"los progresos alcanzados hasta" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقدم المحرز حتى
        
    • بالتقدم المحرز حتى
        
    • للتقدم المحرز حتى
        
    • التقدم الذي أحرز حتى
        
    • التقدم الذي تحقق حتى
        
    • والتقدم المحرز حتى
        
    • التقدم الذي أُحرز حتى
        
    • ما تحقق من تقدم حتى
        
    • للتقدم الذي أحرز حتى
        
    • للتقدم الذي تم تحقيقه حتى
        
    • بالتقدم الذي أحرزه حتى
        
    • بالتقدم المحرز لغاية
        
    • بالتقدم الذي أحرزته حتى
        
    Esta es una oportunidad importante para examinar los progresos alcanzados hasta ahora y hacer frente a los desafíos que todavía tenemos por delante. UN وهذه المناسبة هامة لاستعراض التقدم المحرز حتى اﻵن، وللتصدي للتحديات التي لا تزال ماثلة أمامنا.
    El análisis de los progresos alcanzados hasta el momento en el examen de esas ideas lleva a las observaciones siguientes. UN ويفضي استعراض التقدم المحرز حتى اﻵن في دراسة هذه اﻷفكار الى الملاحظات التالية.
    Aunque está aumentando el ritmo de la identificación, los progresos alcanzados hasta la fecha no me permiten hacer esa recomendación en este momento. UN وفيما يزداد معدل تحديد الهوية فإن التقدم المحرز حتى اﻵن لا يمكنني من أن أوصي بذلك.
    No obstante, la transformación es irreversible y no deben subestimarse los progresos alcanzados hasta ahora. UN ويؤكد مع ذلك على أن عملية التحول أمر لا يمكن الرجوع فيه، وبالتالي لا يجب الاستهانة بالتقدم المحرز حتى اﻵن.
    Su propio país era uno de los beneficiados por esos programas y estaba satisfecho con los progresos alcanzados hasta el momento en la ejecución del programa sudanés. UN وقال إن بلده مشمول في الواقع بالبرامج ومرتاح للتقدم المحرز حتى اﻵن من حيث التنفيذ.
    Una reorganización radical del Consejo, con nuevas categorías de miembros o nuevos arreglos geográficos crearía mayores complicaciones y frenaría los progresos alcanzados hasta el momento. UN ذلك أن القيام بعملية إعادة تنظيم جذرية للمجلس بإدخال فئات جديدة من اﻷعضاء أو ترتيبات جغرافية جديدة سوف يؤدي إلى مزيد من التعقيدات وسيؤخر التقدم الذي أحرز حتى اﻵن.
    La difícil tarea que encaran las economías en transición es mantener y prolongar los progresos alcanzados hasta el presente. UN ويتمثل التحدي بالنسبة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في إدامة التقدم المحرز حتى اﻵن وتوسيع نطاقه.
    Si la comunidad internacional no hace algo, los progresos alcanzados hasta la fecha se pondrán en peligro. UN وقال إن التقدم المحرز حتى ذلك الوقت سيتعرض لخطر شديد في حالة عدم اتخاذ إجراء من جانب المجتمع الدولي.
    Se ha presentado al Consejo un informe conjunto de la Comisión Europea sobre los progresos alcanzados hasta la fecha en la reconstrucción. UN وعرض على المجلس تقرير مشترك للجنة اﻷوروبية والبنك الدولي عن التقدم المحرز حتى اﻵن في عملية التعمير.
    Se ha presentado al Consejo un informe conjunto de la Comisión Europea sobre los progresos alcanzados hasta la fecha en la reconstrucción. UN وعرض على المجلس تقرير مشترك للجنة اﻷوروبية والبنك الدولي عن التقدم المحرز حتى اﻵن في عملية التعمير.
    El examen y la presentación oficial de este informe son la ocasión para explicar la forma en que llevaremos adelante nuestras decisiones y para describir los progresos alcanzados hasta el momento. UN ولدى القيام على الصعيد الرسمي بتقديم ودراسة هذا التقرير، نتطلع إلى بيان كيفية المضي قدما في التزامنا، إلى جانب التوسع في تفصيل التقدم المحرز حتى اليوم.
    A pesar de los progresos alcanzados hasta la fecha, es largo el camino por recorrer. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز حتى هذا التاريخ، لا يزال الطريق طويلا.
    En nuestro informe nacional figuran los progresos alcanzados hasta ahora en cuanto a mejorar la situación de los niños. En él también se señalan problemas y preocupaciones actuales. UN ويصف تقريرنا الوطني التقدم المحرز حتى الآن في تحسين حالة الأطفال، ويشير أيضا إلى المشاكل والشواغل الراهنة.
    A ese respecto, acogemos con beneplácito los progresos alcanzados hasta ahora durante el noveno período de sesiones de la Autoridad y también los logros de la Comisión Jurídica y Técnica. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن خلال الدورة التاسعة للسلطة وأيضاً بمنجزات اللجنة القانونية والتقنية.
    Observamos los progresos alcanzados hasta ahora en las negociaciones sobre un tratado para la prohibición general de los ensayos nucleares y exhortamos a la pronta concertación del mismo. UN ونحن نحيط علما بالتقدم المحرز حتى اﻵن في المفاوضات الجارية بشأن عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب، ونحث على التبكير بإبرامها.
    Aunque su delegación celebra los progresos alcanzados hasta la fecha, sigue preocupada porque el Centro no disponga de un Director Ejecutivo con dedicación exclusiva y alienta al Secretario General a reanudar sus actividades con miras a nombrar a un Director Ejecutivo lo antes posible a fin de facilitar la aplicación del Programa de Hábitat. UN وفي حين يرحب وفده بالتقدم المحرز حتى اﻵن، فإنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء عدم وجود مدير تنفيذي متفرغ للمركز، واختتم قائلا إنه يشجع اﻷمين العام على تجديد الجهود المبذولة من أجل تعيين مدير تنفيذي في أقرب وقت مستطاع وذلك لزيادة تيسير تنفيذ جدول أعمال الموئل.
    Mi delegación quisiera expresar su reconocimiento por los progresos alcanzados hasta ahora en relación con la reestructuración y revitalización de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. UN ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للتقدم المحرز حتى اﻵن بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما.
    Las negociaciones de Doha son demasiado importantes para que fracasen, por lo que el hecho de que los progresos alcanzados hasta la fecha hayan sido limitados convierte el objetivo inicialmente ambicioso lo sea aún más. UN وتتميز مفاوضات الدوحة بأهمية لا تسمح لها بالإخفاق أما حقيقة محدودية التقدم الذي أحرز حتى الآن فتعني أن الهدف الطموح يعني أكثر من ذلك.
    Elogiamos a ambos Fiscales y a todos los miembros de las Salas, a las Oficinas de los Fiscales y a las secretarías de ambos tribunales por los progresos alcanzados hasta la fecha. UN ونهنئ كلا الرئيسين وجميع أعضاء دوائر المحكمتين ومكتبي الادعاء العام وقلمي المحكمتين على التقدم الذي تحقق حتى الآن.
    los progresos alcanzados hasta el presente en la esfera del desarme nuclear distan de ser satisfactorios. UN والتقدم المحرز حتى الآن في ميدان نزع السلاح النووي ليس مرضيا على الإطلاق.
    Es imperativo que los donantes redoblen sus esfuerzos para cumplir sus compromisos en materia de AOD a fin de consolidar y preservar los progresos alcanzados hasta ahora y no poner en peligro el progreso futuro. UN ولا بد للجهات المانحة من مضاعفة جهودها للحفاظ على التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تثبيت التقدم الذي أُحرز حتى الآن والحفاظ عليه وكفالة عدم المساس بالتقدم الذي يُحرز في المستقبل.
    A su entender, los progresos alcanzados hasta la fecha en la realización de las actividades de REDD-plus requerían una actuación pronta y diligente en materia de financiación. UN ورأت أن ما تحقق من تقدم حتى الآن في تنفيذ إجراءات المبادرة المعززة يتطلب عملاً مبكراً وسريعاً في مجال التمويل.
    Se hizo un análisis de los progresos alcanzados hasta el momento en la aplicación de la Convención, los obstáculos a que hicieron frente los signatarios y la labor que quedaba por delante. UN وقد قدم الاستعراض تحليلا للتقدم الذي أحرز حتى الآن في تنفيذ الاتفاقية والعقبات التي واجهت الدول الموقّعة والعمل المتبقي.
    Los miembros del Consejo tomaron nota de las observaciones del Secretario General en el sentido de que, en general, la situación sobre el terreno había permanecido en calma y elogiaron a las partes y a la MINUEE por los progresos alcanzados hasta entonces. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بملاحظات الأمين العام التي تفيد بأن الحالة على الأرض لا تزال هادئة بوجه عام وأثنوا على الطرفين وعلى بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا للتقدم الذي تم تحقيقه حتى الآن.
    Los organismos rectores tal vez deseen reconocer los progresos alcanzados hasta la fecha por el Grupo Consultivo Mixto de Políticas, así como hacer suyo y seguir promoviendo el uso de la evaluación común para los países como instrumento de vital importancia para garantizar la compatibilidad y la armonización entre los programas por países de los distintos fondos y programas. UN ٧ - وقد ترغب هيئات اﻹدارة في أن تقر بالتقدم الذي أحرزه حتى اﻵن الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وأن تؤيد استعمال التقييم القطري المشترك، وأن تبذل مزيدا من التشجيع على استعماله بوصفه أداة ذات أهمية بالغة في كفالة التوافق والتواؤم فيما بين البرامج القطرية للصناديق والبرامج المختلفة.
    Varias delegaciones encomiaron el informe sobre los progresos alcanzados hasta la fecha y tomaron nota con aprobación de las referencias a la relación entre las recomendaciones formuladas por Booz-Allen & Hamilton y las actividades de excelencia de la gestión, así como del cronograma que establece cuándo se presentarán las recomendaciones a la Junta a fin de examinar las políticas y adoptar decisiones presupuestarias. UN ١٠١ - وأعرب عدد من الوفود عن تقييمهم اﻹيجابي للتقرير المتعلق بالتقدم المحرز لغاية اﻵن. وأعربوا عن تقديرهم لما ورد فيه من إشارات بشأن ربط توصيات بوز - ألن وهملتون بأنشطة التفوق اﻹداري ولوضع الجدول الزمني الذي يبين متى ستعرض التوصيات المتعلقة بالتفوق اﻹداري على المجلس التنفيذي لاتخاذ مقررات بشأن السياسة العامة وبشأن الميزانية.
    Aunque su delegación acoge con agrado los progresos alcanzados hasta el momento por los Estados poseedores de armas nucleares en la reducción de sus arsenales nucleares, y acoge también con agrado sus compromisos de nuevas reducciones, espera que cumplan sus promesas. UN 45 - ولئن كان وفده يرحب بالتقدم الذي أحرزته حتى الآن الدول الحائزة للأسلحة النووية في تخفيض مخزوناتها النووية، ويرحب أيضا بالتزامها بإجراء مزيد من التخفيض، إلا أنه يتوقع أن تفي هذه الدول بوعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more