وتستلزم تنشئة اﻷطفال المشاركة في تحمﱡل الوالدين للمسؤولية وكذلك المرأة والرجل والمجتمع ككل. |
La crianza de los hijos requiere que los progenitores, las mujeres y los hombres, así como la sociedad en su conjunto, compartan responsabilidades. | UN | وتستلزم تنشئة اﻷطفال المشاركة في تحمﱡل الوالدين للمسؤولية وكذلك المرأة والرجل والمجتمع ككل. |
los progenitores comunicarán a sus empleadores respectivos, a la mayor brevedad, la fecha en que el niño llegará al hogar tras haber estado hospitalizado. | UN | وعلى الوالدين أن يبلغ كل منهما رب العمل الذي يعمل عنده وصول الطفل الى البيت بعد مبارحته المستشفى. |
iii) Podrán pagarse prestaciones de maternidad y de paternidad a los progenitores solteros a cargo de hijos menores de 18 años. | UN | ' ٣ ' منح اﻷمومة واﻷبوة. هي منح يجوز دفعها ﻷحد الوالدين غير المتزوج الذي يرعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ٨١ سنة. |
Pueden solicitar dicha asistencia todos los progenitores que tengan el derecho exclusivo de guarda. | UN | ويمكن التقدم بطلب هذه المساعدة من جانب جميع اﻵباء واﻷمهات من أصحاب الحق المنفرد في الرعاية الممارسة من الوالدين. |
Cuando no se conoce el apellido de ninguno de los progenitores, el hijo puede adoptar su propio apellido, pero debe volver al empleo del apellido de cualquiera de sus progenitores en caso de que posteriormente se lo conozca. | UN | وفي حالة عدم معرفة أي من اسمي عائلتي الوالدين، يجوز لﻷبناء المعنيين أن يتبنوا اسم عائلة من اختيارهم، ولكن يتعين عليهم العودة إلى اسم عائلة أي من الوالدين في حالة معرفته فيما بعد. |
El apoyo a la familia puede aplicarse a cualquier de los progenitores a su elección. | UN | ويجوز لأي من الأبوين طلب الإعانات العائلية بحسب اختيارهما. |
Cuando los progenitores vivan separados, éstos determinarán de común acuerdo el lugar de residencia del hijo. | UN | ويحدد مكان إقامة الطفل في حالة انفصال السكنى بين الأبوين بالاتفاق بينهما. |
A falta de ese acuerdo, la controversia entre los progenitores deberá resolverse en los tribunales, atendiendo a los intereses del niño y teniendo en cuenta su opinión. | UN | وفي حالة غياب الاتفاق، يسوّى الخلاف بين الأبوين عن طريق المحاكم انطلاقا من مصلحة الطفل، ومع أخذ رأيه في الاعتبار. |
36. El Gobierno se interesa en el bienestar de los progenitores sin pareja. | UN | 36 - تبدي الحكومة اهتماماً شديداً برفاه الآباء العُزاب والأمهات العزباوات. |
Afirmamos que los progenitores responsables de mañana son los jóvenes informados de hoy. | UN | ونؤكد أن شباب اليوم ذوي المعارف الواسعة هم الذين سيكونون الآباء المسوؤلين في المستقبل. |
Tenemos previsto incorporar más medidas que favorezcan a los progenitores sin empleo y a las familias necesitadas con varios hijos. | UN | ونعتزم تقديم مزيد من التدابير المواتية للوالدين العاطلين عن العمل ولﻷسر الفقيرة التي لديها عدة أطفال. |
En caso de desacuerdo sobre esa autorización, cualquiera de los progenitores podrá acudir a un tribunal para resolver la diferencia. | UN | وإذا اختلف الوالدان حول هذا الإذن، فإنه مكفول لكليهما الحق في اللجوء إلى محكمة قانون لتسوية المسالة. |
Las modificaciones a la Ley aumentarán el período de la licencia para los progenitores (sin sueldo) a 12 semanas. | UN | وستزيد التعديلات المدخلة على القانون الاجازة الوالدية البالغة ستة أسابيع إلى٢ ١ أسبوعا. |
Si los progenitores viven separados, deben acordar con cuál de ellos ha de vivir el hijo. | UN | وإذا كان الأبوان يعيشان منفصلين، فعليهما أن يتفقا على أي منهما يقيم معه الطفل. |
los progenitores de un niño menor de tres años sólo podrán trabajar horas extraordinarias o por la noche previo consentimiento por escrito. | UN | ولا يجوز لأحد والدي الطفل الذي لم يبلغ من العمر ثلاث سنوات أن يعمل وقتا إضافيا إلا على أساس موافقته المكتوبة. |
En esos casos, los recién nacidos pasan a ser ciudadanos del país de uno de los progenitores, de conformidad con las leyes de ese país. | UN | وفي هذه الحالات فإن الطفل حديث الولادة يصبح مواطناً لبلد أحد والديه طبقاً لقوانين ذلك البلد. |
No obstante, uno de medios para poner freno a estos valores negativos consiste también en que los progenitores sean los primeros responsables de la enseñanza sobre las cuestiones de género. | UN | غير أن إحدى الطرق التي تسمح بالقضاء على هذه القيم السيئة تتمثل في جعل الأهل أول المسؤولين عن تعليم بناتهم. |
Este derecho se puede transferir y los progenitores pueden tomar esta licencia en un solo período o en períodos más breves, o reduciendo las horas de trabajo. | UN | ويمكن تحويل هذا الحق، ويمكن للآباء أخذ هذه الإجازة إما في فترة واحدة متصلة أو في فترات أقصر، أو بتخفيض عدد ساعات عملهم. |
los progenitores también pueden conseguir la custodia conjunta notificando conjuntamente de su deseo al fisco. | UN | كذلك يمكن للأبوين أن يحصلا على الحق في الحضانة المشتركة بتقديم إشعار مشترك إلى السلطة الضريبية. |
Los tribunales podrán permitir que los progenitores cuyos derechos parentales hayan sido restringidos legalmente se reúnan con su hijo, siempre que ello no influya negativamente en él. | UN | ويجوز السماح لأبوين قيدت المحكمة حقوقهما الأبوية بالاتصال بالطفل، إذا لم يكن لذلك تأثير ضار على الطفل. |
En 2009 en el recién iniciado Programa de asistencia a los progenitores sin pareja se capacitaron y graduaron 372 personas, en su mayoría mujeres. | UN | وقد أنشئ برنامج جديد لمساعدة الأسر الوحيدة الوالد في عام 2009، وتخرج من هذا البرنامج 372 متدرباً غالبيتهم من النساء. |
La activa campaña de información lanzada en 2007 iba destinada, principalmente, a los progenitores de estos niños. | UN | وتستهدف الحملة الإعلامية النشطة التي بدأت في عام 2007 في المقام الأول آباء هؤلاء الأطفال. |