Esas deficiencias son especialmente notables a tenor de los recientes acontecimientos ocurridos en la región. | UN | وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Maldivas han estado siguiendo los recientes acontecimientos ocurridos en los territorios ocupados con gran preocupación y ansiedad. | UN | لقد تابعت ملديف التطورات الأخيرة في الأراضي المحتلة باهتمام بالغ وقلق شديد. |
los recientes acontecimientos ocurridos en el Oriente Medio y la falta de acción por parte del Consejo de Seguridad destacan y demuestran por qué el Consejo debe reformarse. | UN | التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط وعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء لأمر يؤكد أكثر ويبرهن على الحاجة إلى إصلاح المجلس. |
Confío sinceramente en que, tras los recientes acontecimientos ocurridos en el Afganistán, el mayor número posible de refugiados emprenda el camino de regreso a sus hogares en paz y con pleno respeto de sus derechos humanos, en particular los de las mujeres. | UN | وأتمنى حقا بعد اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان أن تبدأ العودة لعدد كبير من اللاجئين إلى وطنهم بسلام ومع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ولا سيما لحقوق المرأة. |
A la luz de los recientes acontecimientos ocurridos en Sierra Leona, ese monto sigue siendo necesario, habida cuenta de la urgente necesidad de incrementar hasta el nivel autorizado las fuerzas de la Misión y reemplazar los vehículos y el equipo perdidos. | UN | وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت. |
Observando con reconocimiento los recientes acontecimientos ocurridos en el marco de las conversaciones de paz dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, y expresando su firme convencimiento de que los derechos humanos deberían convertirse en un elemento crucial de las conversaciones de paz, habida cuenta del vínculo existente entre la paz sostenible y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات التي استجدت مؤخرا في إطار محادثات السلام التي تجري بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح عنصرا رئيسيا في محادثات السلام بالنظر إلى الصلة بين السلام الدائم واحترام حقوق الإنسان، |
los recientes acontecimientos ocurridos cerca de Podujevo, en que fueron víctimas del terrorismo albanés las últimas 25 familias serbias que vivían en unos cuantos pueblos que anteriormente tenían una composición étnica mixta, constituyen una prueba manifiesta de ese objetivo. | UN | وتمثل اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت بالقرب من بودوييفو برهانا معبرا عن ذلك الهدف، حيث وقعت اﻷسر الصربية اﻟ ٢٥ المتبقية في القرى التي كانت من قبل ذات تركيبة عرقية مختلطة ضحايا لﻹرهابيين اﻷلبانيين. |
Sin embargo, ello no significa que no tenemos conciencia de los peligros que podrían perjudicar este proceso, incluidos en particular los relacionados con los recientes acontecimientos ocurridos en las inmediaciones. | UN | بيد أن هذا لا يعني بأننا لسنا واعين لﻷخطار التي قد تعرض هذه العملية للخطر، بما في ذلك، وبوجه خاص، تلك المتصلة بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة المتاخمة. |
los recientes acontecimientos ocurridos en Kirguistán confirmaron la utilidad de este instrumento y subrayaron la necesidad de continuar apoyándolo. | UN | وقد أثبتت الحوادث الأخيرة في قيرغيزستان جدوى هذه الأداة، وأكدت الحاجة إلى دعمها أكثر. |
Italia observa con preocupación los recientes acontecimientos ocurridos en las zonas georgianas en conflicto. | UN | وتشعر إيطاليا بالقلق إزاء التطورات الأخيرة في مناطق الصراع في جورجيا. |
Maldivas ha seguido los recientes acontecimientos ocurridos en Gaza y los territorios ocupados con gran preocupación. | UN | وقد تابعت ملديف بقلق عميق التطورات الأخيرة في قطاع غزة وفي الأراضي المحتلة. |
Me veo obligado a señalar a la atención del Consejo de Seguridad, por intermedio suyo, los recientes acontecimientos ocurridos en Abjasia (Georgia), en los que perdieron la vida varios civiles georgianos. | UN | لا يسعني إلا أن أوجه، من خلالكم، عناية مجلس الأمن إلى التطورات الأخيرة في أبخازيا، جورجيا، التي أسفرت عن مصرع بعض المدنيين في جورجيا. |
Además, considera inquietantes los recientes acontecimientos ocurridos al este de Terai, sobre todo por lo que se refiere a quienes, a raíz de esos acontecimientos, se han visto obligados a huir del lugar. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساوره القلق بشأن التطورات الأخيرة في شرق تيراي، ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين أجبروا على الهرب بعد الأحداث. |
Nuestra posición sobre esta cuestión se ha visto reforzada ulteriormente por los recientes acontecimientos ocurridos en el África septentrional y en el Oriente Medio, que demuestran que tenemos que escuchar los deseos y demandas de los jóvenes. | UN | ومما عزز موقفنا بشأن هذه القضية التطورات الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، التي تثبت أنه يجب علينا فعلا الاستماع لرغبات الشباب ومتطلباتهم. |
Quisiera comunicarles que con el comienzo de la segunda parte del período de sesiones de la Conferencia de Desarme, como saben, he dado inicio a una nueva serie de consultas sobre el programa de trabajo de la Conferencia, con la esperanza de que el dinamismo creado por los recientes acontecimientos ocurridos en el período de receso nos ayude a superar la situación de atolladero en la Conferencia y a empezar finalmente una labor sustantiva. | UN | إنني كما تعلمون باشرت الآن، وقد بدأ مؤتمر نزع السلاح الجزء الثاني من دورته لعام 2000، جولة جديدة من المشاورات بشأن برنامج عمل المؤتمر آملا أن يساعدنا الزخم الذي ولَّدته التطورات الأخيرة أثناء فترة ما بين الدورات على الخروج من الطريق المسدود الذي يوجد فيه المؤتمر حاليا، وبدء عملنا الموضوعي أخيرا. |
La Mesa ampliada debatió también sobre los recientes acontecimientos ocurridos en Nueva York en relación con el terrorismo y convino en que se convocara una reunión entre períodos de sesiones con objeto de informar a los gobiernos acerca de las recientes medidas contra el terrorismo y de sentar las bases para la labor futura de la Comisión en esa esfera. | UN | كما ناقش المكتب الموسّع التطورات الأخيرة في نيويورك بالنسبة للإرهاب ووافق على أن يُعقد اجتماع فيما بين الدورات لإطلاع الحكومات على الإجراءات الأخيرة بشأن الإرهاب ولإرساء الأساس لعمل اللجنة في المستقبل في ذلك الميدان. |
Refiriéndose a los recientes acontecimientos ocurridos en Kenya, el Sr. Steiner observó que nunca antes una sede de un órgano de las Naciones Unidas se había visto envuelta en un torbellino de agitación social y política. | UN | 35 - وأفاد السيد شتاينر، منتقلاً إلى التطورات الأخيرة في كينيا، بأنه لم يسبق لأي مقر هيئة تابعة للأمم المتحدة أن عايش مثل هذه الاضطرابات الاجتماعية والسياسية. |
Éste sigue muy preocupado por los recientes acontecimientos ocurridos en el Pakistán, que ponen en entredicho la independencia del poder judicial en ese país. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في باكستان والتي تثير التساؤل حول حالة استقلال القضاء في هذا البلد. |
La estabilidad de la región sigue siendo muy frágil, como lo han demostrado los recientes acontecimientos ocurridos en la ex República Yugoslava de Macedonia y en Bosnia y Herzegovina. | UN | فلا يزال الاستقرار في هذه المنطقة محفوفا بكثير من المخاطر كما تؤكد ذلك الأحداث الأخيرة التي وقعت في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك. |
Observando con reconocimiento los recientes acontecimientos ocurridos en el marco de las conversaciones de paz dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, y expresando su firme convencimiento de que los derechos humanos deberían convertirse en un elemento crucial de las conversaciones de paz, habida cuenta del vínculo existente entre la paz sostenible y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات التي استجدت مؤخرا في إطار محادثات السلام التي تجري بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح عنصرا رئيسيا في محادثات السلام بالنظر إلى الصلة بين السلام الدائم واحترام حقوق الإنسان، |
5. En el capítulo IV del presente informe se describen los resultados de los recientes acontecimientos ocurridos en el Iraq septentrional. | UN | ٥ - ويتضمن الفصل الرابع من التقرير الحالي وصفا لنتائج اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في شمالي العراق. |
Tengo el honor de informarle de los recientes acontecimientos ocurridos en Papua Nueva Guinea. Las partes en el conflicto de Bougainville, que llevaba nueve años de duración, se han reunido y han acordado alcanzar una paz firme y duradera por medios pacíficos. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالتطورات اﻷخيرة والتي اجتمعت خلالها أطراف النزاع الذي دام تسع سنوات في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة، واتفقت على ضمان التوصل إلى سلام مضمون ودائم بالوسائل السلمية. |
Dijo que tenía presente a quienes se habían visto afectados por los recientes acontecimientos ocurridos en Kenya y en nombre propio y del Consejo/Foro manifestó su apoyo a la Sra. Wangari Maathai. | UN | وقال إنه يتعاطف بشدة مع جميع أولئك الذين تضرروا من الحوادث الأخيرة في كينيا، وأعرب بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن المجلس/المنتدى عن دعمه للسيدة وانغاري ماثاي. |
El Gobierno del orador veía con satisfacción los recientes acontecimientos ocurridos en Myanmar, en atención a los cuales había adoptado una nueva política sobre la asistencia bilateral a Myanmar. | UN | وقال إن حكومته قد سرت للتطورات اﻷخيرة في ميانمار، واستجابة لذلك اعتمدت سياسة جديدة بشأن المساعدة الثنائية لميانمار. |