"los pueblos de los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • شعوب الدول
        
    • لشعوب الدول
        
    • شعوب دول
        
    • وشعوب الدول
        
    • شعوب بلدان
        
    • شعوب جماعة دول
        
    Entendemos que nuestros esfuerzos para suprimir las posibles repercusiones de este desastre determinarán también la seguridad de los pueblos de los Estados vecinos. UN ونفهم أن جهودنا للتخلص من اﻵثار المحتملة ستقرر أيضا أمن شعوب الدول المجاورة.
    El aumento de la cooperación beneficiará a los pueblos de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica y de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ومن شأن تعزيز التعاون أن يفيد شعوب الدول اﻷعضــاء في منــظمة المؤتــمر اﻹسلامي وأعضاء اﻷمم المتحدة.
    El Grupo está firmemente decidido a proteger los intereses, dignidad, desarrollo y derecho a la vida de los pueblos de los Estados Árabes. UN وإن المجموعة ملتزمة بحماية مصالح شعوب الدول العربية وكرامتها وتنميتها وحقها في الحياة.
    Las Naciones Unidas han alcanzado ahora una autoridad global tan dominante que cada vez se reconoce más que tienen el mandato de propiciar la democracia en los pueblos de los Estados Miembros, aun por encima de las objeciones de los gobiernos. UN لقد بلغت اﻷمم المتحدة اﻵن مكانة تتمتع فيها بسلطة عالمية نافذة حتى بات من المسلم به على نحو متزايد أن لها ولاية تتمثل في تيسير الديمقراطية لشعوب الدول اﻷعضاء حتى بالرغم من اعتراضات الحكومات.
    El pueblo y el Estado Islámico del Afganistán esperan que los pueblos de los Estados bálticos, que han padecido decenios de dolor y sufrimientos, abrazarán los valores de la paz, la independencia total y la democracia y disfrutarán de mayor prosperidad y progreso. UN ودولة أفغانستان اﻹسلامية شعبا وحكومة ترجو لشعوب الدول البلطيقية، التي تحملت عقودا من اﻷلم والمعاناة، أن تحتضن قيم السلم والاستقلال والديمقراطية الكامل، وأن تتمتع بمزيد من الازدهار والتقدم.
    Como sabe muy bien esta Asamblea, los pueblos de los Estados de la CARICOM comparten firmes lazos de historia y de cultura con el pueblo de Haití. UN وكما تعرف هذه الجمعية العامة، فإن شعوب دول الجماعة الكاريبية تربطها بشعب هايتي أواصر تاريخية وثقافية قوية.
    Los gobiernos y los pueblos de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica expresan su profunda angustia, sus condolencias y su simpatía al Gobierno y el pueblo de Bosnia y Herzegovina y sus familias en duelo. UN وإن حكومات وشعوب الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي لتعرب لحكومة وشعب البوسنة والهرسك ولﻷسر المفجوعة عن عميق تألمها وتعازيها وعن تعاطفها معهم.
    Estoy convencido de que los dirigentes y los pueblos de los Estados miembros de la CEI ya han comprendido la verdad de que no es realista esperar que un país por sí solo pueda resolver la tarea de renovar su sociedad y llevar a cabo reformas. UN وإنني لعلى قناعة بأن قادة شعوب الدول اﻷعضاء في كومنولث الدول المستقلة قد أدركوا اﻵن أن من غير الواقعي أن يتوقع أي بلد أن يستطيع بمفرده التوصل الى حل لمهمة تجديد مجتمعه وإجراء الاصلاحات المنشودة.
    Teniendo presente el anhelo de los pueblos de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes de preservar y fortalecer sus tradicionalmente estrechos vínculos de amistad y sus relaciones de buena vecindad, UN إذ ينطلقون من رغبة شعوب الدول أعضاء كومنولث الدول المستقلة في صون وتعزيز الصلات الودية التقليدية الوثيقة وعلاقات حسن الجوار،
    Desde los años de 1970 en adelante, diversos países africanos han sufrido la presencia de mercenarios que se inmiscuían en asuntos internos y afectaban considerablemente la libre determinación de los pueblos de los Estados donde intervenían. UN ٨١ - عانت بلدان أفريقية مختلفة منذ السبعينات فما بعدها، من وجود المرتزقة الذين تدخلوا في الشؤون الداخلية وأثروا تأثيرا كبيرا على حق شعوب الدول التي تدخلوا فيها في تقرير مصيرهم.
    Además, incurrir en esa negación equivale a poner en práctica una restricción al goce de mayores beneficios por los pueblos de los Estados que son miembros de esas organizaciones. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشاركة في هذا اﻹنكار تعني أيضا تطبيق قيود على تمتع شعوب الدول التي هي أعضاء في تلك المنظمات بمنافع معززة.
    Estamos convencidos de que las gestiones encaminadas a establecer el espacio económico único de la unión aduanera seguirán contando en el futuro con el apoyo general de los pueblos de los Estados miembros y contribuirán a acelerar los ritmos de estabilización económica y elevación del nivel de vida de nuestros ciudadanos. UN أننا مقتنعون بأن الجهود الرامية إلى إقامة منطقة اقتصادية موحدة في إطار الاتحاد الجمركي ستظل تحظى بمساندة شاملة من شعوب الدول اﻷطراف، وأنها ستعجل بتحقيق الاستقرار الاقتصادي ورفع مستوى معيشة مواطنينا.
    los pueblos de los Estados árabes, incluida Palestina, padecen en la actualidad grandes sufrimientos, y el proceso de paz en el Oriente Medio se ve gravemente amenazado por las irresponsables acciones militares de Israel. UN إن شعوب الدول العربية حاليا، بما في ذلك فلسطين، تعاني معاناة مريرة، وإن الأعمال العسكرية المتهورة التي ارتكبتها إسرائيل تمثل تحديا خطيرا لعملية السلام في الشرق الأوسط.
    Declaración dirigida por los Jefes de Estado de la Comunidad de Estados Independientes a los pueblos de los Estados miembros de la Comunidad y a la comunidad internacional con motivo del vigésimo aniversario del accidente de la central nuclear de Chernobyl UN بيان رؤساء دول رابطة الدول المستقلة الموجه إلى شعوب الدول الأعضاء بالرابطة والمجتمع العالمي والمتعلق بالذكرى السنوية العشرين لحادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء
    los pueblos de los Estados Miembros están siguiendo de cerca la situación para ver si se pueden lograr los acuerdos alcanzados por sus dirigentes en la Cumbre Mundial 2005. UN وتقف شعوب الدول الأعضاء موقف المراقب لتـرى ما إذا كان بمقدور المنظمة أن تنفذ الاتفاقات التي توصل إليها قادة هذه الشعـوب في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Respaldamos plenamente a los pueblos de los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) en su esfuerzo para garantizar la paz y la prosperidad común de sus respectivos países. Y respaldamos también a los demás pueblos asiáticos en su esfuerzo por crear una Asia nueva, independiente y próspera. UN ونؤيد تأييدا كاملا شعوب الدول اﻷعضاء في رابطــة جنوب شرقي آسيا في جهودها من أجل تأمين السلم فـــي بلدانها وتأمين الرخاء المشترك، كما نؤيد تأييدا تاما سائر الشعوب اﻵسيوية في جهودها من أجل بنــــاء آسيا جديدة مستقلة ومزدهرة.
    El tráfico y el uso indebido de las drogas están socavando el orden interno en numerosos países alrededor del mundo, y las organizaciones criminales internacionales emplean métodos que constituyen una amenaza directa para la libertad y el orden legal de los pueblos de los Estados aquí representados. UN فالاتجـــار بالمخدرات واستعمال المخدرات يعملان على تقويــض النظـــام الداخلــي في العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم، والمنظمــات الاجرامية الدولية تستخدم أساليب تشكل خطرا مباشــرا على الحرية وحكم القانون لشعوب الدول الممثلة هنا.
    Apoyamos de manera activa la justa causa de los pueblos de los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) en pro del logro de la paz, la estabilidad y la prosperidad común en su región, así como la de todos los otros pueblos asiáticos que buscan la construcción de un continente nuevo, independiente y próspero. UN ونؤيد تأييدا قويا القضية العادلة لشعوب الدول اﻷعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، من أجل السلام والاستقرار والرخاء المشترك للمنطقة، والقضية العادلة لجميع الشعوب اﻵسيوية اﻷخرى لبناء آسيا جديدة ومستقلة ومزدهرة.
    Es muy de desear que ambas organizaciones, al tiempo que se consolidan las esferas en las que se ha iniciado la colaboración, amplíen el campo de sus relaciones a nuevos sectores, con el objetivo de contribuir de forma concreta y eficaz a la mejora de las condiciones de vida y de trabajo de los pueblos de los Estados Miembros. UN وفـي الوقـت نفسـه، ومثلمـا هـو الحال بالنسبة لتعزيز عمل المنظمتين في المجالات التي بدأ فيها التعاون فعلا، من المرغـوب فيـه جـدا للمنظمتيـن أن توسعا مجال علاقتهما ليشمل قطاعات جديدة. ويتمثل الهــدف هنــا فــي تقديــم مساهمــة ملموسـة وفعالـة لتحسين اﻷحوال المعيشية وظروف العمل لشعوب الدول اﻷعضاء.
    El Consejo estudió medios de propiciar la buena marcha del Consejo de Cooperación y de vencer todos los obstáculos que la entorpecen, inspirándose en el espíritu, los principios y los objetivos del estatuto político del Consejo de Cooperación, cuya creación partió de la fe en el destino común y en la unidad de miras de los pueblos de los Estados miembros. UN كما بحث سبل دعم مسيرة مجلس التعاون وتذليل كافة العقبات التي تعترضها مستلهما روح ومبادئ وأهداف النظام اﻷساسي لمجلس التعاون التي أكدت على أن انشاء المجلس انطلق من إيمان بالمصير المشترك ووحدة الهدف التي تجمع بين شعوب دول مجلس التعاون.
    Es cierto que los miembros del Consejo trabajan esforzadamente, pero es innegable que hay una gran distancia entre el desempeño del Consejo y las expectativas de los gobiernos y los pueblos de los Estados Miembros. UN صحيح أن أعضاء المجلس يعملون بكد، ولكن مما لا يمكن إنكاره وجود فجوات واسعة بين أداء المجلس وتوقعات حكومات وشعوب الدول الأعضاء.
    de la Comunidad de Estados Independientes dirigida a los pueblos de los Estados miembros y a la comunidad internacional con motivo del sexagésimo aniversario de la victoria en la Gran Guerra Patria de 1941-1945 UN البيان الموجه من رؤساء الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة إلى شعوب بلدان الرابطة والمجتمع الدولي بمناسبة الاحتفال بمرور 60 عاما على تحقيق النصر في الحرب الوطنية العظمى 1941-1945
    Consciente de la determinación de los pueblos de los Estados que conforman la Comunidad Andina de preservar su independencia, soberanía e integridad territorial, de promover la convivencia pacífica en la región andina y de desarrollar sus relaciones en condiciones de paz, autodeterminación y libertad, UN إذ هي مقتنعة بعزم شعوب جماعة دول الأنديز على الحفاظ على استقلالهم وسيادتهم وسلامة أراضيهم لإقامة تعايش سلمي في منطقة الأنديز وتطوير علاقاتهم في كنف السلام وتقرير المصير والحرية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more