La Junta llegó a la conclusión de que los programas de prevención de conflictos y de desarrollo deberían reforzarse mutuamente. | UN | وخلص مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى أن برامج منع نشوب الصراعات والبرامج الإنمائية ينبغي أن يدعم بعضها البعض. |
Para que los programas de prevención de accidentes y de mejoramiento de la salud tengan éxito, hay que considerar en conjunto al trabajador y las condiciones de trabajo. | UN | ولكي تنجح برامج منع الحوادث وتحسين الصحة، ينبغي النظر في أحوال العمال وظروف العمل معا. |
Supone invertir en nuevos medicamentos para el futuro, y supone garantizar que haya tratamientos antirretrovirales disponibles cuando estén en funcionamiento los programas de prevención de la transmisión de madre a hijo, y viceversa. | UN | وهو يعني الاستثمار في الأدوية الجديدة في المستقبل، وهو يعني ضمان توفير العلاج المضاد للفيروسات العكسية حيثما تعمل برامج منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل، والعكس صحيح. |
los programas de prevención de malaria en África están logrando importantes progresos y los tratamientos están mejorando. | UN | وتحرز برامج الوقاية من الملاريا في أفريقيا تقدما كبيرا كما أن المعالجة باستخدام العقاقير آخذة في التحسن. |
El alcance de los programas de prevención de la transmisión de madre a hijo y el tratamiento de los casos pediátricos de SIDA ha aumentado extraordinariamente. | UN | وأضحت هناك زيادة كبيرة الآن في تغطية برامج الوقاية من انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وعلاج الأطفال المصابين بالإيدز. |
En África, Asia y los países de la costa del Pacífico, América Latina y el Caribe, las asociaciones miembros de la FIMITIC forman parte continuamente de los programas de prevención de la discapacidad y rehabilitación de los impedidos. | UN | العضوية في أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي دأبت الرابطات اﻷعضاء في الاتحاد الدولي للمعوقين جسديا على المشاركة في برامج الوقاية من اﻹعاقة وإعادة التأهيل. |
La mejora de la salud materna (quinto Objetivo) es otra de las misiones de la organización, puesto que los programas de prevención de la malnutrición tienen también por objetivo beneficiar a las embarazadas y las lactantes. | UN | ويعد أيضا الهدف الخامس المتمثل في تحسين الصحة النفاسية إحدى مهام المنظمة، ذلك أن البرامج الرامية إلى منع سوء التغذية تستهدف أيضا الحوامل أو المرضعات. |
La Oficina actualizará constantemente los programas de prevención de accidentes de las misiones mencionadas. | UN | وسيواصل المكتب تحديث برامج منع الحوادث في هذه البعثات. |
Centroamérica se benefició igualmente de nuestra asistencia en la esfera de los programas de prevención de la violencia armada. | UN | كما استفادت أمريكا الوسطى من مساعدتنا في مجال برامج منع العنف المسلح. |
El Comité toma nota de la ampliación de los programas de prevención de la transmisión de la madre al hijo y su integración en otras intervenciones de atención sanitaria. | UN | وتلاحظ اللجنة توسيع نطاق برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ودمجها في صلب سائر تدخُّلات الرعاية الصحية. |
Es imperativo que los programas de prevención de la trata de seres humanos aborden las necesidades de las mujeres para que puedan optar a un empleo remunerado con un salario justo y digno. | UN | ومن المهم أن تعالج برامج منع الاتجار بالبشر احتياجات المرأة في الحصول على عمل مربح بأجر عادل قابل للاستمرار. |
36. El UNICEF es un asociado muy importante en los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar los programas de prevención de la transmisión maternoinfantil del VIH/SIDA. | UN | 36- وتعد اليونيسيف شريكاً أساسياً في جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تنفيذ برامج منع انتقال فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من الأم إلى الطفل. |
Se han distribuido al personal, para recabar observaciones, los borradores pertinentes de los programas de prevención de accidentes y los planes de actividades antes de accidentes, que se publicarán en 2003. | UN | وقد وزعت مشاريع برامج منع الحوادث وخطط التأهب لمواجهة الحوادث لكل بعثة على الموظفين طلبا لتعليقاتهم عليها، ومن المعتزم إصدار تلك البرامج والخطط في 2003. |
351. En 2004, los programas de prevención de la carencia de hogar se racionalizaron y recibieron 2 millones de dólares más. | UN | 351- بُسِّطت برامج الوقاية من التشرد وعززت بمبلغ مليوني دولار في عام 2004. |
Si bien deben proseguir los esfuerzos encaminados a reducir los riesgos de transmisión perinatal, no es menos cierto que en la mayoría de los programas de prevención de transmisión perinatal las mujeres se han considerado principalmente vectores de enfermedades. | UN | وفيما يجب بكل تأكيد استمرار جهود خفض مخاطر عدوى قرب الولادة، فإنه يتعين علينا الإقرار بأن معظم برامج الوقاية من عدوى قرب الولادة تعتبر المرأة بالدرجة الأولى ناقلاً للمرض. |
Toda deficiencia de financiación en el programa de Bhután contra el VIH/SIDA puede provocar lagunas en la aplicación de los programas de prevención de las infecciones de transmisión sexual y VIH. | UN | إن أي نقص في تمويل برنامج بوتان لمكافحة الإيدز ستنجم عنه فجوة في تنفيذ برامج الوقاية من الأمراض المنقولة جنسيا وفيروس نقص المناعة البشرية. |
* Da una idea del éxito de los programas de prevención de la discapacidad. | UN | * وهو دليل على نجاح برامج الوقاية من الإعاقة. |
En su función complementaria de los gobiernos, ocupan una posición singular como precursoras en la ejecución de los programas de prevención de las enfermedades no transmisibles, utilizando un enfoque de salud holístico. | UN | وهي في وضع فريد يمكّنها، أثناء تأدية دورها المكمّل للحكومات، من أن تكون رائدة في مجال تنفيذ برامج الوقاية من الأمراض غير المعدية، باستخدام نهج متكامل يتعلق بالصحة. |
El PMA celebra que ese Departamento confiera especial importancia a la transición de las actividades de socorro a las de rehabilitación y desarrollo, y reitera su compromiso de prestar apoyo a los programas de prevención de emergencias y el Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales. | UN | وأعربت عن ترحيب برنامج اﻷغذية العالمي بالتركيز الشديد من جانب الادارة على العملية المتسلسلة من الاغاثة الى الانعاش الى التنمية، وأنه يعيد تأكيد التزامه بدعم برامج الوقاية من حالات الطوارئ والعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية. |
Sería útil saber si los programas de prevención de la violencia sexual incluyen medidas de lucha contra los prejuicios que abruman a las víctimas con el peso de la vergüenza y les imponen la ley del silencio. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت البرامج الرامية إلى منع العنف الجنسي تشمل تدابير مكافحة الأحكام المسبقة التي تثقل كاهل الضحايا بعبء العار وتفرض عليها التزام الصمت. |
En el Programa de Acción de la Unión Europea también se hace mucho hincapié en la necesidad de que se recopilen datos sobre los choques de vehículos e información relativa a los programas de prevención de las colisiones que se aplican en cada uno de los Estados miembros. | UN | ويركز برنامج عمل الاتحاد الأوروبي أيضا بدرجة كبيرة على الحاجة إلى جمع البيانات المتعلقة بالاصطدامات والمعلومات المتصلة ببرامج منع حدوث الاصطدامات، المنفذة في كل دولة من الدول الأعضاء. |
A la luz del artículo 24, el Comité recomienda que los adolescentes tengan acceso a los servicios de salud reproductiva, asesoramiento especial para los niños y los servicios de rehabilitación y que se les ofrezcan estos servicios, así como a los programas de prevención de las enfermedades de transmisión sexual y del VIH/SIDA. | UN | وعلى ضوء المادة 24 من الاتفاقية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يتاح للمراهقين الوصول إلى خدمات التثقيف في مجال صحة الإنجاب، وخدمات الإرشاد وإعادة التأهيل لصالح الطفل، وبرامج الوقاية من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Para lograr este objetivo, se había asignado prioridad a los programas de prevención de las enfermedades y protección de la salud. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، وضعت أولويات لبرامج الوقاية من الأمراض وحماية الصحة. |