los propios jóvenes deberían participar en la formulación y ejecución de esos planes; | UN | وينبغي إشراك الشباب أنفسهم في عملية وضع وتنفيذ هذه الخطط؛ |
los propios jóvenes son agentes de cambio social y los proyectos educacionales no académicos y los programas de organizaciones de jóvenes permiten transmitir información a los jóvenes de manera dinámica, económica y pertinente. | UN | إن يشكل الشباب أنفسهم عوامل التغيير الاجتماعي، وتساعد المشاريع والبرامج التثقيفية غير الرسمية التي تقوم بها المنظمات الشبابية في تثقيف الشباب بطرق دينامية، وفعالة من ناحية التكلفة والملائمة. |
Estamos seguros que para lograr una adecuada evaluación de la actual situación de la juventud se debe incluir a los propios jóvenes. | UN | نحن مقتنعون بأنه حتى يتسنى لنا تقييم حالة الشباب الراهنة كما ينبغي، علينا أن ندمج الشباب أنفسهم. |
Las disciplinas profesionales que se imparten se han elegido a partir de un estudio del mercado local que los propios jóvenes ayudaron a hacer. | UN | وقد اختيرت المهارات المهنية المختارة بناء على دراسة استقصائية للسوق المحلي، ساعد الشباب أنفسهم في إجرائها. |
Desde esta perspectiva, las mejores formas de intervención son las basadas en la participación y la inclusión social y que implican a los propios jóvenes. | UN | ومن هذا المنظور، فإن أفضل أشكال التدخل هي التي تقوم على المشاركة والاندماج الاجتماعي والتي تشمل الشباب أنفسهم. |
Los objetivos de estos seminarios son puestos en conocimiento del Gobierno y utilizados en la formulación de políticas relacionadas con la juventud, teniendo en cuenta las opiniones de los propios jóvenes. | UN | وإن نتائج حلقات العمل تلك تحال إلى الحكومة التي تستخدمها بدورها في رسم السياسات العامة المتعلقة بالشباب، بعد أن تأخذ في الاعتبار وجهات نظر الشباب أنفسهم. |
Asimismo, observamos de cerca las propuestas que presentan los jóvenes y las organizaciones que los representan, ya que opinamos que las políticas relativas a la juventud deben beneficiarse de la participación de los propios jóvenes. | UN | كما أننا نراقب عن كثب المقترحات التي يتقدم بها الشباب والمنظمات التي تمثلهم، ﻷننا نرى أن سياسات الشباب يجب أن تنتفع من مشاركة الشباب أنفسهم. |
Ese documento, en el que no se expondría la posición del Fondo sino la de los propios jóvenes, aparecería en el mes de julio. | UN | وستصدر الورقة المذكورة في تموز/يوليه وهي ليست ورقة عن موقف الصندوق، بل تعبير عن آراء الشباب أنفسهم. |
La “Visión desde Banff” es muy importante ya que procede de los propios jóvenes. | UN | وكانت " الرؤية من بانف " رؤية قوية حيث أنها نابعة من الشباب أنفسهم. |
Ese documento, en el que no se expondría la posición del Fondo sino la de los propios jóvenes, aparecería en el mes de julio. | UN | وستصدر الورقة المذكورة في تموز/يوليه وهي ليست ورقة عن موقف الصندوق، بل تعبير عن آراء الشباب أنفسهم. |
los propios jóvenes tienen una responsabilidad primordial en cuanto a resolver este problema; pero es obligación de las autoridades locales, los gobiernos y la comunidad internacional darles la posibilidad de llevar a la práctica sus posibilidades de introducir cambios. | UN | ويتحمل الشباب أنفسهم مسؤولية معالجة هذا التشويش، وإن كان من واجب السلطات المحلية والحكومات والمجتمع الدولي تمكين الشباب من تفعيل قدرتهم على التغيير. |
Los ministerios de juventud y de desarrollo de los gobiernos suelen coordinar las actividades en los centros polivalentes, mientras que los propios jóvenes son los dinamizadores de otros jóvenes en los centros y en las comunidades. | UN | وعادة ما تتولى وزارات الشباب والتنمية، ضمن الحكومات، تنسيق أنشطة المراكز المتعددة اﻷغراض بينما يتولى الشباب أنفسهم تعبئة أقرانهم في المراكز وداخل المجتمعات المحلية. |
Por lo tanto, hay que desarrollar nuevas formas de llegar a esos jóvenes para los que el uso de drogas es parte de un estilo de vida particular, y para ello se necesitan los insumos de los propios jóvenes. | UN | ولهذا ينبغي استحداث طرق جديدة للوصول الى أولئك الشباب الذين يعتبر تناول المخدرات بالنسبة لهم جزءا من أسلوب المعيشة مع الحصول على اسهامات من الشباب أنفسهم. |
Los comités ya estaban adoptando iniciativas como complemento del período extraordinario de sesiones, trabajando con los propios jóvenes y movilizando recursos para crear un mundo apropiado para los niños. | UN | وذكر أن اللجان تقوم بمبادرات لمتابعة الدورة الاستثنائية، عن طريق العمل مع الشباب أنفسهم وعن طريق تعبئة الموارد اللازمة لتوفير عالم صالح للأطفال. |
los propios jóvenes tienen que tomar conciencia de los efectos nocivos de las barreras basadas en el género impuestas por creencias culturales, presuntas funciones propias de la mujer y prácticas tradicionales, de modo que aprendan a tratar a las mujeres como sus iguales. | UN | ويجب أن يظل الشباب أنفسهم على وعي بالآثار السيئة للحواجز المرتبطة بنوع الجنس والتي فرضتها المعتقدات الثقافية والأدوار المتصورة والممارسات التقليدية، بحيث يصبح في استطاعتهم ممارسة المساواة. |
Además, los propios jóvenes penalistas organizaron otro seminario internacional sobre la corrupción y los delitos conexos en las actividades comerciales internacionales, que se celebró en Budapest en septiembre de 2002. | UN | وعلاوة على ذلك، نظم المحاورون الشباب أنفسهم حلقة دراسية دولية عن " الفساد والجرائم المتصلة به في أنشطة الأعمال التجارية " في بودابست في أيلول/سبتمبر 2002. |
Lo que es aún más importante, la política nacional y el plan de acción tienen como propósito potenciar a los propios jóvenes dotándolos de aptitudes y conocimientos pertinentes para que puedan tomar decisiones con conocimiento de causa en cuestiones sobre sus propias vidas y la sociedad en su conjunto. | UN | والأهم من ذلك أن السياسة الوطنية وخطة العمل تهدفان إلى تمكين الشباب أنفسهم بإعطائهم المهارات والمعارف الملائمة حتى يتسنى لهم اتخاذ خيارات وقرارات مستنيرة في حياتهم وتجاه المجتمع بأسره. |
Contiene información facilitada por jóvenes. La información médica ha sido redactada cuidadosamente, pero las discusiones acerca de las relaciones interpersonales corresponden a reflexiones de los propios jóvenes. | UN | ويضم أيضاً معلومات من جانب الشباب أنفسهم وقد تم التدقيق في إيراد المعلومات الصحية وإن كانت المناقشات قد دارت بشأن العلاقات الشخصية الحميمة وهي من أفكار الشباب أنفسهم. |
69. En tercer lugar, es importante involucrar a los propios jóvenes. | UN | 69 - وثالثا، من الأهمية إشراك الشباب أنفسهم. |
Después de todo, esas eran las necesidades que identificaron los propios jóvenes en muchas encuestas realizadas con anticipación. | UN | وعلى أي حال، تلك كانت الاحتياجات التي حددها الشباب بأنفسهم في العديد من استطلاعات الرأي التي أجريت سلفا. |
También han permitido que los propios jóvenes expongan sus opiniones directamente al Consejo de Seguridad y que las organizaciones no gubernamentales logren, mediante la " fórmula Arria " que el Consejo se ocupe de forma oficiosa de la cuestión. | UN | وأتاح ذلك أيضا للشباب أنفسهم مناسبة لعرض آرائهم مباشرة على مجلس الأمن، وللمنظمات غير الحكومية القيام بشكل غير رسمي من خلال ' ' صيغة آريا`` بإشراك مجلس الأمن في قضية الأطفال والصراع المسلح. |