"los programas de apoyo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • برامج دعم
        
    • وبرامج دعم
        
    • ببرامج دعم
        
    • البرامج التي تدعم
        
    • برامج الدعم
        
    • البرامج الداعمة
        
    • للبرامج التي تدعم
        
    • وبرامج لدعم
        
    • في إطار برنامج دعم
        
    • لبرامج دعم
        
    La sostenibilidad de los programas de apoyo a las PYMES podría mejorar haciendo participar en ellos a todas las partes interesadas. UN ويمكن زيادة استدامة برامج دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بإشراك كافة أصحاب المصلحة المعنيين.
    ii. Se ampliarán los programas de apoyo a las perspectivas de carrera, incluidos cursos prácticos de planificación de la carrera, de asesoramiento y de orientación sobre la carrera, para unas 2.000 personas; UN `2 ' إتاحة برامج دعم التطور الوظيفي بما في ذلك حلقات العمل للتخطيط الوظيفي وإدارة حلقات إسداء النصح، وتقديم المشورة في المجال الوظيفي لنحو 000 2 مشترك؛
    Pide también al Estado parte que continúe fortaleciendo los programas de apoyo a las adolescentes embarazadas y madres y los programas de educación sexual orientados a la prevención de embarazos entre la población adolescente. UN وتطلب اللجنة أيضا من الدولة الطرف أن تعزز برامج دعم المراهقات الحوامل والأمهات.
    Debería fomentarse esa participación en los programas de salud materna y de supervivencia del niño, los programas de apoyo a la lactancia, los programas para la pronta detección y tratamiento del cáncer del sistema reproductivo y los programas para la prevención de la infección con el VIH y otras enfermedades de transmisión sexual. UN كما ينبغي تعزيز هذه المشاركة في برامج بقاء الطفل وصحة اﻷم، وبرامج دعم الرضاعة الطبيعية، والبرامج الرامية الى اكتشاف وعلاج سرطان الجهاز التناسلي في وقت مبكر، والبرامج الرامية الى الوقاية من الاصابة بفيروس متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب واﻷمراض اﻷخرى التي تنتقل بالاتصال الجنسي.
    También valora los programas de apoyo a las pequeñas y medianas empresas. UN كما ترحِّب ببرامج دعم المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Además, tres entidades de las Naciones Unidas presentaron información sobre los programas de apoyo a los pueblos indígenas. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت ثلاث كيانات تابعة للأمم المتحدة معلومات عن البرامج التي تدعم الشعوب الأصلية.
    Es necesario ejecutar las acciones en el orden adecuado para adaptar los programas de apoyo a las capacidades de absorción reales de las instituciones. UN ويجب ترتيب الأنشطة بشكل يجعل برامج الدعم تتكيف مع القدرات الاستيعابية الحقيقية للمؤسسات.
    También tienen una importancia decisiva los programas de apoyo a las mujeres empresarias en el fomento de las pequeñas empresas y las microempresas que son propiedad de mujeres. UN كما أن برامج دعم صاحبات المشاريع حاسمة الأهمية لتنمية المشاريع الصغيرة والبالغة الصغر التي تملكها النساء. الحواشي
    Se fomentará una mayor cooperación entre organismos y se fortalecerán los programas de apoyo a las víctimas. UN وسيُحقق قدر أكبر من التعاون بين الأجهزة وتعزز برامج دعم الضحايا.
    Además, los bienes incautados y decomisados y el producto del delito se pueden canalizar ahora hacia los programas de apoyo a las víctimas. UN وعلاوة على ذلك، يمكن الآن تحويل معدات الجريمة وعائداتها المصادرة إلى برامج دعم الضحايا.
    De esto se deduce que los datos sobre las corrientes de IED que han contado con ayuda pública exageran demasiado la contribución al ajuste estructural en los países desarrollados de los programas de apoyo a la IED. UN وعليه، فإن البيانات عن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي استفادت من الدعم الحكومي تُضخﱢم المساهمة التي تقدمها برامج دعم الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى التكيف الهيكلي في البلدان المتقدمة.
    Por ejemplo, la incorporación de esos grupos permite que los donantes concreten la ubicación de los programas de apoyo a microempresas, como en el Programa Urbano de Port Sudán en el que se contrata a empresarios locales para impartir cursos empresariales en vez de traer a expertos del exterior. UN فعلى سبيل المثال، فإن ادخال هذه المجموعات في شركة يمكّن الجهات المانحة من مركزة برامج دعم المشاريع الصغرى، كما هو الحال في البرنامج الحضري لبور سودان، الذي يستعان فيه برجال أعمال محليين لتقديم الدروس التجارية، بدلا من استقدام خبراء من الخارج.
    Aunque las actividades humanitarias se reanudaron el 1º de mayo de 1998, cuando se levantó el bloqueo del puente, los programas de apoyo a las personas que regresaban al distrito de Gali se interrumpieron abruptamente cuando estallaron las hostilidades, en mayo. UN ١٣ - وعلى الرغم من استئناف اﻷنشطة اﻹنسانية في ١ أيار/ مايو ١٩٩٨، عندما رفع الحصار عن الجسر، فإن برامج دعم العائدين لمنطقة غالي قد توقفت فجأة عندما اندلعت اﻷعمال العدائية في شهر أيار/ مايو.
    A ese respecto, los miembros de la Junta de los jefes ejecutivos indicaron que la DCI podría haber hecho una recomendación sobre la armonización del mandato y los ciclos de programación de los organismos, así como sobre el establecimiento de un mecanismo común de financiación para los programas de apoyo a la NEPAD. UN وأشار أعضاء المجلس في هذا الصدد إلى أن وحدة التفتيش المشتركة كان يمكن أن تصدر توصية بشأن تنسيق الولاية والدورات البرنامجية للوكالات، وبشأن إنشاء آلية تمويل مشتركة من أجل برامج دعم الشراكة.
    Debería fomentarse esa participación en los programas de salud materna y de supervivencia del niño, los programas de apoyo a la lactancia, los programas para la pronta detección y tratamiento del cáncer del sistema reproductivo y los programas para la prevención de la infección con el VIH y otras enfermedades de transmisión sexual. UN كما ينبغي تعزيز هذه المشاركة في برامج بقاء الطفل وصحة اﻷم، وبرامج دعم الرضاعة الطبيعية، والبرامج الرامية الى اكتشاف وعلاج سرطان الجهاز التناسلي في وقت مبكر، والبرامج الرامية الى الوقاية من الاصابة بفيروس متلازمة نقص المناعة البشرية المكتسب واﻷمراض اﻷخرى التي تنتقل بالاتصال الجنسي.
    Sin embargo, dado que más del 80% de los pobres de Asia meridional viven en las zonas rurales, para erradicar la pobreza de estas zonas habrá que ampliar considerablemente la inversión en ellas y los programas de apoyo a la agricultura. UN غير أن القضاء على الفقر في الريف يقتضي توسيعا كبيرا للاستثمارات الريفية وبرامج دعم الزراعة لأن أكثر من 80 في المائة من الفقراء في جنوب آسيا يعيشون في المناطق الريفية.
    Seguirá elaborando métodos e indicadores que midan el grado en que los pobres tienen acceso a los sistemas financieros, a fin de que la estrategia de asistencia a los países y los programas de apoyo a la lucha contra la pobreza reflejen las condiciones de las personas de bajos ingresos y las pequeñas empresas vinculadas con sus necesidades de servicios financieros. UN وستبذل جهود لمواصلة وضع أساليب ومؤشرات لقياس مدى تمكن الفقراء من استخدام النظم المالية، وذلك حتى تُكفل مراعاة أوضاع الفئات المنخفضة الدخل والمشاريع التجارية الصغيرة واحتياجاتها للخدمات المالية في استراتيجية المساعدة القطرية وبرامج دعم الحد من الفقر.
    Con respecto al mismo párrafo, la oradora pregunta por qué razón y en qué contexto los padres y madres necesitan asesoramiento psicológico y si " los programas de apoyo a la enseñanza " significan que se ofrece educación permanente de adultos a los padres y madres. UN وفيما يتعلق بنفس الفقرة، استفسرت عن السبب الذي يجعل الوالدين في حاجة لمشورة نفسية والسياق الذي يجري فيه ذلك، وما إذا كان يعنى " ببرامج دعم التدريس " تقديم التعليم المستمر للوالدين.
    El Comité insta al Estado parte a que intensifique su esfuerzo para lograr que en todos los programas de generación de empleo se tengan en consideración las cuestiones de género, y que las mujeres puedan beneficiarse plenamente de todos los programas de apoyo a la actividad empresarial. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لكفالة مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع البرامج الرامية إلى خلق فرص عمل وإمكانية استفادة المرأة على الوجه الأكمل من جميع البرامج التي تدعم تنظيم المشاريع.
    Recomendó a Rumania que intensificara los programas de apoyo a los niños necesitados, particularmente por lo que respecta a la nutrición, el vestido, la escolarización y la vivienda. UN وأوصت بأن تكثف رومانيا برامج الدعم الخاصة بالأطفال المحتاجين، لا سيما فيما يتصل بالتغذية واللباس والتعليم والسكن.
    Número y resultados de los programas de apoyo a los consorcios de exportación. UN ● عدد ونتائج البرامج الداعمة لاتحادات التصدير.
    45. Empezó el trabajo sobre el terreno para la evaluación temática relacionada con los programas de apoyo a las parteras tradicionales. UN ٥٤ - وبدأ العمل الميداني فيما يتعلق بالتقييم المواضيعي للبرامج التي تدعم القابلات التقليديات.
    197. Bonaire se propone prevenir y combatir la violencia contra la mujer con medidas preventivas, la localización y denuncia de los incidentes y la divulgación de información, por ejemplo en los cursos de instrucción para padres, los programas de apoyo a la paternidad y las actividades sobre temas especiales organizadas por el Centro de la Juventud y la Familia. UN 197 - وتهدف بونير إلى منع ومكافحة العنف ضد المرأة من خلال اتخاذ تدابير وقائية، والكشف عن حوادث العنف والإبلاغ عنها، ونشر المعلومات، على سبيل المثال من خلال دورات تدريبية حول مهارات الأمومة والأبوة، وبرامج لدعم الأهل في تنشئة أولادهم، وأنشطة تستند إلى معالجة مواضيع معينة ينظمها مركز الشباب والأسرة.
    Las prestaciones de los programas de apoyo a la independencia están basados en las necesidades. UN وتستند اﻹعانات المقدمة في إطار برنامج دعم الاستقلال إلى الاحتياج.
    Otra prioridad especial son los programas de apoyo a los niños más vulnerables, en consonancia con los principios de no discriminación y habida cuenta del interés superior del niño. UN وتمشيا مع مبدأي عدم التمييز ومراعاة مصالح الطفل على أفضل وجه يجري أيضا إيلاء أولوية خاصة لبرامج دعم أكثر الأطفال ضعفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more