El que los programas integrados de América Latina y el Caribe no se ejecuten por falta de financiación podría significar un derroche de recursos de la Secretaría y de los Estados receptores. | UN | وعدم تنفيذ البرامج المتكاملة في أمريكا اللاتينية والكاريبي سيعني تبديد موارد اﻷمانة والدول المستفيدة. |
Además, durante el período de sesiones se proporcionará información concreta y actualizada sobre los programas integrados de cada país. | UN | واضافة الى ذلك، ستوفر أثناء الدورة معلومات حديثة محددة عن البرامج المتكاملة للبلدان المنفردة. |
Los proyectos y programas del Centro se están reajustando con los programas integrados de la ONUDI. | UN | وقد أعيد تنسيق مشاريع المركز وبرامجه بحيث تتماشى مع البرامج المتكاملة لليونيدو. |
El Grupo agradecería que se realizara un examen general y se mejoraran los programas integrados de África para garantizar que se ponga el acento donde sea necesario. | UN | وتود المجموعة أن يكون هناك استعراض كلي وتعزيز للبرامج المتكاملة في أفريقيا، لضمان أن ينصبّ التشديد حيث الحاجة اليه. |
los programas integrados de reducción de la demanda en curso, centrados en el fortalecimiento de las capacidades nacionales, también incluyeron aportes importantes de la comunidad y el sector privado. | UN | وتضمنت أيضا برامج متكاملة مستمرة لخفض الطلب اسهامات ذات شأن من المجتمع المحلي والقطاع الخاص . |
los programas integrados de lucha contra la pobreza en el medio rural | UN | البرامج المتكاملة لمكافحة الفقر في الريف |
los programas integrados de control y prevención de las enfermedades no transmisibles comprenden una serie de medidas que se están poniendo en práctica. | UN | وتشمل البرامج المتكاملة لمكافحة الأمراض غير المعدية والوقاية منها سلسلة من التدابير التي يجري تنفيذها. |
La delegación de Etiopía encomia los programas integrados de la Organización y desea cooperar más estrechamente con ésta a fin de velar por que los proyectos que se llevan a cabo en su país se definan con más precisión. | UN | ويثني وفدها على البرامج المتكاملة للمنظمة، ويرغب في التعاون بشكل أوثق مع المنظمة للتأكد من أن المشاريع المنفّذة في اثيوبيا على جانب أكبر من التركيز. |
El Gobierno de Turquía está dispuesto a apoyar los programas integrados de la ONUDI en los años venideros, sobre la base de la participación en la financiación de los gastos, como en el caso del seminario mencionado anteriormente. | UN | وأوضح أن حكومته على استعداد لدعم البرامج المتكاملة لدى اليونيدو في السنوات المقبلة، على أساس اقتسام التكلفة مثلما كان عليه الحال في حلقة العمل السابقة. |
Las enseñanzas están, en buena parte, sacadas de los programas integrados de primera generación y de las actividades realizadas en el África subsahariana, donde se llevó a cabo la mayor parte de las evaluaciones. | UN | وتنطبق الدروس المستفادة بصورة رئيسية على الجيل الأول من البرامج المتكاملة وعلى الأنشطة المضطلع بها في أفريقيا جنوبي الصحراء، حيث أُجري معظم التقييمات. |
Se elaborarían planes detallados de ejecución para cada uno de los programas integrados de la BINUCA y se movilizarían recursos financieros para iniciar la ejecución del programa integrado de actividades, incluida la búsqueda de mecanismos apropiados para la movilización y la gestión de los fondos. | UN | وسوف تُعد خطط تفصيلية للتنفيذ لكل برنامج من البرامج المتكاملة للمكتب، كما ستُحشد الموارد المالية للبدء في تنفيذ أنشطة البرامج المتكاملة، بما في ذلك تحديد الآليات الملائمة لتعبئة الأموال وإدارتها. |
Tomando nota de que las medidas de prevención de desastres naturales, mitigación de sus efectos y preparación para casos de desastre pueden reducir la necesidad de reaccionar ante los desastres y contribuir a mejorar los niveles de seguridad, y de que son elementos esenciales de los programas integrados de gestión de las actividades en casos de desastre, | UN | وإذ تلاحظ أن تدابير اتقاء الكوارث الطبيعية وتخفيف حدتها والتأهب لها يمكن أن تقلل من الحاجة إلى الاستجابة إزاء الكوارث وتسهم في رفع مستويات السلامة وأنها عناصر لا غنى عنها ضمن البرامج المتكاملة ﻹدارة الكوارث، |
los programas integrados de la ONUDI contribuirán a movilizar recursos nacionales y a fomentar las corrientes de inversiones privadas y el desarrollo del sector privado, elementos cruciales para el crecimiento económico y el empleo. | UN | ومن شأن البرامج المتكاملة لدى اليونيدو أن تسهـم فـي عمليـة حشـد الموارد الداخلية ، وتشجيع تدفقات الاستثمار الخاص ، وتنمية القطاع الخاص ، وجميعها عناصر رئيسية في النمو الاقتصادي والعمالة . |
6. los programas integrados de esta índole son sumamente interesantes e importantes para la región de Asia. | UN | ٦ - وتعتبر البرامج المتكاملة ذات اهتمام كبير وأهمية بالغة للمنطقة اﻵسيوية . |
110. Acoge con beneplácito la inclusión del tema relativo a la financiación de los programas integrados de cooperación técnica en los países en desarrollo en el programa del 21º período de sesiones de la Junta, dado que la escasez de fondos puede poner en peligro la ejecución de los nuevos programas integrados en algunos países. | UN | ٠١١- ورحب باضافة بند الى جدول اﻷعمال بشأن تمويل برامج التعاون التقني المتكاملة في البلدان النامية، ﻷن النقص في اﻷموال قد يعرض تنفيذ البرامج المتكاملة الجديدة في بعض البلدان للخطر. |
iv) Alienta también a todos los donantes a que consideren la posibilidad de aportar recursos programables, concretamente para que la ONUDI pueda ejecutar los programas integrados de forma coordinada y lograr la sinergia y la mayor repercusión previstas en el concepto de programa integrado; | UN | " `4` يشجع أيضا جميع الجهات المانحة على النظر في التبرع بأموال قابلة للبرمجة، خصوصا من أجل تمكين اليونيدو من تنفيذ البرامج المتكاملة بطريقة منسقة وتحقيق ما هو متوخى في مفهوم البرامج المتكاملة من تضافر ومن تعزيز الأثر؛ |
21. El Sr. HALHOUL (Marruecos) acoge con beneplácito los esfuerzos de la Organización por ejecutar los programas integrados de conformidad con el Plan general de actividades. | UN | 21- السيد حلحول (المغرب): رحب بالجهود التي تبذلها المنظمة لتنفيذ البرامج المتكاملة وفقا لخطة الأعمال. |
El Grupo insta a los Estados Miembros y otros donantes a que aumenten sus contribuciones voluntarias a la ONUDI y estudien la posibilidad de aportar fondos programables a fin de que la Organización pueda ejecutar los programas integrados de manera coordinada y logre la sinergia y el mayor impacto previstos en el concepto de programa integrado. | UN | وتحث المجموعة الدول الأعضاء والمانحين الآخرين على زيادة تبرعاتهم لليونيدو والنظر في تقديم أموال قابلة للبرمجة كي تستطيع المنظمة أن تنفّذ البرامج المتكاملة بشكل منسق وأن تحقق التآزر وزيادة التأثير المتوخى في مفهوم البرامج المتكاملة. |
En el caso de esta región, se espera que el Fondo para fortalecer la capacidad productiva de África, puesto en marcha por los ministros de industria de países de África en el contexto de la NEPAD, dé un nuevo estímulo y un centro de atención a los programas integrados de la región | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، يتوقع أن توفر مبادرة القدرات الإنتاجية الأفريقية، التي أطلقها وزراء الصناعة الأفريقيون في سياق الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا (نيباد)، زخما وتركيزا جديدين للبرامج المتكاملة في تلك المنطقة. |
En la región de Asia y el Pacífico, el subprograma de salud reproductiva contribuiría a poner en marcha las medidas relativas a la salud reproductiva en el plano nacional, concretamente por medio de una mayor capacidad institucional con miras a la aplicación y la gestión de los programas integrados de salud reproductiva. | UN | ١٥ - وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، سيساهم برنامج الصحة اﻹنجابية الفرعي في وضع خدمات الصحة اﻹنجابية موضع التطبيق على المستوى القطري، أي عبر تمتين قدرات المؤسسات على تنفيذ برامج متكاملة في الصحة اﻹنجابية وإدارتها. |
El Comité Especial acoge con beneplácito además los programas integrados de enseñanza a distancia que el Instituto de Formación para las Operaciones de Paz ofrece directamente a las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وترحب اللجنة الخاصة أيضا بالبرامج المتكاملة للتعلم من بُعد التي يقدمها المعهد مباشرة إلى بعثات حفظ السلام. |