En este informe también se resume la carga que representa el paludismo y los desafíos a los que se enfrentan los países en los que el paludismo es endémico en su lucha contra esta enfermedad. | UN | ويوجز التقرير أيضا عبء الملاريا والتحديات التي تواجهها البلدان الموبوءة بالملاريا في معركتها للقضاء على هذا المرض. |
La corrupción constituye tan solo uno de los aspectos del complejo conjunto de problemas de la gobernanza a los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية. |
Se destacaron algunos de los principales retos a los que se enfrentan los países en desarrollo en sus esfuerzos para promover la alfabetización sanitaria. | UN | 48 - وجرى إلقاء الضوء على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية عند بذل جهودها لتعزيز محو الأمية الصحية. |
Se debe conceder atención prioritaria a los problemas económicos acuciantes a los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
Las Naciones Unidas parecen haber subestimado los desafíos a los que se enfrentan los países del África al sur del Sáhara para formar un sistema de buena gestión pública que habría dado el impulso inicial al crecimiento económico en el contexto de un entorno político y económico estable. | UN | ويبدو أن الأمم المتحدة استهانت بالتحديات التي تواجهها بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في وضع نظام لحسن الإدارة يمكن أن يقود إلى دفع عملية نمو الاقتصاد الكلي في إطار بيئة سياسية واقتصادية مستقرة. |
14. Los problemas a los que se enfrentan los países de condiciones económicas adversas de la región son de distinta índole e intensidad. | UN | ١٤ - وطبيعة المشاكل التي تواجهها البلدان المعوزة بالمنطقة تختلف من حيث النوع والدرجة. |
El orador propone que se examine la posibilidad de analizar, en el marco de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo, durante uno de sus períodos de sesiones sustantivos de 1996 ó 1997, los problemas a los que se enfrentan los países en transición. | UN | واقترح المتحدث التفكير في إمكانية القيام، في إطار المناقشة الرفيعة المستوى للمجلس، في إحدى الدورتين الموضوعيتين لعام ١٩٩٦ أو عام ١٩٩٧، ببحث المشاكل التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال. |
Como señala el informe del Banco Mundial/PNUD correspondiente a 1992, los problemas ambientales con los que se enfrentan los países varían según su fase de desarrollo, la estructura de sus economías y sus políticas ambientales. | UN | وكما يشير تقرير البنك الدولي عن التنمية لعام ٢٩٩١، تختلف المشاكل البيئية التي تواجهها البلدان حسب مرحلة تنميتها، وهيكل اقتصاداتها، وسياساتها البيئية. |
La República de Guinea, consciente de los nuevos desafíos a los que se enfrentan los países en desarrollo en el umbral del tercer milenio, ha decidido hacer de su diplomacia una diplomacia de desarrollo. | UN | وجمهورية غينيا، إذ تدرك التحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية عشية اﻷلفية الثالثة، قد قررت وجوب أن ترتكز دبلوماسيتها على التنمية. |
Muchos de los problemas a los que se enfrentan los países que se encuentran en esas circunstancias son similares, aun cuando también existan entre ellos marcadas diferencias, como legado de conflictos anteriores, guerras recientes y otros factores. | UN | فالعديد من المشاكل التي تواجهها البلدان تتشابه في هذه الظروف، ولو أن هناك أيضا اختلافات مهمة ترجع إلى مخلفات النزاعات الماضية والحروب اﻷحدث عهدا وغيرها من العوامل. |
64. El sobreendeudamiento sigue siendo uno de los principales problemas a los que se enfrentan los países africanos. | UN | 64- لا يزال عبء الدين المفرط واحدا من المشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان الأفريقية. |
¿Cuáles son los principales problemas a los que se enfrentan los países en desarrollo al negociar los nuevos AII y al abordar los existentes? | UN | :: ما هي المشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض على اتفاقات الاستثمار الدولية الجديدة وفي التكيف مع الاتفاقات القائمة؟ |
Los desafíos a los que se enfrentan los países en desarrollo a la hora de integrarse en el sistema internacional de comercio se encuentran en su capacidad de participar plena y activamente en el sistema multilateral de comercio. | UN | والتحديات التي تواجهها البلدان النامية في إدماج أنفسها في النظام التجاري العالمي تكمن في قدرتها على المشاركة الكاملة والنشطة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
La propuesta de crear un fondo de ayuda para el comercio, como se recomendaba en el Informe del Proyecto del Milenio de las Naciones Unidas y en el de la Comisión para África, ayudaría a solucionar los problemas de adaptación a los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | ومن شأن اقتراحات إنشاء صندوقٍ للمعونة من أجل التجارة، كما أوصى بذلك تقرير مشروع الأمم المتحدة للألفية وأيده تقرير لجنة أفريقيا، أن تُسهم في التصدي لتحديات التكيف التي تواجهها البلدان النامية. |
Se acogió con satisfacción que siguiera haciéndose hincapié en África y en la NEPAD, en particular teniendo en cuenta los problemas específicos a los que se enfrentan los países de África para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | واستمرار التركيز على أفريقيا وعلى الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كان موضعا للترحيب بصفة خاصة مع مراعاة التحديات المحددة التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un importante logro del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza ha sido la mejor comprensión de los obstáculos firmemente enraizados a los que se enfrentan los países en sus esfuerzos por reducir la pobreza. | UN | وكان من الإنجازات الهامة للعقد الأول للقضاء على الفقر الفهم الأفضل للعقبات المتأصلة التي تواجهها البلدان في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر. |
También sería oportuno crear un sistema financiero adaptado a los problemas singulares a los que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral. | UN | كما إن إنشاء نظام تمويل متوافق مع التحديات الفريدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية سيكون أمرا جاء في الوقت المناسب. |
Además, se deben ofrecer incentivos para promover la realización de actividades de investigación y desarrollo con miras a resolver los problemas con los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب تقديم حوافز لتعزيز أنشطة البحث والتطوير التي تعالج المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
En segundo lugar, el derecho guarda relación con los desafíos a los que se enfrentan los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | وثانياً، يتعلق هذا الحق بالتحديات التي تواجه البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء. |
En efecto, desde su creación, el Comité ha desempeñado un papel importante en el fortalecimiento de la confianza y la promoción del desarme en el África central, así como en la búsqueda de soluciones concretas a los numerosos problemas de paz y seguridad a los que se enfrentan los países de la región. | UN | لقد أدت اللجنة منذ إنشائها دورا رائدا في بناء الثقة والنهوض بنزع السلاح في وسط أفريقيا، وكذلك في إيجاد حلول محددة لمعالجة المشاكل العديدة المحدقة بالسلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة. |
Las delegaciones afirmaron que era necesario que los Estados Miembros y sus asociados para el desarrollo emprendieran medidas más enérgicas para consolidar, intensificar y mejorar la cooperación Sur-Sur, sobre todo mediante la cooperación triangular, en todos sus aspectos, como parte de un proceso continuo y esencial para superar los obstáculos a los que se enfrentan los países del Sur y como contribución valiosa al desarrollo. | UN | 15 - وأكدت وفود ضرورة بذل الدول الأعضاء وشركائها في التنمية جهودا أقوى لترسيخ التعاون بجميع جوانبه فيما بين بلدان الجنوب وتكثيفه وتعزيزه، لا سيما عبر التعاون الثلاثي، باعتباره عملية مستمرة وحيوية للتغلب على التحديات التي تواجهها بلدان الجنوب وإسهاما قيّما لتحقيق التنمية. |