"los propios gobiernos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحكومات نفسها
        
    • الحكومات ذاتها
        
    • الحكومات أنفسها
        
    • للحكومات نفسها
        
    • ونفسها
        
    • الحكومات بنفسها
        
    En segundo lugar, los propios gobiernos en muchos casos no adoptan un criterio coordinado para abordar la ciencia y la tecnología en cuanto cuestiones genéricas. UN وثانيا، أن الحكومات نفسها لا تتبع في حالات كثيرة نهجا منسقا في معالجة العلم والتكنولوجيا كمسألة نوعية.
    los propios gobiernos han elaborado diversos arreglos para la ejecución nacional de proyectos y programas. UN ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا.
    los propios gobiernos han elaborado diversos arreglos para la ejecución nacional de proyectos y programas. UN ولقد وضعت الحكومات نفسها ترتيبات مختلفة كما بين البلدان لجعل التنفيذ الوطني للمشاريع والبرامج ممكنا.
    iii) La asignación por los propios gobiernos de un porcentaje de la CIP para la financiación básica del programa; UN ' ٣ ' قيام الحكومات ذاتها بتخصيص نسبة مئوية من أرقام التخطيط اﻹرشادية الخاصة بها كتمويل أساسي لبرنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    Las actividades que producen tensiones étnicas o raciales son especialmente graves cuando las ordenan o practican los propios gobiernos, puesto que representan una amenaza para la sociedad civil y siembran la semilla de conflictos. UN فاﻷنشطة التي تثير التوتر العرقي أو العنصري تكون أنشطة خطيرة على وجه الخصوص إذا تمت بتفويض من الحكومات ذاتها أو كانت تمارسها الحكومات ذاتها، فهي تهدد المجتمع المدني وتبذر بذور الصراع فيه.
    Sin embargo, la responsabilidad principal recae en los propios gobiernos. UN غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات أنفسها.
    los propios gobiernos deben tratar de fortalecer el sistema judicial, así como las leyes y las instituciones. UN ومن ثم ينبغي للحكومات نفسها أن تسعى الى تعزيز النظام القضائي والقوانين والمؤسسات.
    Pero el FMI no tiene intención de intervenir directamente para imponer las normas sobre divulgación de datos, tarea que será competencia de los propios gobiernos. UN ولكن الصندوق لا يُريد أن يحاول فرض معايير اﻹبلاغ، فهذه تظل مسؤولية الحكومات نفسها.
    Para ello, debemos trabajar en asociación, entre los gobiernos y la sociedad civil, y entre los propios gobiernos. UN وعلينا أن نفعل ذلك في شراكة - بين الحكومات والمجتمع المدني وفيما بين الحكومات نفسها.
    En los casos en que se obtuvieron mejores resultados, el Programa limitó su función a actividades de promoción hasta conseguir que los propios gobiernos pusieran en marcha el proceso de planificación. UN وفي أكثر الحالات نجاحا، اقتصر دور البرنامج على أنشطة الدعوة لغاية مباشرة الحكومات نفسها عملية التخطيط.
    Desde luego, no es función de la UNCTAD sugerir qué opciones deben tener preferencia; son los propios gobiernos los que deben decidir qué opciones prefieren. UN ولا يشمل دور الأونكتاد، بطبيعة الحال، اقتراح الخيارات الأفضل؛ فعلى الحكومات نفسها أن تقرر الخيارات التي تفضلها.
    Sin embargo, no pueden reemplazar lo que los propios gobiernos deben hacer. UN غير أن هذه الشراكات لن تحل محل ما يتعين على الحكومات نفسها عمله.
    Si los propios gobiernos no despliegan los esfuerzos suficientes, muchos de los objetivos establecidos no se alcanzarán. UN فكثير من الأهداف الموضوعة لا يمكن تحقيقها بدون بذل الحكومات نفسها جهوداً كافية.
    Los documentos redactados por los organismos de las Naciones Unidas no pueden de ninguna manera, reemplazar las directrices formuladas por los propios gobiernos respecto de la gestión de sus respectivas economías. UN في حين أن الوثائق التي تضعها هيئات اﻷمم المتحدة لا تصلح في أية حالة من اﻷحوال لحلول بديلة عن المبادئ التوجيهية المعلنة من جانب الحكومات نفسها من أجل إدارة اقتصادها الخاص بها.
    Para preparar el presente capítulo se han consultado tres fuentes principales: el Plan de Acción y las recomendaciones para su ulterior aplicación, los sectores prioritarios de asistencia individualizados por los propios gobiernos y la experiencia adquirida por las organizaciones multilaterales en la ejecución de programas de cooperación técnica. UN وقد تم الرجوع الى ثلاثة مصادر رئيسية لدى إعداد هذا الفصل وهي: خطة العمل والتوصيات المتعلقة بمواصلة تنفيذها؛ وتحديد الحكومات نفسها للمجالات ذات اﻷولوية من أجل تقليل المساعدة المقدرة؛ والخبرة التي اكتسبتها المنظمات المتعددة اﻷطراف عند تنفيذها لبرامج التعاون التقني.
    Para preparar el presente capítulo se han consultado tres fuentes principales: el Plan de Acción y las recomendaciones para su ulterior aplicación, los sectores prioritarios de asistencia individualizados por los propios gobiernos y la experiencia adquirida por las organizaciones multilaterales en la ejecución de programas de cooperación técnica. UN وقد تم الرجوع الى ثلاثة مصادر رئيسية لدى إعداد هذا الفصل وهي: خطة العمل والتوصيات المتعلقة بمواصلة تنفيذها؛ وتحديد الحكومات نفسها للمجالات ذات اﻷولوية من أجل تقليل المساعدة المقدرة؛ والخبرة التي اكتسبتها المنظمات المتعددة اﻷطراف عند تنفيذها لبرامج التعاون التقني.
    El presupuesto del programa técnico de la OACI fue de 2 millones de dólares en 1996 y de 2,8 millones de dólares en 1997, y aproximadamente el 80% de los fondos fueron aportados por los propios gobiernos. UN وبلغت ميزانية البرنامج التقني للمنظمة مليوني دولار في عام ١٩٩٦ و ٢,٨ مليون دولار في عام ١٩٩٧، حيث تقدم الحكومات ذاتها حوالي ٨٠ في المائة من اﻷموال.
    Después de celebradas las mesas redondas se entablaron diálogos entre los gobiernos, la sociedad civil y el sistema de las Naciones Unidas, así como entre los propios gobiernos. UN ٥ - وأعقبت المناقشات العامة حوارات فيما بين الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة اﻷمم المتحدة، وفيما بين الحكومات ذاتها.
    Paradójicamente, los propios gobiernos han quedado debilitados a consecuencia de la reducción de las dimensiones de la administración pública y de sus medidas mientras que en algunos países han aumentado la corrupción y la mala administración de los recursos . UN ومن المفارقات أن الحكومات ذاتها قد أضعفتها التخفيضات في حجم الخدمة المدنية وفي الأجور وازداد الفساد وسوء التصرف في الموارد في بعض البلدان.
    No hubo participación suficiente de los propios gobiernos ni de sus asociados para el desarrollo. UN ولم يكن ثمة دعم كاف من قبل الحكومات أنفسها ولا من قبل شركائها الإنمائيين.
    los propios gobiernos deben tratar de fortalecer el sistema judicial, así como las leyes y las instituciones. UN ومن ثم ينبغي للحكومات نفسها أن تسعى الى تعزيز النظام القضائي والقوانين والمؤسسات.
    Noventa y seis gobiernos habían presentado reclamaciones globales en nombre de sus nacionales, empresas y los propios gobiernos. UN وقدمت 96 حكومة جميع المطالبات بالنيابة عن رعاياها وشركاتها ونفسها.
    Convino en que los objetivos de algunos de los programas eran un tanto ambiciosos, pero señaló que estos objetivos se basaban en general en objetivos fijados por los propios gobiernos. UN وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more