A los reclamantes que no pudieron enviar esas pruebas se les pidió que explicasen la razón de ello. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم هذه الأدلة أن يشرحوا لماذا. |
Se pidió a los reclamantes que no podían presentar las pruebas solicitadas que explicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieran aportar esas pruebas que indicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك. |
El Grupo considera que los reclamantes que no demandaron a KAC, sino que simplemente presentaron la habitual carta de denegación de responsabilidad enviada por KAC, ya no tenían la obligación de aminorar sus pérdidas porque es probable que su demanda contra KAC no fuera estimada. | UN | ويرى الفريق أن المطالبين الذين لم يتخذوا تدابير قانونية ضد الخطوط الجوية الكويتية واكتفوا فقط بتقديم رسالة نفي المسؤولية التي أصدرتها هذه الخطوط لم يكونوا مطالبين بالتخفيف من حدة خسائرهم إذ المرجّح أن أي دعوى قانونية تقام على الخطوط الجوية الكويتية ستكون بلا طائل. |
119. los reclamantes que no mantenían una presencia en la zona resarcible pueden justificar una reclamación por reducción de la actividad comercial si, en lugar de una presencia, pueden probar que tenían " tratos comerciales " con una parte en la zona, tal como se menciona en los párrafos 127 a 132 infra. | UN | 119- وقد يتمكن أصحاب المطالبات غير المتواجدين في المنطقة المشمولة بالتعويض من دعم مطالبة بالتعويض عن انخفاض النشاط التجاري إذا استطاعوا إثبات وجود " سير معاملات " مع طرف في المنطقة، بدلاً من تواجدهم في المنطقة، كما نوقش في الفقرات من 127 إلى 132 أدناه. |
Además, en el caso de los reclamantes que no son nacionales de Kuwait, se consideró que habían demostrado la propiedad del vehículo reclamado si habían dado información acerca de la marca o el modelo del vehículo, el número de registro o de identificación y el costo original o el valor del mismo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أصحاب المطالبات من غير الكويتيين يُعتبر أنهم قد أثبتوا ملكية السيارة موضع المطالبة إذا كانوا قد قدموا اسم النموذج أو الطراز الخاص بالسيارة، ورقم التسجيل أو رقم تعيين هوية السيارة، وتكلفتها وقيمتها اﻷصلية. |
A los reclamantes que no respondieron a esa notificación se les hizo una notificación formal de las previstas en el artículo 15 el 3 de mayo de 1999 y se les dio de plazo para responder hasta el 2 de julio de 1999 inclusive. | UN | وأُرسل إلى صاحب كل مطالبة لم يرد على ذلك الإخطار إخطار رسمي بموجب المادة 15 في 3 أيار/مايو 1999 وطُلب إليه الرد في 2 تموز/يوليه 1999 أو قبل ذلك. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran por qué no habían podido cumplir esa petición. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
En las cartas se pedía a los reclamantes que no pudiesen presentar las pruebas solicitadas que expusiesen las razones de esa imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Se pidió a los reclamantes que no podían presentar las pruebas solicitadas que explicaran las razones de ello. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
En las cartas se pedía a los reclamantes que no pudiesen presentar las pruebas solicitadas que expusiesen las razones de esa imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
A los reclamantes que no pudieran presentar las pruebas solicitadas se les invitó a que expusiesen las razones de esta imposibilidad. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة أن يقدموا أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Se pidió a los reclamantes que no pudieron presentar las pruebas solicitadas que explicaran los motivos por los que no les fue posible cumplir los requisitos establecidos. | UN | ووجهت الدعوة إلى أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم الأدلة المطلوبة ليشرحوا أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب. |
los reclamantes que no reanudaron las operaciones generalmente explicaron esta incapacidad como consecuencia de sus dificultades financieras tras la operación del Iraq. | UN | فقد فسر عموماً أصحاب المطالبات الذين لم يستأنفوا عملياتهم عدم قدرتهم على استئناف اﻷعمال التجارية على أنها كانت ناتجة عن صعوبات مالية عقب احتلال العراق للكويت. |
La segunda notificación se envió el 20 de noviembre de 1998, con una lista de los reclamantes que no habían facilitado cuentas complementarias. | UN | ثم أرسل الإشعار الثاني في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، حيث أدرجت أسماء أصحاب المطالبات الذين لم يقدموا أية حسابات تكميلية. |
c) Después del período de 12 meses a que se hace referencia en el párrafo b) supra, no se mantendrán en reserva los fondos no distribuidos para pagar a los reclamantes que no hayan sido localizados para efectuar el pago. | UN | )ج( بعد مرور فترة الاثني عشر شهراً المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه، لن يحتفظ بأي أموال غير موزعة في احتياطي مخصص للمدفوعات لهؤلاء المطالبين الذين لم تتحدد أماكن تواجدهم لدفع المبالغ لهم. |
c) Después del período de 12 meses a que se hace referencia en el párrafo b) supra, no se mantendrán en reserva los fondos no distribuidos para pagar a los reclamantes que no hayan sido localizados para efectuar el pago. | UN | )ج( بعد مرور فترة الاثني عشر شهراً المشار إليها في الفقرة )ب( أعلاه، لن يحتفظ بأي أموال غير موزعة في احتياطي مخصص للمدفوعات لهؤلاء المطالبين الذين لم تتحدد أماكن تواجدهم لدفع المبالغ لهم. |
152. los reclamantes que no mantenían una presencia en la zona resarcible pueden justificar una reclamación por reducción de la actividad comercial si, en lugar de una presencia, pueden probar que tenían " tratos comerciales " con una parte en la zona, tal como se indica en los párrafos 158 a 185 infra. | UN | 152- وقد يتمكن أصحاب المطالبات غير المتواجدين في المنطقة المشمولة بالتعويض من دعم مطالبة بالتعويض عن انخفاض النشاط التجاري إذا استطاعوا إثبات وجود " سير معاملات " مع طرف في المنطقة، بدلاً من تواجدهم في المنطقة، كما نوقش في الفقرات من 127 إلى 132 أدناه. |
174. los reclamantes que no mantenían una presencia en la zona resarcible pueden justificar una reclamación por reducción de la actividad comercial si, en lugar de una presencia, pueden probar que tenían " tratos comerciales " con una parte en la zona, tal como se indica en los párrafos 202 a 211 infra. | UN | 174- وقد يتمكن أصحاب المطالبات غير المتواجدين في المنطقة المشمولة بالتعويض من دعم مطالبة بالتعويض عن انخفاض النشاط التجاري إذا استطاعوا إثبات وجود " سير تعاملات " مع طرف في المنطقة، بدلاً من تواجدهم في المنطقة، كما نوقش في الفقرات من 202 إلى 211 أدناه. |
Observa que, si bien la propiedad de los autores fue confiscada antes de la entrada en vigor del Pacto y el Protocolo Facultativo para la República Checa, la nueva legislación que excluye a los reclamantes que no son ciudadanos checos sigue teniendo consecuencias con posterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el país, lo cual podría dar lugar a discriminación en violación del artículo 26 del Pacto. | UN | وهي تلاحظ أنه رغم أن عمليات المصادرة حدثت قبل بدأ سريان العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية، فإن التشريع الجديد الذي يستبعد أصحاب المطالبات من غير المواطنين التشيكيين هو تشريع تترتب عليه آثار مستمرة إلى ما بعد بدء سريان البروتوكول الاختياري بالنسبة للجمهورية التشيكية، الأمر الذي قد ينطوي على تمييز يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 26 من العهد(). |
A los reclamantes que no respondieron a la notificación hecha en virtud del artículo 34 se les volvió a hacer la notificación en fecha 20 de julio de 1999, pidiéndoles que presentaran la información y documentos pertinentes el 3 de agosto de 1999 a más tardar. | UN | وأُرسل إلى صاحب كل مطالبة لم يرد على الإخطار بموجب المادة 34 إخطار تذكيري مؤرخ 20 تموز/يوليه 1999 يطلب إليه تقديم المعلومات والمستندات في 3 آب/أغسطس 1999 أو قبل ذلك. |