"los proveedores que" - Translation from Spanish to Arabic

    • البائعين الذين
        
    • الموردين الذين
        
    • للموردين التي
        
    • المورِّدين الذين
        
    • الموردون الذين
        
    • المورّدين الذين
        
    • للبائعين الذين
        
    • البائعون الذين
        
    • البائعين المشاركين
        
    Tras modificar las especificaciones técnicas, se solicitó una segunda ronda de ofertas de los proveedores que ya habían pagado. UN وبعد تغيير المواصفات الفنية أعيد تقديم عطاءات من جانب البائعين الذين سبق لهم أن قدموا عطاءات.
    La Base de Datos Común de Proveedores, donde constan los proveedores que sirven a todos los organismos, se utiliza siempre que resulta posible. UN وتستعمل قاعدة بياناته البائعين المشتركة، التي تشمل البائعين الذين تتعامل معهم جميع الوكالات، حينما أمكن ذلك.
    La Organización incluso puede tener que asumir obligaciones financieras respecto de los proveedores que resulten perjudicados. UN بل قد تكون المنظمة عرضة للمسؤولية المالية تجاه البائعين الذين لحق بهم الغبن.
    Tampoco se efectuaban actualizaciones que reflejaran el rendimiento real de los proveedores que se habían contratado. UN ولم تحدث أية عملية تحديث تعكس اﻷداء الفعلي لهؤلاء الموردين الذين تم التعاقد معهم.
    La Conferencia insta a los proveedores que aún no lo hayan hecho que exijan dichas condiciones sin demora. UN ويحث المؤتمر الموردين الذين لم يفعلوا ذلك بعد على اقتضاء هذه الشروط دون تأخير.
    La Base de Datos Común de Proveedores, donde constan los proveedores que sirven a todos los organismos, se utiliza siempre que resulta posible. UN ويجري أيضا استعمال قاعدة بيانات البائعين المشتركة، التي تشمل البائعين الذين تتعامل معهـــم جميــع الوكالات، حينما يتسنى ذلك.
    Prácticamente todos los proveedores que actualmente reciben sus pagos en efectivo se van a resistir abiertamente a esta nueva disposición y el personal de compras tendrá que cerciorarse desde el principio de que consten en los contratos los acuerdos a que se llegue. UN لكن البائعين الذين تتعامل معهم البعثة نقدا سيقفون جميعهم تقريبا، وقفة قوية في وجه هذا اﻹجراء، وسيتعين إشراك موظفي المشتريات منذ البداية في اﻷمر حتى تظهر في العقود أي اتفاقات يمكن التوصل إليها.
    A la recíproca, las evaluaciones de los proveedores que cumplieran o superasen las condiciones pactadas, deberían servir de referencia para futuros contratos. UN ومن ناحية أخرى ينبغي أن تتاح تقييمات البائعين الذين أوفوا أو تجازوا الوفاء بشروط العقد من أجل وضعهم في الاعتبار عندما تتهيأ فرص تعاقدية في المستقبل.
    Para los proveedores que no deseaban comprometer aeronaves en contratos que tuvieran un rendimiento financiero incierto era motivo de preocupación la cuestión de garantizar cierto número de horas de vuelo por mes. UN ومثلت مسألة العدد المحدد لساعات الطيران المضمونة كل شهر مسألة مثيرة لقلق البائعين الذين لم يكونوا راغبين في تخصيص طائرات لعقود ذات عائدات مالية غير مؤكدة.
    En el futuro, diversas organizaciones serán las principales encargadas de evaluar y precalificar los proveedores que suministren bienes o servicios en los sectores del mercado en que cada una de ellas tenga la experiencia necesaria. UN وستعمد مختلف المنظمات في المستقبل إلى القيام بدور رائد في تقييم البائعين الذين يقدمون البضائع والخدمات داخل مختلف قطاعات السوق التي يمتلكون الخبرة المناسبة فيها والبت مسبقا في مؤهلاتهم.
    Esa base de datos servía principalmente de archivo central de proveedores y sólo contenía los nombres de los proveedores que habían sido invitados a presentar ofertas en la licitación de contratos. UN وتعمل قاعدة البيانات هذه في المقام الأول بمثابة ملف رئيسي للموردين ولا يدرج فيها سوى البائعين الذين دعوا لتقديم عطاءات لعقود معينة.
    Además, el Manual tampoco aborda suficientemente la cuestión de los esfuerzos de los proveedores que establecen programas de capacitación y de cumplimiento de normas de ética, y que procuran por otros medios reforzar la integridad de sus prácticas comerciales. UN كما أن الدليل لا يتناول بشكل كاف جهود البائعين الذين يضعون برامج للتقيد بقواعد السلوك والتدريب عليها ويبذلون الجهود لتعزيز نزاهة ممارساتهم التجارية.
    El texto dice exactamente eso, y concluye instando a los proveedores que aún no lo hayan hecho a que exijan esas condiciones sin demora. UN وتابع قائلا إن النص قد حدد ذلك بدقة، وانتهى بحث الموردين الذين لم يطلبوا مثل هذه الشروط أن يفعلوا ذلك دون تأخير.
    A ese respecto, quisiera tomar nota de la práctica de los compradores iraquíes de excluir de futuras licitaciones comerciales a los proveedores que hayan incumplido las condiciones de contratos previos. UN وفي هذا الصدد، أود التنويه بالممارسة التي اتبعها المشترون العراقيون باستبعاد الموردين الذين قصروا في الوفاء بشروط عقودهم السابقة من المشاركة في العطاءات التجارية في المستقبل.
    ii) los proveedores que no presenten datos financieros que puedan ser evaluados debidamente no deberán ser tenidos en cuenta, pero las solicitudes deberán remitirse al Comité de Examen de Proveedores. UN `2 ' ينبغي عدم النظر في طلبات الموردين الذين لا يقدمون بيانات مالية تسمح بتقييم أدائهم تقييما ملائما، ولكن ينبغي إحالة الطلبات إلى لجنة استعراض الموردين.
    Ya se han introducido y se han dado a conocer a los auditores procedimientos por los que se excluye periódicamente a los proveedores que han resultado insatisfactorios y no competitivos. UN وقد أُدخلت بالفعل إجراءات لاستبعاد الموردين الذين لم يؤدوا المتوقع منهم وغير القادرين على المنافسة على أساس منتظم وأُطلع مراجعو الحسابات على هذه اﻹجراءات.
    66. La delegación de Indonesia comparte las inquietudes expresadas por la Comisión Consultiva respecto de una inscripción provisional de los proveedores que pudiera crear desigualdades de trato entre las sociedades que desean quedar inscritas en el registro de las Naciones Unidas. UN 66 - وقالت إن الوفد الإندونيسي يشارك اللجنة الاستشارية شعورها بالقلق إزاء مسألة التسجيل المؤقت للموردين التي من شأنها أن تخل بالمساواة في المعاملة بين الشركات التي ترغب في أن تقيد نفسها في سجل الموردين لدى الأمم المتحدة.
    Sobre la base de las conclusiones y recomendaciones incluidas en dicho informe, los proveedores que participaban en la licitación para la construcción de los locales de oficinas adicionales de la Comisión Económica para África fueron suspendidos por el Comité de Examen de los Proveedores. UN وبناء على النتائج والتوصيات الواردة في التقرير المذكور، علَّقت لجنة استعراض المورِّدين العمل مع المورِّدين الذين شاركوا في تقديم عطاءات لتشييد مرافق إضافية للمكاتب للجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    A los proveedores que proponen esas condiciones de pago se les informa de la política de las Naciones Unidas y, en la mayoría de los casos, no se exige el pago anticipado. UN ويبلغ الموردون الذين يقترحون مثل هذه الشروط بالسياسة العامة للأمم المتحدة، ويتنازل في معظم الحالات عن شرط الدفع المسبق.
    No se consideró una opción viable la de colocar en una lista negra a los proveedores que se retiraran, dado que muchas veces era imposible determinar los motivos por los que se retiraban antes de tiempo y si tales motivos justificaban su decisión de retirarse. UN ورُئي أن إدراج المورّدين الذين ينسحبون في قائمة سوداء لا يعتبر خيارا ناجعا، لأنه في الغالب لا يمكن تحديد أسباب الانسحاب المبكر وقد يكون الانسحاب لأسباب يمكن تبريرها.
    Esta práctica constituye un trato preferencial a los proveedores que tienen cualidades valoradas por las Naciones Unidas. UN وتمثل هذه الممارسة معاملة تفضيلية للبائعين الذين يتسمون بخصائص تقدّرها الأمم المتحدة.
    los proveedores que proporcionen bienes o servicios por un valor anual estimado inferior a 30.000 dólares solo tienen que presentar un formulario de inscripción y justificantes bancarios. UN ولا يحتاج البائعون الذين يوفرون السلع والخدمات بقيمة سنوية تقدّر بأقل من 000 30 دولار سوى إلى تقديم نموذج تسجيل وإثبات عن البيانات المصرفية.
    En 2013, el Departamento de Adquisiciones adoptará una estructura nueva de categorías de inscripción que le permitirá centrar su labor de diligencia debida en los proveedores que participan activamente en las licitaciones. UN وستنتقل شعبة المشتريات في عام 2013 إلى هيكل جديد لمستويات التسجيل سيمكنها من تركيز جهود العناية الواجبة على البائعين المشاركين بنشاط في طلبات تقديم العطاءات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more