El 90% de los que respondieron consideraron que la calidad de sus resúmenes era adecuada. | UN | ورأى ٩٠ في المائة من المجيبين أن جودة مواجيزها ملائمة. |
Casi las tres cuartas partes de los que respondieron afirmaron que desearían continuar recibiendo la revista si se fijase un pequeño precio anual de subscripción. | UN | وقال ثلاثة أرباع المجيبين تقريبا أنهم سيكونون راغبين في مواصلة تلقي المجلة اذا ما حدد لها رسم اشتراك سنوي صغير. |
Algunos de los que respondieron consideraron que seguir fortaleciendo A fuel proceso rther strengthened GEOPerspectivas del Medio Ambiente MundialGlobal Environment Outlook era una opción fundamentalprocess was seen as a key option by a number of respondents.. | UN | كما رأى عدد من المجيبين أن زيادة تعزيز عملية توقعات البيئة العالمية تعتبر خيارا رئيسيا. |
Algunos Estados (38% de los que respondieron) realizaban periódicamente análisis de caracterización y perfiles de los estimulantes de tipo anfetamínico incautados. | UN | ويقوم عدد من الدول (38 في المائة من الدول المجيبة)، بصورة منتظمة بتحليل سمات المنشّطات الأمفيتامينية المضبوطة وتوسيمها. |
Prácticamente todos los que respondieron dijeron que en las delegaciones nacionales no hay presencia parlamentaria. | UN | وذكر كل المستجيبين تقريبا أنه لم يكن هناك حضور برلماني في الوفود الوطنية. |
Algunos de los que respondieron consideraron que se trataba de problemas incipientes, a los que el number of respondents felt that these were emerging issues which UNEPPNUMA estaba en mejores condiciones de abordar, resumir y añadir valoris particularly well placed to address, synthesize and add value to. | UN | ورأى عدد من المجيبين أن هناك قضايا ناشئة يستطيع البرنامج على وجه الخصوص أن يعالجها ويتولى تجميعها ويضيف قيمة لها. |
Casi todos los que respondieron a la encuesta observaron que la reunión había sido productiva. | UN | وأشار جميع المجيبين تقريبا إلى أن الاجتماع كان مثمرا. |
El 90% de los que respondieron a los cuestionarios confirmaron la pertinencia de los temas tratados en los seminarios organizados en relación con el programa 23. | UN | وأكدت نسبة 90 في المائة من المجيبين أهمية المواضيع التي تناولتها الحلقات الدراسية التي ُنظمت في إطار البرنامج. |
El 24% de los que respondieron a la encuesta tenían dificultades para comprender el modo de funcionamiento del proceso de contratación, y el 28% consideraban que el proceso de contratación no era transparente en absoluto. | UN | ويجد 24 في المائة من المجيبين في إطار الدراسة الاستقصائية صعوبة في فهم كيفية تنظيم عملية التعيين، ويرى 28 في المائة من المجيبين أن عملية التعيين ليست شفافة على الإطلاق. |
El 24% de los que respondieron a la encuesta tenían dificultades para comprender el modo de funcionamiento del proceso de contratación, y el 28% consideraban que el proceso de contratación no era transparente en absoluto. | UN | ويجد 24 في المائة من المجيبين في إطار الدراسة الاستقصائية صعوبة في فهم كيفية تنظيم عملية التعيين، ويرى 28 في المائة من المجيبين أن عملية التعيين ليست شفافة على الإطلاق. |
Esto limitó a los que respondieron pues solo pudieron indicar un solo nivel de sustitución para todo tipo de pilas. | UN | وقد قيد ذلك المجيبين على طلب المعلومات بأن يقدموا مستوى واحدا فقط لترتيب الإحلال بالنسبة لجميع أنواع البطاريات. |
Más del 60% de los que respondieron afirmaron que habían podido aplicar las recomendaciones formuladas en los talleres. | UN | وأفاد ما يربو على 60 في المائة من المجيبين بأنهم تمكنوا من تطبيق توصيات حلقات العمل. |
Muchos de los que respondieron a la encuesta indicaron su interés en fomentar su capacidad para participar más en los procesos de las Naciones Unidas. | UN | ويشير الكثير من المجيبين إلى رغبتهم في بناء قدراتهم لزيادة مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة. |
De manera análoga, la encuesta de la OSSI al personal de la MINUSTAH demostró que el 57% de los que respondieron consideraban buenos o excelentes los logros de la Misión en cuanto a mantener un entorno seguro. | UN | كذلك، فقد أظهر المسح الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية على موظفي البعثة أن 57 في المائة من المجيبين قيّموا إنجاز البعثة بشأن تهيئة بيئة آمنة بأنه إما جيد أو ممتاز. |
Mediante el diálogo con los que respondieron al cuestionario y el intercambio de opiniones entre los miembros del consorcio pudo cristalizar una de esas perspectivas que se basa en observaciones diversas en el sentido de que: | UN | وعن طريق الحوار مع المجيبين على الاستقصاء وتبادل المعلومات فيما بين أعضاء الائتلاف يمكن بلورة هذه الرؤية. وقد استندت هذه الرؤية إلى عدة ملاحظات هي: |
Ello muestra que la legislación de la mayor parte, aunque no de todos los que respondieron, recogía las disposiciones del Protocolo de considerar la trata de personas como un delito grave acreedor de las penas correspondientes. | UN | وهذا يبين أن تشريعات معظم إن لم يكن كل الدول المجيبة تعكس المتطلبات التي يقتضيها البروتوكول لمعاملة الاتجار بالأشخاص باعتباره جريمة خطيرة مع ما تستحقه من عقوبات تقابلها. |
Además, alrededor de la mitad de los que respondieron consideraron que esta proporción era más o menos correcta. | UN | وفضلا عن ذلك، فما يزيد عن نصف المستجيبين أعربوا عن شعورهم بأن هذه النسبة تكاد تكون سليمة. |
El 64% de los que respondieron indicaron que entre los procedimientos figuraba el intercambio de información sobre los resultados de las investigaciones. | UN | وأفاد أربع وستون في المائة من الحكومات المجيبة بأن الإجراءات تشمل تبادل المعلومات عن نتائج التحريات. |
En ese sentido, expresa su gratitud a los que respondieron el cuestionario. | UN | ويشكر المقرر الخاص الجهات التي ردت على استبيانه. |
los que respondieron a los cuestionarios del PNUD, incluso más tarde, en 1993, reconocieron francamente que en sus programas de ayuda no había ningún componente de cooperación técnica entre países en desarrollo. | UN | واعترفت صراحة البلدان التي ردت على استبيانات البرنامج الإنمائي، حتى ما أجري منها في وقت يرجع إلى عام 1993، بعدم وجود أي عنصر من عناصر التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في المعونة الإنمائية المقدمة منها. |
Muchos de los que respondieron al cuestionario expresaron su interés en el proyecto y facilitaron material útil. | UN | وأعرب كثيرون ممن ردوا على الاستبيان عن اهتمامهم بالمشروع وقاموا بتوفير مواد مفيدة. |
Algunos de los que respondieron a la encuesta creían que los programas forestales nacionales constituían el medio más eficaz de lograr la coordinación y la sinergia indicadas. | UN | ويرى بعض الذين أجابوا على الاستبيان أنه يمكن إنجاز هذا التنسيق وأوجه التآزر بأقصى قدر من الفعالية من خلال برامج الغابات الوطنية. |
Muchos de los que respondieron presentaron también copia de su legislación pertinente. | UN | وقدّم العديد من الدول التي أرسلت ردودها نسخا عن تشريعاتها ذات الصلة. |
En estudios realizados en nueve países africanos entre adolescentes de ambos sexos experimentados sexualmente, de edades comprendidas entre los 15 y los 19 años, entre el 40% y 87% de los que respondieron en siete países opinó que tenía poco o ningún riesgo de contraer SIDA. | UN | 184 - في دراسات أجريت بين أوساط المراهقين والمراهقات من ذوي التجربة الجنسية في تسعة بلدان أفريقية، تتراوح أعمارهم بين 15 و 19 عاما، أعرب ما بين 40 و 87 في المائة ممن أجابوا على الأسئلة في سبعة بلدان عن اعتقادهم بأن احتمال إصابتهم بالإيدز ضئيل أو معدوم. |
los que respondieron, primordialmente gRespondents, primarily from GovernmentsGobiernos, consideraron que el felt that the IPCC ofrecía un modelo a estos efectos fers a model to this effect. | UN | ورأى المجيبون ولاسيما من الحكومات أن الهيئة الحكومية الدولية لتغير المناخ تشكل نموذجا في هذا المجال. |
Estas cuestiones fueron también señaladas por los que respondieron al cuestionario del estudio de la OSSI. | UN | وقد حدد الذين استجابوا للدراسة الاستقصائية لمكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه المسائل أيضا. |
los que respondieron elogiaron el servicio sustantivo prestado a los órganos intergubernamentales. | UN | وأثنى الممثلون الذين ردوا على الأسئلة على الخدمات الفنية للهيئات الحكومية الدولية. |
Esta información figura en el cuadro 1, tanto en lo que respecta a todos los países como a los que respondieron a la sexta encuesta. | UN | وهذا مبين في الجدول 1، بالنسبة الى جميع البلدان وبالنسبة لتلك الدول التي ردت على الدراسة الاستقصائية السادسة. |
El 18% de los que respondieron al cuestionario consideraron que las diferencias entre las normas basadas en las NIIF y los reglamentos fiscales son un obstáculo importante para aplicar las normas. | UN | فقد رأى 18 في المائة من أصحاب الردود أن التفاوتات بين المعايير التي تستند إلى المعايير الدولية للإبلاغ المالي والنظم الضريبية تمثل عقبة كبرى في سبيل تطبيق المعايير. |