"los pueblos indígenas de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعوب الأصلية في
        
    • للشعوب الأصلية في
        
    • بالشعوب الأصلية في
        
    • السكان الأصليون في
        
    • السكان الأصليين من
        
    • للشعوب الأصلية بمنطقة
        
    Sra. Zinaida Kalte y Sra. Marina Zarubalova, representantes de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia UN السيدة زينيدا كالت والسيدة مارينا زاروبالوفا، الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي؛
    :: Fortalecer el movimiento de los pueblos indígenas de la Rusia ártica en cuanto participantes en el desarrollo democrático de Rusia. UN :: تعزيز حركة الشعوب الأصلية في المنطقة القطبية الروسية بوصفها شريكة في التطور الديمقراطي في روسيا.
    Los resultados de la evaluación contribuirán a la formulación de políticas y la determinación de cuestiones de política relativas a los derechos de los pueblos indígenas de la región. UN ومن شأن نتائج التقييم أن تسهم في صياغة وفي تحديد قضايا السياسة العامة المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في المنطقة.
    Sr. Juan Carlos Schutze, Programa Regional de Apoyo a los pueblos indígenas de la Cuenca del Amazonas UN السيد خوان كارلوس شوتزي، برنامج الدعم الإقليمي المخصص للشعوب الأصلية في حوض نهر الأمازون؛
    También puede alentar la reunión de datos fiables sobre los pueblos indígenas de la región con el fin de poder atender en forma más precisa a sus problemas. UN ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة.
    El BID seguirá participando en estos espacios con la seguridad de fortalecer la colaboración y las acciones, a favor de los derechos de los pueblos indígenas de la región. UN وسيواصل الصندوق المشاركة في هذه الفضاءات من أجل تعزيز التعاون والإجراءات المناصرة لحقوق الشعوب الأصلية في المنطقة.
    Debe considerarse la elaboración de un programa transfronterizo para la protección de los pueblos indígenas de la región del Chaco que cuente con financiación suficiente. UN وينبغي النظر في وضع برنامج عبر الحدود لحماية الشعوب الأصلية في منطقة تشاكو، وتزويده بالتمويل اللازم.
    Durante ese período se denunciaron a menudo violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas de la región. UN وخلال تلك الفترة، تكاثر الإبلاغ عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ضد الشعوب الأصلية في المنطقة.
    En el proyecto no se toman en cuenta en absoluto los efectos que estas actividades tendrían en los pueblos indígenas de la zona y su uso tradicional de la tierra. UN وقد أغفل المشروع تماماً ما يترتب على ذلك من آثار على الشعوب الأصلية في المنطقة وعلى استغلال أراضيها التقليدية.
    los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados de acuerdo con lo establecido en la ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. UN وتنتخب الشعوب الأصلية في جمهورية فنزويلا البوليفارية ثلاثة نواب وفقاً لما هو منصوص عليه في قانون الانتخابات، من منطلق الاحترام لعاداتها وتقاليدها.
    Otro representante del mismo país manifestó su preocupación ante el hecho de que los pueblos indígenas de la región andina perdieran el control sobre sus ríos, lagos y cursos de agua tradicionales. UN وأعرب ممثل آخر من نفس البلد عن القلق إزاء فقدان الشعوب الأصلية في المنطقة الأندية سيطرتها على أنهارها التقليدية وبحيراتها ومياهها.
    Esto, unido al apoyo político de Noruega, condujo en el otoño de 1998 a la elaboración de una propuesta de programa en apoyo de los pueblos indígenas de la Rusia ártica. UN وأدى ذلك، إضافة إلى التعاون السياسي المقدم من النرويج، إلى وضع اقتراح ببرنامج لدعم الشعوب الأصلية في منطقة روسيا القطبية في خريف عام 1998.
    Se ha previsto que el programa regional de formación de 2005 esté dirigido a representantes de los pueblos indígenas de la región de los Grandes Lagos y del África occidental, central y septentrional. UN ومن المقرر تخصيص برنامج التدريب الإقليمي لعام 2005 لممثلي الشعوب الأصلية في منطقة البحيرات الكبرى، وأفريقيا الغربية والوسطى والشمالية.
    En la región de Asia y el Pacífico, el UNFPA está ejecutando iniciativas en favor de los pueblos indígenas de la India, Myanmar, Indonesia, Viet Nam, Camboya y Laos. F. Información y sugerencias sobre el tema especial UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يقوم الصندوق بتنفيذ مبادرات لفائدة الشعوب الأصلية في الهند وميانمار وإندونيسيا وفييت نام وكمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    No estamos de acuerdo con la transformación de coca en cocaína, pero sí es cierto que en la cultura de los pueblos indígenas de la región andina se utiliza la hoja de coca en el consumo tradicional. UN ولا نوافق على تحويل أوراق الكوكا إلى كوكايين، بيد أن الاستهلاك التقليدي لأوراق الكوكا هو جزء من ثقافة الشعوب الأصلية في الأنديز.
    También desea manifestar su reconocimiento al Programa de derecho y política de los pueblos indígenas de la Universidad de Arizona por el apoyo institucional que le ha proporcionado. UN ويرغب أيضاً في أن يُنوِّه بالدعم المؤسسي المقدَّم إلى ولاية المقرر الخاص من برنامج قانون وسياسة الشعوب الأصلية في جامعة أريزونا.
    El orador señaló sin embargo que el Gobierno de la India se proponía modificar el anexo V e incluso la Constitución, lo que dejaba sin protección a los pueblos indígenas de la India. UN غير أنه أشار إلى أن الحكومة الهندية تخطط لتعديل البيان التفسيري الخامس بل والدستور نفسه، بما ينهي كل حماية للشعوب الأصلية في الهند.
    :: Desarrollar la capacidad de las organizaciones centrales y regionales de los pueblos indígenas de la Rusia ártica en relación con los conocimientos, la información, el establecimiento de redes y la concienciación en materia ambiental. UN :: تطوير قدرات المنظمات الإقليمية والمركزية للشعوب الأصلية في منطقة روسيا القطبية في مجالات المعارف البيئية والربط الشبكي والمعلومات وإذكاء الوعي.
    La capacitación constaba de cinco elementos principales y varias cuestiones especialmente pertinentes a los pueblos indígenas de la región. UN 28 - وشمل التدريب 5 عناصر رئيسية، وتضمن عدداً من القضايا التي تتعلق على وجه الخصوص بالشعوب الأصلية في هذه المنطقة.
    los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados de acuerdo con lo establecido en la Ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. UN وينتخب السكان الأصليون في جمهورية فنزويلا ثلاثة نواب وفقا للقانون الانتخابي وتقاليدهم وأعرافهم.
    La organización propone que se elabore una reglamentación internacional que proteja a los pueblos indígenas de la explotación cultural y de recursos basada en intereses transnacionales y que proteja los recursos internacionales comunes de la apropiación indebida que obedece a intereses privados. UN وندعو إلى تنظيم دولي يكون مصمماً لحماية السكان الأصليين من الاستغلال الثقافي واستغلال الموارد من قِبل المصالح عبر الوطنية وحماية الموارد الدولية المشتركة من استحواذ المصالح الخاصة عليها دون وجه حق.
    Sobre este tema el ECUARUNARI, la organización regional de los pueblos indígenas de la Sierra, ejecuta un proyecto de la niñez indígena con apoyo de la cooperación internacional y que ha generado propuestas participativas sobre la temática de los niños. UN وفي هذا الصدد يقوم اتحاد شعوب الكيتشوا في إكوادور، وهو المنظمة الإقليمية للشعوب الأصلية بمنطقة لا سبيرا، بتنفيذ مشروع لصالح أطفال الشعوب الأصلية، بدعم مقدم إليه في إطار التعاون الدولي، حيث تمخضت عن المشروع مقترحات بشأن المشاركة في المواضيع المتعلقة بالأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more