El Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
Ninguna de las reclamaciones pudo reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fuesen resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتعذَّر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات في فئات الخسائر المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر قد حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
El Grupo considera que ninguna de las reclamaciones es admisible porque los reclamantes no demostraron que reunían los requisitos legales esenciales de propiedad, pérdida o causalidad. | UN | ويخلص الفريق إلى أن تلك المطالبتين غير مستوفيتين للشروط لأن المطالبين لم يثبتا الشروط القانونية اللازمة للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية. |
Aunque los titulares de las pólizas pueden haber pagado la cantidad obtenida del seguro a los compradores, los reclamantes no siempre presentaron pruebas de haberlo hecho. | UN | وعلى حين أن من المحتمل أن يكون حملة وثائق التأمين قد دفعوا للمشترين عائدات التأمين, فإن المطالبين لم يقدموا دائماً أية أدلة على قيامهم بذلك. |
Este sistema informal de permisos había menoscabado en general la capacidad de los reclamantes no kuwaitíes de proporcionar documentos justificativos respecto de la realidad de la empresa y de su propiedad. | UN | وقد أسفر هذا النظام غير الرسمي المتعلق بالتراخيص تأثيراً ضاراً على قدرة أصحاب المطالبات غير الكويتيين بوجه عام على تقديم الأدلة المستندية فيما يتعلق بوجود الأعمال التجارية وملكيتها. |
El Grupo determina que la mayoría de estas reclamaciones no son resarcibles porque los reclamantes no pudieron demostrar que habían efectuado un esfuerzo suficiente para cobrar la deuda. | UN | ويرى الفريق أن معظم هذه المطالبات غير قابلة للتعويض لأن أصحابها لم يثبتوا بذلهم جهوداً كافية في سبيل تحصيل الديون. |
Ninguna de las reclamaciones ha podido reclasificarse en tipos de pérdidas definidos puesto que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas fueron un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتعذر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات ضمن أنواع الخسائر الأخرى المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر نجمت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En todas las circunstancias anteriores, el Grupo llega a la conclusión de que los reclamantes no han demostrado que las pérdidas de bienes personales se produjeran como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y decide que las reclamaciones no son indemnizables. | UN | وفي ظل جميع هذه الظروف، يخلُص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات لم يثبتوا أن الخسائر في ممتلكاتهم الشخصية ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويقرر أنها غير قابلة للتعويض. |
Concretamente, los reclamantes no presentaron pruebas de que la incapacidad de pagar de sus deudores era consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن أصحاب المطالبات لم يقدموا أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
El Grupo considera que, en las reclamaciones que se examinan, los reclamantes no han presentado pruebas suficientes para demostrar que esas pérdidas fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يقدموا ما يكفي من أدلة بشأن المطالبات قيد الاستعراض لإثبات أن تلك الخسائر هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo determina que en las reclamaciones consideradas los reclamantes no cumplieron este requisito, pues las mercancías se expidieron por el Golfo Pérsico al sur del paralelo 27. | UN | ويحدد الفريق أن أصحاب المطالبات لم يستوفوا هذا الشرط في إطار المطالبات قيد الاستعراض نظراً إلى أن البضائع كانت مشحونة في مياه الخليج الفارسي جنوب خط العرض 27. |
No obstante, muchas veces los reclamantes no presentaron copias de los cheques que llevasen las fechas en que fueron presentados y pagados al beneficiario. | UN | غير أن المطالبين لم يقدموا في كثير من الأحيان نسخاً من الشيكات الحاملة للتواريخ التي قُدمت فيها هذه ودفعت لصالح المدفوع له. |
El Grupo observó que los reclamantes no habían proporcionado información para determinar con una certeza razonable los beneficios obtenidos a lo largo del tiempo. | UN | ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين. |
El Grupo aceptó 13 reclamaciones de diez particulares dado que los documentos y otros elementos justificativos presentados demostraban que los reclamantes no habían tenido una oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones a la Comisión en el período de presentación regular. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |
Este sistema informal de permisos había menoscabado en general la capacidad de los reclamantes no kuwaitíes de proporcionar documentos justificativos respecto de la realidad de la empresa y de su propiedad. | UN | وقد أسفر هذا النظام غير الرسمي المتعلق بالتراخيص تأثيراً ضاراً على قدرة أصحاب المطالبات غير الكويتيين بوجه عام على تقديم الأدلة المستندية فيما يتعلق بوجود الأعمال التجارية وملكيتها. |
22. La sustitución de la cantidad inferior por la cantidad superior tiene lugar cuando se detectan reclamaciones duplicadas que han recibido una indemnización correspondiente a la cantidad individual o familiar inferior en la categoría " A " , y la búsqueda electrónica confirma que los reclamantes no presentaron reclamaciones en otra categoría. | UN | 22- ينشأ تصويب المطالبات من المبالغ الأدنى إلى المبالغ الأعلى عندما يتبين أن هناك مطالبات متكررة مُنِحت مبالغ أدنى بوصفها مطالبات فردية أو مطالبات عائلية من " الفئة " ألف لكن عمليات البحث الإلكتروني أكدت أن أصحابها لم يقدموا مطالبات في فئة أخرى من فئات المطالبات. |
El Grupo consideró que estos gastos podían ser indemnizables en tanto que, normalmente, los reclamantes no hubieran tenido que soportarlos porque los establecimientos de sanidad pública del Iraq o de Kuwait habrían prestado tales servicios gratuitamente. | UN | واعتبر الفريق أن هذه النفقات يمكن أن تكون مستحقة للتعويض إذا كان بإمكان أصحاب المطالبات ألا يتكبدوها بسبب وجود مرافق صحية عامة في العراق أو الكويت كان من الممكن أن توفر لهم هذه الخدمات مجاناً. |
En siete de las diez reclamaciones los reclamantes no han establecido el necesario nexo causal entre la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y sus pérdidas alegadas. | UN | وفي سبعٍ من هذه المطالبات العشر، لم يبرهن أصحاب المطالبات على الرابطة السببية اللازمة بين غزو العراق واحتلاله للكويت وخسائرهم المزعومة. |
Cuando los reclamantes no lo han hecho, el Grupo introduce los ajustes necesarios. | UN | وفي الحالات التي لم تستخدم فيها الجهات المطالبة تلك المنهجيات، فإن الفريق يدخل التعديلات الملائمة. |
Pese a varias notificaciones por parte de la Secretaría, los reclamantes no subsanaron esas deficiencias. | UN | وقصَّر أصحاب المطالبات في تدارك أوجه النقص هذه رغم قيام الأمانة بتوجيه عدة إخطارات إليهم. |
59. En un intento final de velar por que los reclamantes no hayan resultado perjudicados injustamente por la política de selección de duplicados del Grupo, éste ha encargado también a la secretaría que examine todos los casos de reclamaciones duplicadas en los que no se otorgó indemnización respecto de la reclamación válida, a fin de confirmar que las versiones duplicadas rechazadas no contienen elementos de pérdida resarcibles. | UN | 59- وفي محاولة أخيرة لضمان عدم حرمان أصحاب المطالبات على نحو غير نزيه بفعل سياسة الفريق في الاختيار من بين المطالبات المكررة، أصدر الفريق أيضا تعليماته إلى الأمانة بمراجعة جميع حالات المطالبات المكررة التي لم يمنح الطلب السليم منها أي تعويض وذلك للتأكد من أن المطالبة المكررة المرفوضة لا تتضمن عناصر خسارة قابلة للتعويض. |
Cuando los reclamantes no lo han hecho, el Grupo introduce los ajustes necesarios. | UN | وفي حالة عجز أصحاب المطالبات عن ذلك، يدخل الفريق التعديلات اللازمة. |
Si los reclamantes no kuwaitíes presentaban esos documentos a la Comisión y no se encontraban reclamaciones concurrentes después de hacer una verificación en la base de datos, en general el Grupo consideraba que el reclamante no kuwaití era el verdadero propietario de la empresa. | UN | وإذا قدم صاحب مطالبة غير كويتي هذه المستندات إلى اللجنة ولم تعثر اللجنة على مطالبات منافسة بالتعويض عن خسائر تجارية بعد التحقق بالمقارنة في قاعدة البيانات، فإن الفريق يقتنع عموماً بأن صاحب المطالبة غير الكويتي هو المالك الفعلي للمشروع التجاري. |
Por esas razones, el Grupo determina que los reclamantes no han demostrado que sufrieran pérdida alguna y, por consiguiente, no se pague indemnización por esas reclamaciones. | UN | ولهذه الأسباب، يقرر الفريق أن الجهات المطالبة لم تثبت أنها تكبدت خسارة ومن ثم فهو يوصي بعدم منح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |