"los programas encaminados a" - Translation from Spanish to Arabic

    • البرامج الرامية إلى
        
    • والبرامج الرامية إلى
        
    • البرامج الهادفة إلى
        
    • للبرامج الرامية إلى
        
    • البرامج التي تهدف إلى
        
    • برامج ترمي إلى
        
    • لبرامج محددة
        
    • والبرامج الهادفة إلى
        
    • برامج دعم
        
    • وقد أدت برامج
        
    • والبرامج التي تهدف إلى
        
    En consecuencia, debe consolidarse aún más la ejecución de los programas encaminados a fortalecer el activo educacional de la mujer. UN لذا، لا بد من زيادة تعزيز تنفيذ البرامج الرامية إلى تحسين القدرات التعليمية عند المرأة.
    Por consiguiente, el objetivo es lograr una mayor participación de los refugiados en los programas encaminados a lograr que se valgan de sus propios medios y realizar los preparativos para la aplicación de las soluciones duraderas que se prevean. UN والهدف إذن هو زيادة مشاركة اللاجئين في البرامج الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي واﻹعداد للحلول الدائمة المتوقعة.
    los programas encaminados a satisfacer las necesidades de los jóvenes y las mujeres afectados por el conflicto revestían particular importancia. UN كما جرى التأكيد بصفة خاصة على أهمية البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الشباب والنساء المتضررين بالنزاع.
    La Reunión también toma nota de la importancia que tienen en todo el mundo las políticas y los programas encaminados a fortalecer la base de competencia, el profesionalismo, las normas éticas y los valores de la administración pública. UN ويلاحظ الاجتماع أيضا اﻷهمية التي تحظى بها، في جميع أنحاء العالم، السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز قاعدة الكفاءة والروح المهنية والمعايير اﻷخلاقية والقيم في مجال الخدمة العامة.
    Del mismo modo, los programas encaminados a reducir la propagación del VIH están arrojando también resultados alentadores. UN وبالمثل، تحقق البرامج الهادفة إلى الحد من انتشار الفيروس نتائج مشجعة.
    Reconociendo la necesidad de realizar una evaluación adecuada y a fondo de los programas encaminados a aplicar las declaraciones y medidas aprobadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, UN وإذ تسلّم بضرورة إجراء تقييم صحيح ودقيق للبرامج الرامية إلى تنفيذ ما اعتمدته الجمعية العامة من إعلانات وتدابير في دورتها الاستثنائية العشرين،
    Teniendo en cuenta la celebración en 1999 del Año Internacional de las Personas de Edad, los Estados Unidos brindan su apoyo decidido a los programas en los que se utilizan los conocimientos de las personas en pleno disfrute de sus facultades así como también a los programas encaminados a proteger a las personas vulnerables. UN وقال إن الولايات المتحدة تؤيد، تمهيدا للسنة الدولية للمسنين، التي سيحتفل بها عام ١٩٩٩، البرامج التي تستغل دراية اﻷشخاص غير العاجزين مثلها مثل البرامج التي تهدف إلى حماية اﻷشخاص الضعفاء.
    Esas medidas son importantes en sí mismas y además se complementan unas a otras, y deben ejecutarse simultáneamente, como parte integral de los programas encaminados a combatir la desertificación en Lesotho. UN وهذه التدابير تعتبر هامة ومتكاملة ويجب القيام بها بصورة متزامنة كجزء من البرامج الرامية إلى مكافحة التصحر في ليسوتو.
    Desearía recibir más información sobre los programas encaminados a elevar el nivel de conciencia de la población acerca de la cuestión de la violencia contra las mujeres. UN وقالت إنه سيكون من دواعي تقديرها أن تتلقى المزيد من المعلومات بشأن البرامج الرامية إلى زيادة وعي السكان بمسألة العنف المرتكب ضد المرأة.
    Se han intensificado los programas encaminados a mejorar los conocimientos sustantivos y fomentar la capacidad de gestión. UN وجرى تكثيف البرامج الرامية إلى الارتقاء بالمهارات الفنية وبناء القدرات الإدارية.
    Asimismo, preguntó por los resultados de los programas encaminados a elevar el nivel de vida y la integración de los romaníes. UN كما استفسرت فرنسا عن نتائج البرامج الرامية إلى رفع مستوى معيشة الروما وإدماجهم.
    Encomió los programas encaminados a fortalecer el sistema educativo, mejorar la salud y reducir la pobreza. UN وأثنت على البرامج الرامية إلى تعزيز النظام التعليمي وتحسين قطاع الصحة والحد من الفقر.
    - Fortalecer los programas encaminados a eliminar los prejuicios en la enseñanza de la historia, poniendo de relieve la influencia recíproca positiva entre distintos países, religiones e ideas en el curso de la historia de Europa; UN ـ تعزيز البرامج الرامية إلى القضاء على التحيز في تدريس التاريخ، من خلال التشديد على التأثير اﻹيجابي المتبادل بين مختلف البلدان واﻷديان واﻷفكار في التطور التاريخي ﻷوروبا؛
    La comunidad internacional debería prestar un apoyo considerable a los programas encaminados a desarrollar los recursos humanos del sector público e introducir innovaciones tecnológicas en la administración. UN ومن ثم فإن البرامج الرامية إلى تنمية الموارد البشرية في القطاع العام، واﻷخذ بالابتكارات التكنولوجية في مجال الادارة، ينبغي أن تلقى دعما رئيسيا من المجتمع الدولي.
    Así pues, las políticas y los programas encaminados a potenciar la competitividad deben centrarse en el fomento de capacidades productivas a nivel de las empresas radicadas en el país. UN وهكذا يجب على السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز القدرة التنافسية أن تتمركز حول بناء قدرات إنتاجية على صعيد المشاريع داخل البلد.
    También es necesario ampliar los programas encaminados a prestar asistencia a los refugiados en sus regiones de origen y las medidas para facilitar su repatriación voluntaria una vez que las circunstancias lo permitan. UN وفيما يخص اللاجئين فإن البرامج الهادفة إلى مساعدتهم داخل مناطقهم اﻷصلية تتطلب التوسيع شأنها شأن المبادرات الهادفة إلى إعادة اللاجئين طواعية إلى أوطانهم متى سمحت الظروف بذلك.
    Reconociendo la necesidad de realizar una evaluación adecuada y a fondo de los programas encaminados a aplicar las declaraciones y medidas aprobadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, UN وإذ تسلّم بضرورة إجراء تقييم صحيح ودقيق للبرامج الرامية إلى تنفيذ ما اعتمدته الجمعية العامة من إعلانات وتدابير في دورتها الاستثنائية العشرين،
    En los programas encaminados a luchar contra esta explotación se debe tener en cuenta esa diversidad cultural, política y económica, así como las diferencias individuales. UN وينبغي أن يراعى في البرامج التي تهدف إلى مناهضة استغلال الأطفال جنسيا لأغراض تجارية هذا التنوع الثقافي والسياسي والاقتصادي، فضلا عن الاختلافات الفردية.
    Agradecería recibir información sobre los programas encaminados a luchar contra los prejuicios y fomentar la integración. UN وأبدى ترحيبه بما يُقدم له من معلومات عن برامج ترمي إلى مكافحة التحامل وتعزيز عملية الاستيعاب.
    Para esto será a su vez necesario que en las decisiones presupuestarias sobre políticas y programas se integre una perspectiva de género, al mismo tiempo que una financiación adecuada de los programas encaminados a lograr la igualdad entre la mujer y el hombre. UN ويقتضي إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في قرارات الميزانية المتصلة بالسياسات والبرامج، كما يقتضي توفير التمويل الكافي لبرامج محددة تكفل تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    El Comité también insta al Estado parte a que siga procurando aplicar y fortalecer las políticas y los programas encaminados a luchar contra la violencia, prestando especial atención a las mujeres migrantes y las pertenecientes a las minorías. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تنفيذ وتعزيز السياسات والبرامج الهادفة إلى مكافحة العنف، مع إيلاء اهتمام خاص للمهاجرات وللنساء من الأقليات.
    El Comité insta al Estado parte a intensificar sus esfuerzos para velar por que todos los programas de generación de empleo y mitigación de la pobreza tengan en cuenta las cuestiones de género y las mujeres puedan beneficiarse plenamente de todos los programas encaminados a promover la capacidad empresarial. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    los programas encaminados a impartir conocimientos jurídicos elementales y las estrategias basadas en los medios de información han sido eficaces para ayudar a la mujer a comprender la vinculación entre sus derechos y otros aspectos de su vida y para demostrar que es posible emprender iniciativas eficaces en función de los costos para ayudarla a obtener esos derechos. UN وقد أدت برامج محو اﻷمية القانونية، واستراتيجية وسائط الاعلام، دورا فعليا في مساعدة المرأة في فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى من حياتها، وفي إثبات أنه باﻹمكان الاضطلاع بمبادرات فعالة من حيث التكاليف لمساعدة المرأة في نيل تلك الحقوق.
    Debería fortalecer y mejorar la eficacia de la legislación, las políticas y los programas encaminados a combatir esa violencia. UN وينبغي لها أن تعزِّز وتحسِّن فعالية التشريعات والسياسات والبرامج التي تهدف إلى مكافحة هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more