"los pueblos del sur" - Translation from Spanish to Arabic

    • شعوب الجنوب
        
    • شعوب بلدان الجنوب
        
    • سكان الجنوب
        
    No podemos ser los pueblos del Sur quienes respetemos el derecho internacional, mientras el Norte nos destruye y saquea, violándolo. UN لا يمكن أن تكون شعوب الجنوب هي من يحترم القانون الدولي، في حين ينتهكه الشمال، ويدمرنا وينهبنا.
    Nuestro Movimiento encarna las aspiraciones, las esperanzas y todos los anhelos de los pueblos del Sur de vivir en paz y seguridad. UN إن حركتنا تجسد طموحات وآمال شعوب الجنوب وكل ما تتوق إلى تحقيقه من العيش في سلم وأمن،
    Consideramos que la unidad del Grupo de los 77 y China es condición sine qua non para que los intereses de los pueblos del Sur se reflejen en el documento que aprobará la conferencia. UN ونعتقد أن وحدة مجموعة الـ 77 والصين شرط مسبق لضمان إبراز مصالح شعوب الجنوب في الوثيقة التي سيعتمدها المؤتمر.
    Es una obligación moral reparar siglos de explotación irracional tanto de los pueblos del Sur como de la naturaleza. UN ومن الواجب الأخلاقي أن يتم تعويض شعوب بلدان الجنوب وطبيعتها عن قرون من الاستغلال غير المعقول.
    Se revitalizan las luchas de los pueblos del Sur. UN وإن نضالات شعوب الجنوب بدأت تزداد نشاطا.
    La contribución de las Naciones Unidas a ese esfuerzo mundial debería estar en consonancia con las características, las necesidades y los objetivos de desarrollo de los pueblos del Sur. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تراعي، في إطار مساهمتها في الجهد العالمي، خصائص شعوب الجنوب واحتياجاتها وأهدافها الإنمائية.
    A la mayoría de los pueblos del Sur les está vedado el acceso a las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones por falta de recursos financieros, conocimientos, infraestructura y tecnologías apropiadas. UN إذ يمنع معظم شعوب الجنوب من الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات بسبب افتقاره إلى الموارد المالية، والمعارف والبنى التحتية والتكنولوجيات الملائمة.
    Hasta ahora, a pesar de sus innegables virtudes, la mundialización parece haber marginado aún más a la gran mayoría de los pueblos del Sur. UN ذلك أن العولمة، وإن كانت لها بعض المزايا، ما زالت حتى الآن، فيما يبدو، تؤدي إلى زيادة تهميش الأغلبية العظمى من شعوب الجنوب.
    Cuba sabrá cumplir su deber y responsabilidad en esta hora histórica para los pueblos del Sur y las grandes mayorías de todo el planeta. UN وستعرف كوبا كيف تتحمل واجبها ومسؤوليتها في هذا الظرف التاريخي الذي تمر به شعوب الجنوب والغالبية العظمى من سكان الكوكب بأسره.
    Únicamente las estrategias comunes y de cooperación en el contexto de la integración regional y subregional permitirán que los pueblos del Sur superen las restricciones que les han sido impuestas y elaboren estrategias verdaderamente autónomas e independientes. UN وذكرت أن التعاون والاستراتيجيات المشتركة في سياق التكامل الإقليمي ودون الإقليمي هي وحدها التي ستمكِّن شعوب الجنوب من التغلب على القيود التي فُرضت عليها ومن وضع استراتيجيات ذاتية ومستقلة بالفعل.
    El monocultivo de productos va principalmente a la exportación, mientras las prácticas monopólicas y oligopólicas de las empresas multinacionales de alimentos, basadas en acuerdos de libre comercio, obstruyen el desarrollo de los pueblos del Sur. UN ومما يعرقل تنمية شعوب الجنوب. إنتاج محصول وحيد من الغلة يخصص بصورة رئيسية للتصدير، بينما ترتكز الممارسات الاحتكارية لدى شركات المواد الغذائية عبر الوطنية على اتفاقات التجارة الحرة.
    Recalcamos la importancia de incorporar la dimensión del desarrollo en el proceso de reforma en curso en las Naciones Unidas, teniendo presente el objetivo de que los pueblos del Sur puedan participar plenamente en los procesos de adopción de decisiones y formulación de normas a nivel internacional, y de garantizarles el acceso a los beneficios de la economía internacional y su disfrute. UN ونؤكد أهمية جعل البُعد الإنمائي في صلب العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة، على أن يراعى الهدف وهو تمكين شعوب الجنوب من المشاركة التامة في عملية اتخاذ القرارات وعملية وضع القواعد الدوليتين في الميدان الاقتصادي، وضمان حصول هذه الشعوب على منافع الاقتصاد الدولي وتمتعها بها.
    Recalcamos la importancia de simplificar la dimensión del desarrollo en el proceso de reforma en curso de las Naciones Unidas, teniendo presente el objetivo de que los pueblos del Sur puedan participar plenamente en los procesos de adopción de decisiones y formulación de leyes al nivel internacional, así como garantizarles el acceso a los beneficios de la economía internacional y el disfrute de éstos. UN ونؤكد أهمية جعل البُعد الإنمائي في صلب العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة، على أن يراعى الهدف وهو تمكين شعوب الجنوب من المشاركة التامة في عملية اتخاذ القرارات وعملية وضع القواعد الدوليتين في الميدان الاقتصادي، وضمان حصول هذه الشعوب على منافع الاقتصاد الدولي وتمتعها بها.
    Un Consejo con estas características no sólo permitirá a los Estados Unidos y sus aliados contar con un fortalecido tribunal inquisidor contra los pueblos del Sur; seguirá también asegurándoles la impunidad de que ya disfrutaban en la Comisión de Derechos Humanos. UN والمجلس الذي تتوفر فيه هذه العناصر لن يتيح الفرصة للولايات المتحدة وحلفائها لأن تكون لهم محكمة تحقيق معززة ضد شعوب الجنوب فحسب بل سيكفل لهم أيضا الإفلات من العقاب على نحو ما يتمتعون به بالفعل الآن في لجنة حقوق الإنسان.
    La unión de nuestros pueblos -- de los pueblos del Sur, de los pueblos que luchan por la independencia, la libertad, la soberanía y la autodeterminación -- es una prioridad del Proyecto Nacional Simón Bolívar, plasmado en el primer plan socialista 2007-2013. UN إن اتحاد شعوبنا - شعوب الجنوب المكافحة من أجل الاستقلال والحرية والسيادة وتقرير المصير - يتصدر المشروع الوطني لسيمون بوليفار الذي اعتمدناه كما يرد في خطتنا الاشتراكية الأولى للفترة 2007-2013.
    Conceder una importancia desproporcionada a los derechos civiles y políticos estigmatiza a los pueblos del Sur y es otro medio del que se valen los países poderosos para intensificar su dominio económico y cultural, con el respaldo de su monopolio de los medios de comunicaciones y de entretenimiento, la manipulación de mecanismos internacionales y las guerras de ocupación. UN ويؤدي وضع ثقل غير متناسب على الحقوق المدنية والسياسية إلى وصم شعوب الجنوب ويمثل أيضا وسيلة أخرى لكي تزيد البلدان القوية هيمنتها الاقتصادية والثقافية، التي يدعمها احتكارها لوسائط الإعلام والترفيه الجماهيرية، والتلاعب بالآليات الدولية وحروب الاحتلال.
    Reconocieron el fortalecimiento del ALBA-TCP y su consolidación como una alianza política, económica y social en defensa de la independencia, la soberanía, la autodeterminación y la identidad de los países que la integran y de los intereses y aspiraciones de los pueblos del Sur frente a los intentos de dominación política y económica. UN نسلم بأن تعزيز البديل وتوطيده باعتباره شراكة سياسية واقتصادية واجتماعية للدفاع عن استقلال البلدان الأعضاء فيه وسيادتها وحقها في تقرير المصير والهوية، وعن مصالح شعوب الجنوب وتطلعاتها لمواجهة محاولات الهيمنة السياسية والاقتصادية.
    Resultaba más eficaz establecer alianzas y redes entre personas en relación con cuestiones de interés para los pueblos del Sur. UN وتشكل إقامة التحالفات بين الشعوب وبناء الشبكات حول قضايا ذات اهتمام مشترك بين شعوب بلدان الجنوب طريقة أكثر فعالية.
    Resultaba más eficaz establecer alianzas y redes entre personas en relación con cuestiones de interés para los pueblos del Sur. UN فإقامة التحالفات بين الشعوب وبناء الشبكات حول قضايا ذات اهتمام مشترك بين شعوب بلدان الجنوب قد شكلا طريقة أكثر فعالية.
    Resultaba más eficaz establecer alianzas y redes entre personas en relación con cuestiones de interés para los pueblos del Sur. UN فإقامة التحالفات بين الشعوب وبناء الشبكات حول قضايا ذات اهتمام مشترك بين شعوب بلدان الجنوب يشكلان طريقة أكثر فعالية.
    En primer lugar, la cooperación Sur–Sur no es apenas un concepto o un fin en sí misma. Es sólo uno de los medios importantes para liberar a los pueblos del Sur de la pobreza, el desempleo, el hambre, la carencia de vivienda, las enfermedades y la degradación ambiental. UN اﻷولى، أن التعاون بين بلدان الجنوب ليس مجرد مفهوم أو غاية في حد ذاته بل وسيلة هامة واحدة لتحرير سكان الجنوب من الفقر والبطالة والجوع والتشرد والمرض والتردي البيئي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more